2 Coríntios 11
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Nihi ti nawayay nəzlapi ana kʉli akaɗa ga ndam muru ni. Ay ti ɓesʉmua ; iy nahəŋgalay kʉli, ɓesʉmua.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nawayay kʉli dal-dal akaɗa ge Melefit ya awayay kʉli ni. Nə̀bia kʉli ana *Krist a, nawayay ti kîgʉm ndam gayaŋ akaɗa ga wur dahalay ya àsər zal faŋ do, bəŋani avi ana zal ni. Nàwayay ti maslaŋa nahaŋ ahi ma ana kʉli va do.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Aŋgwaz àbu awər nu, nə̀ɗəm bi maslaŋa nahaŋ amagosay kʉli ; nahkay bi ekijʉmkia ke divi ge Krist a, akəɗəbum naŋ àna huɗ bəlaŋ va do. Jalumki ahàr ke Ev ya gavaŋ èsipet naŋ, àgosay naŋ ni ! Tàgosay kʉli akaɗa gayaŋ ni ba.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ka ya ti ku way way do ara afa gekʉli a, awayay acahi ma mʉweni ana kʉli ni ti kə̀bum keɓesʉm. Ku tamal aɗəmki ma ke Krist ya gərgəri akaba ma geli ya nə̀ɗəmki ni nəŋgu ni, keɓesʉm. Ku tamal azlapaki ka məsuf nahaŋ gərgəri akaba Məsuf ya àniviyu ana kʉli ni, ahkay do ni ahi ma ana kʉli, azlapaki ka *Ma Mʉweni Sulumani nahaŋ gərgəri akaba gekʉli ya kìcʉm ni nəŋgu ni, keɓesʉm.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Nə̀səra nday ya tə̀ɗəm nday ndam *asak ga Yezu gəɗákani ni tə̀tam nu do simiteni.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Eɗeɗiŋ nə̀sər mazlapani lala akaɗa gatay ni do, ay nu ti nə̀səra zlam a nə̀tam tay. Kəlavaɗ a huɗ ga ma goro ya nəhi ana kʉli ni bu ɗek kə̀səruma, nə̀səra zlam a.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekʉli ni ti nə̀hia Ma Mʉweni Sulumani ya Melefit àvi ana kʉli na ana kʉli ga sulum a. Nàhəŋgoroya ahàr goro e gʉziteni va, nawayay ti lekʉlʉm kîgʉm gəɗákani. Goro ya nàgray nahkay ni ti nàgudara zlam a zla do waw ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ka sarta gani nani ti ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa ndahaŋ bu ni tə̀slərubiya siŋgu a. Nahkay nə̀həlfəŋa siŋgu kà tay a ti nîsliki magray tʉwi e kiɗiŋ gekʉli bu lala.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ka ya ti nu nə̀bu afa gekʉli nahkay ni ti zlam àhəcukivá, ay nàhəŋgalaləŋ zlam kè kʉli a ndo. Tə̀həlubiyu zlam ti bəza ga məŋ geli ya e Mesedʉweŋ ni. Nə̀həli muru ana kʉli àna məhiani ana kʉli vumu zlam ya àhəcukivu ni ku gʉzit ndo. Nàgray nahkay ndo, ɗay-ɗay anagray nahkay do daya.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nàgray nahkay ti niji zlabay gani ka haɗ Eseyi tata, maslaŋa àbi acafəŋa nu ge miji zlabay gana bi. Ma hini ya nə̀ɗəm ni ti jiri : nu zal asak ge Krist ; Krist ti jireni.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Niji zlabay nahkay ti bi kəɗəmum nàwayay kʉli do. Aha, nahkay do : Melefit àsəra nə̀bu nawayay kʉli.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nìhindifiŋa zlam kè kʉli a ndo, kama day enihindifiŋa kè kʉli a do. Nagray nahkay ti aɗaba nawayay ti mis ndahaŋ tə̀ŋgət divi ge miji zlabay ba. Ŋgay tə̀bu tagray tʉwi akaɗa geli ndam asak ga Yezu ni ti nawayay ti tə̀ɗəm ba.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nday nani ti ndam asak ga Yezu eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni do ; tazay mazavu ga ndam asak ge Krist ciliŋ. Tʉwi gatay ya tagray ni ga magosay mis.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Zlam gani nani ti àgri ejep ana kʉli ba. *Məslər ge Melefit aslaɗay, ay *Seteni àna ahàr gayaŋ esliki mazay vu gayaŋ akaɗa ga məslər ge Melefit ni.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Seteni àna ahàr gayaŋ agray nahkay ti, tamal ndam məgri tʉwi ni tazay mazavu ga ndam məgri tʉwi ge jireni ana Melefit ti àgri ejep ana kʉli ba. Ndam məgri tʉwi ana Seteni ni ti Melefit aməgri daliya ana tay azuhva tʉwi gatay ya tagray magədavani ni.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nəhi ana kʉli keti : maslaŋa àhi ana ahàr nu Pol murani ba. Ay tamal kəɗəmum nu murani ti mənjumlu ti akaɗa ya kəmənjumləŋ kà ndam muru ni. Nahkay ti nisliki miji zlabay gʉzit bilegeni.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Niji zlabay nahkay ti nə̀zlapay akaɗa ga Bay geli awayay ni do ; nəzlapay akaɗa ga zal muru ni, aɗaba nə̀səra nə̀bu nagray zlam ya nisliki mijiki zlabay ni eɗeɗiŋ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ay ègia mis kay tə̀bu tiji zlabay akaɗa ga ndam ga *duniya ni ti nu day nara niji zlabay bilegeni.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Lekʉlʉm ndam ya kə̀səruma zlam a ni keɓesʉmi ana ndam muru tata.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ka ya ti maslaŋa amənjaləŋ ana kʉli akaɗa lekʉlʉm eviɗi ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa azumfəŋa zlam kè kʉli a ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa agosay kʉli ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ka ya ti maslaŋa amənjaləŋ ana kʉli akaɗa kislʉm araŋa do ni ti kə̀bum keɓesʉmi ; ku maslaŋa asi barva ana kʉli nəŋgu ni kə̀bum keɓesʉmi.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Iy nu nàgray nahkay ndo ni ti, nìsli araŋa e eri gekʉli bu ndo. Nàgray nahkay ndo ni ti asu mimili zla do aw ?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Tamal tə̀ɗəm nday ndam *Hebri, nu day zal Hebri. Tamal tə̀ɗəm nday ndam *Izireyel, nu day zal Izireyel. Tamal tə̀ɗəm nday bəza huɗ ga Abraham, nu day wur huɗ ga Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Tamal tə̀ɗəm nday ndam məgri tʉwi ana *Krist, nu bay məgri tʉwi ana Krist nə̀tam tay. Ma hini ya nə̀ɗəmaya ni ti àhərkiba ka ma ga muru a. Nàgra daliya nə̀tam tay, tə̀fiya nu a daŋgay va sak kay àtama gatay na, tə̀zləɓa nu a sak kay àtama gatay na, nə̀tamfəŋa kè kisim a sak kay, akal takaɗ nu.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sak zlam ndam *Zʉde tə̀sua kurupu a kru kru mahkər mahar ambəlmbu a.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Sak mahkər tə̀zləɓa nu àna aday a, sak bəlaŋ tìzligia nu àna akur a, sak mahkər *slalah ga yam àhəmbahaɗva akaba nu a, ruk hundum nànjəhaɗva a huɗ ga *dəluv gəɗakani ba.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Sak kay nòra ka məlaŋ ndahaŋ àna asak a ; sak kay akal yam àsləka àna nu a, sak kay ndam akal tə̀grua daliya, sak kay ndam jiba goro tə̀grua daliya, sak kay ndam jiba ndahaŋ day tə̀grua daliya, sak kay nàgra daliya a kəsa ba, sak kay nàgra daliya a huɗ gili ba, sak kay nàgra daliya ka ahàr ga dəluv a, sak kay nday ya tə̀ɗəm nday bəza ga mma ni tə̀grua daliya daya.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nàgra tʉwi zləzlaɗana, nə̀caka daliya, sak kay nə̀cakay ɗʉwir ndo, sak kay nànjəhaɗa e lʉwir a akaba nə̀cakay yam ndo, sak kay nə̀ŋgət zlam məzumani ndo, sak kay azana àfu bi, aməɗ àwəra nu a.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nàgra daliya ndahaŋ a daya, ay ti nàcalaya tay a va do. Ay ti zlam àbu bəlaŋ nəjalaki ahàr, àhəlu ahàr kəlavaɗ : nə̀bu nəjalaki ahàr ka ndam ga Yezu ya *təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Tamal nìpia maslaŋa naŋ gedebeni e divi ge Melefit ba ni ti kala akaɗa nu gedebeni. Tamal maslaŋa èjikia ke divi a ti awəru ɓəruv dal-dal.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Tamal niji zlabay kwa ti niji zlabay ke gedebi goro.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Melefit Bəŋ ga Bay geli Yezu, naŋ ya ti mis ɗek tazləbay naŋ ga kaŋgay-kaŋgayani ni ti, àsəra ma goro ya nə̀ɗəm ni ti ma ge jiri.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ka sarta ya ti nə̀bu a Damas ni ti maslaŋa ya Bay Aretas àfiyu naŋ ga məgur kəsa nani ni awayay məgəs nu, nahkay àbəhaɗ mis kà magudu ga kəsa ni.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Eslini bəza ga məŋ geli ni tə̀fəviyu nu a aloŋgu vu, tàfaya nu àna ezeweɗ a dala va gwar a fəlku ga gudu na. Nahkay nə̀tamfəŋa kà bay məgur kəsa nana. Tàfaya Pol àna ezeweɗ a dala va|src="hk00332c.tif" size="col" ref="11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.