2 Coríntios 11

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nihi ti nawayay nəzlapi ana kʉli akaɗa ga ndam muru ni. Ay ti ɓesʉmua ; iy nahəŋgalay kʉli, ɓesʉmua.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nawayay kʉli dal-dal akaɗa ge Melefit ya awayay kʉli ni. Nə̀bia kʉli ana *Krist a, nawayay ti kîgʉm ndam gayaŋ akaɗa ga wur dahalay ya àsər zal faŋ do, bəŋani avi ana zal ni. Nàwayay ti maslaŋa nahaŋ ahi ma ana kʉli va do.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Aŋgwaz àbu awər nu, nə̀ɗəm bi maslaŋa nahaŋ amagosay kʉli ; nahkay bi ekijʉmkia ke divi ge Krist a, akəɗəbum naŋ àna huɗ bəlaŋ va do. Jalumki ahàr ke Ev ya gavaŋ èsipet naŋ, àgosay naŋ ni ! Tàgosay kʉli akaɗa gayaŋ ni ba.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ka ya ti ku way way do ara afa gekʉli a, awayay acahi ma mʉweni ana kʉli ni ti kə̀bum keɓesʉm. Ku tamal aɗəmki ma ke Krist ya gərgəri akaba ma geli ya nə̀ɗəmki ni nəŋgu ni, keɓesʉm. Ku tamal azlapaki ka məsuf nahaŋ gərgəri akaba Məsuf ya àniviyu ana kʉli ni, ahkay do ni ahi ma ana kʉli, azlapaki ka *Ma Mʉweni Sulumani nahaŋ gərgəri akaba gekʉli ya kìcʉm ni nəŋgu ni, keɓesʉm.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nə̀səra nday ya tə̀ɗəm nday ndam *asak ga Yezu gəɗákani ni tə̀tam nu do simiteni.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Eɗeɗiŋ nə̀sər mazlapani lala akaɗa gatay ni do, ay nu ti nə̀səra zlam a nə̀tam tay. Kəlavaɗ a huɗ ga ma goro ya nəhi ana kʉli ni bu ɗek kə̀səruma, nə̀səra zlam a.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekʉli ni ti nə̀hia Ma Mʉweni Sulumani ya Melefit àvi ana kʉli na ana kʉli ga sulum a. Nàhəŋgoroya ahàr goro e gʉziteni va, nawayay ti lekʉlʉm kîgʉm gəɗákani. Goro ya nàgray nahkay ni ti nàgudara zlam a zla do waw ?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ka sarta gani nani ti ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa ndahaŋ bu ni tə̀slərubiya siŋgu a. Nahkay nə̀həlfəŋa siŋgu kà tay a ti nîsliki magray tʉwi e kiɗiŋ gekʉli bu lala.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekʉli nahkay ni ti zlam àhəcukivá, ay nàhəŋgalaləŋ zlam kè kʉli a ndo. Tə̀həlubiyu zlam ti bəza ga məŋ geli ya e Mesedʉweŋ ni. Nə̀həli muru ana kʉli àna məhiani ana kʉli vumu zlam ya àhəcukivu ni ku gʉzit ndo. Nàgray nahkay ndo, ɗay-ɗay anagray nahkay do daya.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nàgray nahkay ti niji zlabay gani ka haɗ Eseyi tata, maslaŋa àbi acafəŋa nu ge miji zlabay gana bi. Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti jiri : nu zal asak ge Krist ; Krist ti jireni.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Niji zlabay nahkay ti bi kəɗəmum nàwayay kʉli do. Aha, nahkay do : Melefit àsəra nə̀bu nawayay kʉli.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nìhindifiŋa zlam kè kʉli a ndo, kama day enihindifiŋa kè kʉli a do. Nagray nahkay ti aɗaba nawayay ti mis ndahaŋ tə̀ŋgət divi ge miji zlabay ba. Ŋgay tə̀bu tagray tʉwi akaɗa geli ndam asak ga Yezu ni ti nawayay ti tə̀ɗəm ba.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nday nani ti ndam asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni do ; tazay mazavu ga ndam asak ge Krist ciliŋ. Tʉwi gatay ya tagray ni ga magosay mis.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Zlam gani nani ti àgri ejep ana kʉli ba. *Məslər ge Melefit aslaɗay, ay *Seteni àna ahàr gayaŋ esliki mazay vu gayaŋ akaɗa ga məslər ge Melefit ni.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Seteni àna ahàr gayaŋ agray nahkay ti, tamal ndam məgri tʉwi ni tazay mazavu ga ndam məgri tʉwi ge jireni ana Melefit ti àgri ejep ana kʉli ba. Ndam məgri tʉwi ana Seteni ni ti Melefit aməgri daliya ana tay azuhva tʉwi gatay ya tagray magədavani ni.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nəhi ana kʉli keti : maslaŋa àhi ana ahàr nu Pol murani ba. Ay tamal kəɗəmum nu murani ti mənjumlu ti akaɗa ya kəmənjumləŋ kà ndam muru ni. Nahkay ti nisliki miji zlabay gʉzit bilegeni.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Niji zlabay nahkay ti nə̀zlapay akaɗa ga Bay geli awayay ni do ; nəzlapay akaɗa ga zal muru ni, aɗaba nə̀səra nə̀bu nagray zlam ya nisliki mijiki zlabay ni eɗeɗiŋ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ay ègia mis kay tə̀bu tiji zlabay akaɗa ga ndam ga *duniya ni ti nu day nara niji zlabay bilegeni.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Lekʉlʉm ndam ya kə̀səruma zlam a ni keɓesʉmi ana ndam muru tata.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ka ya ti maslaŋa amənjaləŋ ana kʉli akaɗa lekʉlʉm eviɗi ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa azumfəŋa zlam kè kʉli a ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa agosay kʉli ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa amənjaləŋ ana kʉli akaɗa kislʉm araŋa do ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ku maslaŋa asi barva ana kʉli nəŋgu ni kə̀bum keɓesʉmi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Iy nu nàgray nahkay ndo ni ti, nìsli araŋa e eri gekʉli bu ndo. Nàgray nahkay ndo ni ti asu mimili zla do aw ?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Tamal tə̀ɗəm nday ndam *Hebri, nu day zal Hebri. Tamal tə̀ɗəm nday ndam *Izireyel, nu day zal Izireyel. Tamal tə̀ɗəm nday bəza huɗ ga Abraham, nu day wur huɗ ga Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Tamal tə̀ɗəm nday ndam məgri tʉwi ana *Krist, nu bay məgri tʉwi ana Krist nə̀tam tay. Ma hini ya nə̀ɗəmaya ni ti àhərkiba ka ma ga muru a. Nàgra daliya nə̀tam tay, tə̀fiya nu a daŋgay va sak kay àtama gatay na, tə̀zləɓa nu a sak kay àtama gatay na, nə̀tamfəŋa kè kisim a sak kay, akal takaɗ nu.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sak zlam ndam *Zʉde tə̀sua kurupu a kru kru mahkər mahar ambəlmbu a.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Sak mahkər tə̀zləɓa nu àna aday a, sak bəlaŋ tìzligia nu àna akur a, sak mahkər *slalah ga yam àhəmbahaɗva akaba nu a, ruk hundum nànjəhaɗva a huɗ ga *dəluv gəɗakani ba.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Sak kay nòra ka məlaŋ ndahaŋ àna asak a ; sak kay akal yam àsləka àna nu a, sak kay ndam akal tə̀grua daliya, sak kay ndam jiba goro tə̀grua daliya, sak kay ndam jiba ndahaŋ day tə̀grua daliya, sak kay nàgra daliya a kəsa ba, sak kay nàgra daliya a huɗ gili ba, sak kay nàgra daliya ka ahàr ga dəluv a, sak kay nday ya tə̀ɗəm nday bəza ga mma ni tə̀grua daliya daya.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nàgra tʉwi zləzlaɗana, nə̀caka daliya, sak kay nə̀cakay ɗʉwir ndo, sak kay nànjəhaɗa e lʉwir a akaba nə̀cakay yam ndo, sak kay nə̀ŋgət zlam məzumani ndo, sak kay azana àfu bi, aməɗ àwəra nu a.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nàgra daliya ndahaŋ a daya, ay ti nàcalaya tay a va do. Ay ti zlam àbu bəlaŋ nəjalaki ahàr, àhəlu ahàr kəlavaɗ : nə̀bu nəjalaki ahàr ka ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tamal nìpia maslaŋa naŋ gedebeni e divi ge Melefit ba ni ti kala akaɗa nu gedebeni. Tamal maslaŋa èjikia ke divi a ti awəru ɓəruv dal-dal.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Tamal niji zlabay kwa ti niji zlabay ke gedebi goro.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Melefit Bəŋ ga Bay geli Yezu, naŋ ya ti mis ɗek tazləbay naŋ ga kaŋgay-kaŋgayani ni ti, àsəra ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ka sarta ya ti nə̀bu a Damas ni ti maslaŋa ya Bay Aretas àfiyu naŋ ga məgur kəsa nani ni awayay məgəs nu, nahkay àbəhaɗ mis kà magudu ga kəsa ni.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Eslini bəza ga məŋ geli ni tə̀fəviyu nu a aloŋgu vu, tàfaya nu àna ezeweɗ a dala va gwar a fəlku ga gudu na. Nahkay nə̀tamfəŋa kà bay məgur kəsa nana. Tàfaya Pol àna ezeweɗ a dala va|src="hk00332c.tif" size="col" ref="11.33"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.