2 Coríntios 11

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nihi ti nawayay nəzlapi ana kʉli akaɗa ga ndam muru ni. Ay ti ɓesʉmua ; iy nahəŋgalay kʉli, ɓesʉmua.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nawayay kʉli dal-dal akaɗa ge Melefit ya awayay kʉli ni. Nə̀bia kʉli ana *Krist a, nawayay ti kîgʉm ndam gayaŋ akaɗa ga wur dahalay ya àsər zal faŋ do, bəŋani avi ana zal ni. Nàwayay ti maslaŋa nahaŋ ahi ma ana kʉli va do.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Aŋgwaz àbu awər nu, nə̀ɗəm bi maslaŋa nahaŋ amagosay kʉli ; nahkay bi ekijʉmkia ke divi ge Krist a, akəɗəbum naŋ àna huɗ bəlaŋ va do. Jalumki ahàr ke Ev ya gavaŋ èsipet naŋ, àgosay naŋ ni ! Tàgosay kʉli akaɗa gayaŋ ni ba.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ka ya ti ku way way do ara afa gekʉli a, awayay acahi ma mʉweni ana kʉli ni ti kə̀bum keɓesʉm. Ku tamal aɗəmki ma ke Krist ya gərgəri akaba ma geli ya nə̀ɗəmki ni nəŋgu ni, keɓesʉm. Ku tamal azlapaki ka məsuf nahaŋ gərgəri akaba Məsuf ya àniviyu ana kʉli ni, ahkay do ni ahi ma ana kʉli, azlapaki ka *Ma Mʉweni Sulumani nahaŋ gərgəri akaba gekʉli ya kìcʉm ni nəŋgu ni, keɓesʉm.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nə̀səra nday ya tə̀ɗəm nday ndam *asak ga Yezu gəɗákani ni tə̀tam nu do simiteni.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Eɗeɗiŋ nə̀sər mazlapani lala akaɗa gatay ni do, ay nu ti nə̀səra zlam a nə̀tam tay. Kəlavaɗ a huɗ ga ma goro ya nəhi ana kʉli ni bu ɗek kə̀səruma, nə̀səra zlam a.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekʉli ni ti nə̀hia Ma Mʉweni Sulumani ya Melefit àvi ana kʉli na ana kʉli ga sulum a. Nàhəŋgoroya ahàr goro e gʉziteni va, nawayay ti lekʉlʉm kîgʉm gəɗákani. Goro ya nàgray nahkay ni ti nàgudara zlam a zla do waw ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ka sarta gani nani ti ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa ndahaŋ bu ni tə̀slərubiya siŋgu a. Nahkay nə̀həlfəŋa siŋgu kà tay a ti nîsliki magray tʉwi e kiɗiŋ gekʉli bu lala.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekʉli nahkay ni ti zlam àhəcukivá, ay nàhəŋgalaləŋ zlam kè kʉli a ndo. Tə̀həlubiyu zlam ti bəza ga məŋ geli ya e Mesedʉweŋ ni. Nə̀həli muru ana kʉli àna məhiani ana kʉli vumu zlam ya àhəcukivu ni ku gʉzit ndo. Nàgray nahkay ndo, ɗay-ɗay anagray nahkay do daya.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nàgray nahkay ti niji zlabay gani ka haɗ Eseyi tata, maslaŋa àbi acafəŋa nu ge miji zlabay gana bi. Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti jiri : nu zal asak ge Krist ; Krist ti jireni.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Niji zlabay nahkay ti bi kəɗəmum nàwayay kʉli do. Aha, nahkay do : Melefit àsəra nə̀bu nawayay kʉli.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nìhindifiŋa zlam kè kʉli a ndo, kama day enihindifiŋa kè kʉli a do. Nagray nahkay ti aɗaba nawayay ti mis ndahaŋ tə̀ŋgət divi ge miji zlabay ba. Ŋgay tə̀bu tagray tʉwi akaɗa geli ndam asak ga Yezu ni ti nawayay ti tə̀ɗəm ba.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nday nani ti ndam asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni do ; tazay mazavu ga ndam asak ge Krist ciliŋ. Tʉwi gatay ya tagray ni ga magosay mis.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Zlam gani nani ti àgri ejep ana kʉli ba. *Məslər ge Melefit aslaɗay, ay *Seteni àna ahàr gayaŋ esliki mazay vu gayaŋ akaɗa ga məslər ge Melefit ni.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seteni àna ahàr gayaŋ agray nahkay ti, tamal ndam məgri tʉwi ni tazay mazavu ga ndam məgri tʉwi ge jireni ana Melefit ti àgri ejep ana kʉli ba. Ndam məgri tʉwi ana Seteni ni ti Melefit aməgri daliya ana tay azuhva tʉwi gatay ya tagray magədavani ni.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nəhi ana kʉli keti : maslaŋa àhi ana ahàr nu Pol murani ba. Ay tamal kəɗəmum nu murani ti mənjumlu ti akaɗa ya kəmənjumləŋ kà ndam muru ni. Nahkay ti nisliki miji zlabay gʉzit bilegeni.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Niji zlabay nahkay ti nə̀zlapay akaɗa ga Bay geli awayay ni do ; nəzlapay akaɗa ga zal muru ni, aɗaba nə̀səra nə̀bu nagray zlam ya nisliki mijiki zlabay ni eɗeɗiŋ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ay ègia mis kay tə̀bu tiji zlabay akaɗa ga ndam ga *duniya ni ti nu day nara niji zlabay bilegeni.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Lekʉlʉm ndam ya kə̀səruma zlam a ni keɓesʉmi ana ndam muru tata.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ka ya ti maslaŋa amənjaləŋ ana kʉli akaɗa lekʉlʉm eviɗi ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa azumfəŋa zlam kè kʉli a ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa agosay kʉli ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa amənjaləŋ ana kʉli akaɗa kislʉm araŋa do ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ku maslaŋa asi barva ana kʉli nəŋgu ni kə̀bum keɓesʉmi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Iy nu nàgray nahkay ndo ni ti, nìsli araŋa e eri gekʉli bu ndo. Nàgray nahkay ndo ni ti asu mimili zla do aw ?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Tamal tə̀ɗəm nday ndam *Hebri, nu day zal Hebri. Tamal tə̀ɗəm nday ndam *Izireyel, nu day zal Izireyel. Tamal tə̀ɗəm nday bəza huɗ ga Abraham, nu day wur huɗ ga Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Tamal tə̀ɗəm nday ndam məgri tʉwi ana *Krist, nu bay məgri tʉwi ana Krist nə̀tam tay. Ma hini ya nə̀ɗəmaya ni ti àhərkiba ka ma ga muru a. Nàgra daliya nə̀tam tay, tə̀fiya nu a daŋgay va sak kay àtama gatay na, tə̀zləɓa nu a sak kay àtama gatay na, nə̀tamfəŋa kè kisim a sak kay, akal takaɗ nu.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Sak zlam ndam *Zʉde tə̀sua kurupu a kru kru mahkər mahar ambəlmbu a.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sak mahkər tə̀zləɓa nu àna aday a, sak bəlaŋ tìzligia nu àna akur a, sak mahkər *slalah ga yam àhəmbahaɗva akaba nu a, ruk hundum nànjəhaɗva a huɗ ga *dəluv gəɗakani ba.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Sak kay nòra ka məlaŋ ndahaŋ àna asak a ; sak kay akal yam àsləka àna nu a, sak kay ndam akal tə̀grua daliya, sak kay ndam jiba goro tə̀grua daliya, sak kay ndam jiba ndahaŋ day tə̀grua daliya, sak kay nàgra daliya a kəsa ba, sak kay nàgra daliya a huɗ gili ba, sak kay nàgra daliya ka ahàr ga dəluv a, sak kay nday ya tə̀ɗəm nday bəza ga mma ni tə̀grua daliya daya.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nàgra tʉwi zləzlaɗana, nə̀caka daliya, sak kay nə̀cakay ɗʉwir ndo, sak kay nànjəhaɗa e lʉwir a akaba nə̀cakay yam ndo, sak kay nə̀ŋgət zlam məzumani ndo, sak kay azana àfu bi, aməɗ àwəra nu a.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nàgra daliya ndahaŋ a daya, ay ti nàcalaya tay a va do. Ay ti zlam àbu bəlaŋ nəjalaki ahàr, àhəlu ahàr kəlavaɗ : nə̀bu nəjalaki ahàr ka ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Tamal nìpia maslaŋa naŋ gedebeni e divi ge Melefit ba ni ti kala akaɗa nu gedebeni. Tamal maslaŋa èjikia ke divi a ti awəru ɓəruv dal-dal.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tamal niji zlabay kwa ti niji zlabay ke gedebi goro.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Melefit Bəŋ ga Bay geli Yezu, naŋ ya ti mis ɗek tazləbay naŋ ga kaŋgay-kaŋgayani ni ti, àsəra ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ka sarta ya ti nə̀bu a Damas ni ti maslaŋa ya Bay Aretas àfiyu naŋ ga məgur kəsa nani ni awayay məgəs nu, nahkay àbəhaɗ mis kà magudu ga kəsa ni.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Eslini bəza ga məŋ geli ni tə̀fəviyu nu a aloŋgu vu, tàfaya nu àna ezeweɗ a dala va gwar a fəlku ga gudu na. Nahkay nə̀tamfəŋa kà bay məgur kəsa nana. Tàfaya Pol àna ezeweɗ a dala va|src="hk00332c.tif" size="col" ref="11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.