2 Coríntios 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku tamal miji zlabay ti zlam masakani nəŋgu ni, ahàr àɗəm si niji zlabay ni kwa. Nahkay nəzlapaki ka zlam ya ti Bay geli àŋgazlu, nìpi ni.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Maslaŋa nahaŋ àbu, nə̀səra naŋ a, naŋ mis ge *Krist. Maslaŋa gani nani ti Melefit àzoya naŋ agavəla driŋ afa gana a huɗ melefit va. Zlam gani nani àgrakivu ti àgra vi a kru mahar faɗ. Cʉ Melefit àzoru ni naŋ naŋani, cʉ àzoru ni naŋ naŋani do, àŋgazli zlam, èpi ciliŋ ti nə̀sər do. Àsər ti si Melefit kwa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Maslaŋa nani ti niji zlabay àna naŋ tata, nu nuani ti nìji zlabay àna ahàr goro do. Nijiki zlabay ti ke gedebi goro ni ciliŋ.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ay ku tamal niji zlabay àna ahàr goro nəŋgu ni, zlabay goro ya niji ni ti zlabay ga muru do, aɗaba ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri. Ay ti nàwayay miji zlabay do, aɗaba nàwayay ti mis tə̂ɗəm nu gəɗakani àna zlabay goro ya niji ni ba. Nawayay mis tə̂ɗəm nu gəɗakani ti azuhva tʉwi goro ya tə̀bu tipi nagray ni akaba ma goro ya nəhi ana tay, tici ni sawaŋ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Zlam ge Melefit ya àŋgazlu sulumani gərgəri kayani ni ti akal niji zlabay àna tay tata. Ay ti Melefit àvua zlam nahaŋ a, àfuviya a vu va, awayay ti nìji zlabay ba. Ere gani nani awər nu akaɗa adak èjia mis a ti awər naŋ ni. Ere gani nani Melefit àvi divi gani ana *Seteni ti mə̂fuviyu, ti nìji zlabay ba.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nahkay sak mahkər nàhəŋgala Bay geli a ti mə̂zuaba ere gani nana ya agru daliya na a vu ba.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ay ti àhəŋgrufəŋ, àhu ahkado : « Sulum goro ya nəgruk ni ti eslʉk, aɗaba ka ya ti mis naŋ àbu gedebeni ni ti, ere ye ti agray ni ɗek agray ti àna njəɗa goro ciliŋ. » Ègia nahkay ti nəmər àna gedebi goro ni, niji zlabay àna naŋ, aɗaba ere ye ti nagray ni ɗek ti nawayay nagray àna njəɗa ge Krist ciliŋ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nahkay nu gedebi ti nəmər sawaŋ. Ku tamal mis tindivi nu, təfəku ŋgasa, təgru daliya gərgəri kay nəŋgu ni, nə̀səra zlam nday nani ya təgru ni ti azuhva Krist, nahkay nəmərvu àna naŋ. Aɗaba ka ya ti nu gedebeni ni ti, nə̀bu àna njəɗa ge Krist ya àvu ni.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ga muru. Ay kə̀fumku ŋgasa ga mazlapay ma ga muru nahkay ti lekʉlʉm gani. Giri-giri àgəski kə̂zləbum nu ti lekʉlʉm. Nu ti nìsli araŋa do, ay ndam ya ti kə̀ɗəmum nday ndam *asak ga Yezu gəɗákani ni ti ku gʉzit day tə̀tam nu do.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekuli ni ti nèɓesa daliya gərgərana kay, Melefit day àvua njəɗa ga magray zlam magray ejep a gərgərana kay. Zlam ya àgravu ni ɗek ti aɗafaki nu zal asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ere ye ti nə̀gri ana ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa ndahaŋ bu ni, nə̀gri ana kʉli ndo ni ti məŋ ga mam ? Àbi ! Zlam àbu bəlaŋ ciliŋ nə̀gri ana kʉli ndo. Zlam gani nani ti nihi : nìhindifiŋa siŋgu kè kʉli ga məjənaki nu a ndo. Tamal goro ya nàgray nahkay ni zlam magudarani ti, mbrəŋumfua !
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nihi day nə̀bu nəslamalavu ga maŋgoni afa gekʉli ya mahkər. Eninjʉa day enihindifiŋa zlam kè kʉli ga məjənaki nu a do. Nawayay ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni, do ni ti nàwayafəŋa zlam kè kʉli a do. Taŋgahi elimeni ana bəza ti ata bəŋ gatayani, do ni ti bəza tàŋgahi elimeni ana ata bəŋ gatay do.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ku nijiŋkaba zlam goro a ɗek, ku nijiŋ ahàr goro goroani ga məjənaki kʉli nəŋgu ni àhəlu ahàr do, nəmərvu àna naŋ sawaŋ. Nawayay kʉli dal-dal emiteni ti, akawayum nu va do azuhva nani aw ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Leli ɗek mə̀səra, nìhindifiŋa zlam kè kʉli a ndo. Ay ti mis ndahaŋ tə̀ɗəm nə̀njəhkia ke kʉli a sawaŋ.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nə̀njəhki ke kʉli ti ahəmamam ? Ndam ya ti nə̀sləroru tay afa gekʉli ni ti, maslaŋa gatay bəlaŋ ti àgosa kʉli a waw ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nə̀hi ana Tit môru afa gekʉli, nə̀slərləŋoru wur ga məŋ geli ya kə̀səruma naŋ a lala ni. Tit òru ènjʉa afa gekʉli a ti àgosafəŋa zlam kè kʉli a waw ? Ŋgay leli ata Tit ti tʉwi geli ya magray ni bəlaŋani, majalay ahàr geli day bəlaŋani ti kə̀sərum do waw ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kə̀humi ana ahàr a ma goro ya nə̀biki ana kʉli ni bu ni ɗek ti mawayay matamfəŋa kè kʉli a waw ? Aha, nahkay do, aɗaba leli ndam ge *Krist. Zləbəba goro ni, pakama geli ya mə̀hi ana kʉli ni ɗek ti mə̀hi ana kʉli ti kè meleher ge Melefit, aɗaba mawayay ti kə̂ŋgətumkivu njəɗa e divi ge Melefit bu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba nakoru afa gekʉli wuɗak. Eninjʉa, nədi ahàr ana kʉli kə̀bum kəgrum zlam ya ti nàwayay kə̂grum do ni ti nàwayay do. Tamal nahkay ti zlam ya anəgri ana kʉli ni ti lekʉlʉm day akawayum do. Zlam ya ti nawayay kə̀grum ba ni nday hi : kə̀ləgumvu ba, kìzirʉmvu ba, kə̀zumum ɓəruv ba, kə̀grumvu solu ba, kìndivʉmvu ba, kə̀sumivu ana mis ba, kìjʉm zlabay ba, akaba kìwisiŋʉmkabu zlam ba.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Eninjʉa afa gekʉli a ti Bay Melefit goro aməbəku mimili kè meleher gekʉli àna tʉwi gekʉli ya kəgrum ni ti nàwayay do. Bi eninjʉa afa gekʉli a ti nədi ahàr ana ndam ya tə̀bu tagudar zlam kekileŋa, tə̀mbrəŋ magray hala ndo, tagray zlam ge mimili kəlavaɗ, tàwayay məmbrəŋ magudar zlam gatay ni do ni. Tamal nòru nə̀dia ahàr ana tay a nahkay ti enitʉwi azuhva zlam gatay ya tagray ni. Zlam gani nani ɗek ti nàwayay do simiteni.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.