1 Pedro 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nihi ti nəhi ma ana kʉli wál daya : ku way way do mə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana zal gayaŋ. Tamal kəgrum nahkay ti zawal ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni etipi manjəhaɗ gekʉli sulumani ni. Etipia ti atambatkaba majalay ahàr gatay a, atəfəki ahàr ke Melefit,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 aɗaba atəsər manjəhaɗ gekʉli ti àɓəlay, kə̀bum kəhəŋgrumioru ahàr a haɗ ana zawal gekʉli.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kèŋgʉleɗʉmvu ga maɓəlakivu vu gekʉli àna zlam ba : ku mələm ahàr, ku məbakabu zlam ga gru ka vu, ku məbakabu azana ga siŋgu kayani kə̀grum ba.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ay ti ahàr àɗəm keŋgʉleɗʉmvu ti àna zlam maɓəlani ya èpivu do ni. Zlam maɓəlani nani ti àgədavu ɗay-ɗay do. Zlam gani nday hi : manjəhaɗ kuɗufani, meɓesey zlam. Kè eri ge Melefit ti zlam ndahaŋ tə̀bi tə̀tam zlam nday nani va bi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Wál ya ahaslani ya tàɗəbay Melefit, tìgi ndam gayaŋ *njəlatani ni tèŋgʉleɗvu ti nahkay, tə̀həŋgrioya ahàr a haɗ ana zawal gatay a.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ahaslani Sara wal ga Abraham èŋgʉleɗvu ti nahkay ; àhəŋgrioru ahàr a haɗ ana zal gayaŋ, àzalay naŋ bay gayaŋ. Lekʉlʉm day tamal kəgrum zlam sulumani akaɗa ga Sara ni, aŋgwaz àwər kʉli ndo ni ti, kigʉm bəza gayaŋ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Lekʉlʉm zawal day njəhaɗum àna sulumani akaba wál gekʉli, səruma wál ti njəɗa gatay àhəciyu a gekʉli vu. Ŋgay tìsli araŋa do ni ti kə̀ɗəmum ba, aɗaba nday day Melefit avi sifa ana tay ga sulum akaɗa ya avi ana kʉli ni. Tamal kəgrum nahkay ti Melefit emici ere ti kahəŋgalumləŋ ni.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nihi ti nindeveriŋ pakama hini, nawayay nəhikivu ana kʉli nahəma, lekʉlʉm ɗek ma gekʉli mârakaboru, majalay ahàr gekʉli day mâla bəlaŋani. Wayumvu e kiɗiŋ gekʉli bu aɗaba lekʉlʉm kà məŋ gekʉli, mis tə̂si cicihi ana kʉli, kìjʉm zlabay ba daya.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Tamal maslaŋa àgudaria zlam ana kʉli a ahkay do ni èndivia kʉli a ti kàhəŋgarumvu ba ; humi : « Melefit mə̂gruk sulum gayaŋ » sawaŋ. Aɗaba Melefit àzalay kʉli ti, àɗəm aməgri sulum gayaŋ ana kʉli.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 mə̂mbrəŋ cuɗay, mâgray zlam sulumani,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 aɗaba Bay Melefit ti naŋ àbu abi slimi ana ndam ya tagray jiri ni,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Tamal kəgrum zlam sulumani àna məɓəruv bəlaŋ ti way aməgri daliya ana kʉli way ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ay ku tamal kacakum daliya azuhva kə̀bum kəgrum jiri nəŋgu ni, mərumvu. Kə̀grumfəŋa aŋgwaz kè mis ya təgri daliya ana kʉli na ba, ɓəruv àti ana kʉli ba.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Zləbum *Krist a məɓəruv gekʉli bu, aɗaba naŋ Bay gekʉli ; slamalumvu lala, nahkay tamal maslaŋa ehindifiŋa ma kè kʉli a àki ka Bay ya ti kəfumki ahàr na ti, ekislʉmki məhəŋgrifəŋani tata.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ay ka ya ti kəhəŋgrumifəŋ kà ma ana tay nahəma, humi ma ana tay àna kuɗufani, kə̀ləgumvu akaba tay ba. Kəlavaɗ bumvu slimi ti kàgudarum zlam ba ; nahkay ti tamal tindivi kʉli azuhva zlam gekʉli sulumani ya kəgrum aɗaba lekʉlʉm ndam ge Krist ni nəŋgu ni, atabakabu mimili ka ahàr gatay gatayani.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ere gani ya kacakum daliya azuhva zlam magudarani gekʉli ni ti, tamal Melefit awayay ti hojo kəgrum zlam sulumani mək təgri daliya ana kʉli.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nahkay zla nahəma, Krist àmət ti azuhva zlam magudarani ge mis. Àgray nahkay ti sak bəlaŋ, amagrakivu va do. Naŋ ti naŋ jireni, ay ti àmət azuhva ndam magudar zlam. Gayaŋ ya àmət nahkay ni ti ga mahəɗakfəŋbiyu kʉli kè Melefit. Mis tàkaɗa naŋ a, ay *Məsuf Njəlatani àhəŋgrivabiya sifa.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani gani nani nahəma òru àhi ma ge Melefit ana diksi ge mis ya tə̀bu məwəlani ni.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ahaslani nday gani nani tə̀gəskabu ma ge Melefit ndo ; ka sarta ge Nʉwi ka ya ti èziɗey *slalah ga yam ni ti Melefit èɓesia ana tay a. Ay kələŋ gani mis ya təhuriyu a slalah ga yam ni vu ni ti kay do : tə̀huriyu ti mis azlalahkər ciliŋ, Melefit àhəŋgaba tay a yam ni ba.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Yam nani ti àzavu akaba *baray ya tabaray kʉli nihi, Melefit ahəŋgay kʉli àna naŋ ni. Baray gani nani ti gərgəri akaba baray ge mis ya tabarakaba arɗa àna naŋ a ni. Baray geli ni ti mahəŋgalay Melefit ti mə̂barifəŋa məɓəruv ana leli a njəlata. Tamal kabarum nahkay ti Melefit ahəŋgay kʉli aɗaba Yezu Krist àŋgaba e kisim ba.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nihi ti àŋgoya a huɗ melefit va, naŋ àbu manjəhaɗani ka ahar ga ɗaf ge Melefit a məlaŋ ga gəɗakani bu ; naŋ àbu agur *məslər ge Melefit akaba bəbay gəɗákani ndahaŋ ya təgur məlaŋ ya agavəla ni ɗek.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.