1 João 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Gabəza, nəbiki zlam hini ana kʉli ti, nawayay ti kàgudarum zlam ba. Ay kwa tamal maslaŋa àgudara zlam a nəŋgu ni, bay ya ti embikivu ke leli, agri kam-kam ana Bəŋ geli Melefit ni naŋ àbu kè meleher gayaŋ. Bay mimbikivani ke leli ti Yezu *Krist, naŋ ti mis jireni, àgudar zlam do.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Àvay vu gayaŋ, tàkaɗ naŋ ti Melefit mə̂mbərfəŋa magudar zlam geli ni kè leli a. Esliki məmbərfəŋa zlam magudarani geli na ciliŋ do, esliki məmbərfəŋa zlam magudarani ge mis ga duniya na ɗek daya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tamal leli mə̀bu magray zlam ya ti Melefit àhi ana mis e *Divi gayaŋ bu grum ni ti mə̀səra leli ti mə̀səra Melefit a.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ay tamal maslaŋa àɗəm àsəra naŋ a, mək àgray zlam ya ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ bu grum ni do ni ti maslaŋa nani asəkaɗ malfaɗa. Naŋ nani ti mis jireni do simiteni.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Maslaŋa ya ti agray zlam ya Melefit àɗəm grum ni ti awayay Melefit àna məɓəruv bəlaŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni. Tamal magray nahkay ti mə̀səra leli ndam ge Melefit, leli biliŋeni akaba naŋ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Tamal maslaŋa àɗəm anjəhaɗkabu akaba naŋ nahəma, ahàr àɗəm maslaŋa nani agray zlam akaɗa ga Yezu ya àgray ni kwa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Zləbəba goro ni, zlam hini ya nəbiki ana kʉli ni ti zlam mʉweni do. Nani Divi ge Melefit ya ahaslani ni sawaŋ. Kwa ka ya ti kəfumki ahàr ka Yezu ni ti kə̀səruma Divi gani nana. Divi gani ya ahaslani nani ti pakama ya tə̀hi ana kʉli ni.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ay ti pakama ya nəbiki ana kʉli ni ti divi mʉweni daya. Mis tə̀sər divi gani nani eɗeɗiŋ ti àna manjəhaɗ ga Yezu, tə̀sər àna manjəhaɗ gekʉli daya. Nahkay məlaŋ ziŋ-ziŋeni naŋ àbu andav, maslaɗani sulumani ànjəkia ka maslaɗana.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Tamal maslaŋa àɗəm naŋ a maslaɗani bu mək ezirey wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ e ziŋ-ziŋeni bu mba sawaŋ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ay tamal maslaŋa awayay wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ àbu a maslaɗani bu, araŋa àbi a məɓəruv gayaŋ bu ge mijiŋkia naŋ ke divi a bi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ay tamal maslaŋa ezirey wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ e ziŋ-ziŋeni bu. Naŋ àbu asawaɗay e ziŋ-ziŋeni bu daya, àsər məlaŋ ya akoru ni do ; èpi divi do aɗaba naŋ e ziŋ-ziŋeni bu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Gabəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Melefit àmbərfəŋa magudar zlam gekʉli na kè kʉli azuhva Yezu a.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ata bəŋ ga bəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Lekʉlʉm ti kə̀səruma bay ya ti naŋ àbu kwa ka mənjəki ga məlaŋ na.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Gabəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Lekʉlʉm ti kə̀səruma Bəŋ geli Melefit a.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kə̀ɗəbum divi ya ndam ga *duniya taɗəbay ni ba, kàwayum zlam ya tədi ahàr a duniya bu ni ba daya. Tamal maslaŋa awayay zlam ga duniya nahəma, maslaŋa nani ti àwayay Bəŋ geli Melefit koksah.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Zlam ga duniya nday nani ya mis tagray ni ti nday hi : tawayay zlam ya məɓəruv gatay awayay ni ɗek, tawayay zlam ya egi eri ni ɗek, tə̀ŋgəta zlam a ti tagray zlabay àna naŋ. Zlam nday nani ɗek ti Bəŋ geli Melefit àɗafaki ndo, mis tə̀cahay a duniya bu zlam gatay.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Duniya akaba zlam ya a duniya bu, mis tawayay təŋgət ni ɗek naŋ àbu andav. Ay ti maslaŋa ya ti agray ere ye ti Melefit awayay ni ti maslaŋa nani amanjəhaɗ ga kaŋgay-kaŋgayani.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Gabəza, duniya andav wuɗak. Kìcʉma, tə̀hia ana kʉli a zal ezir ge *Krist amara. Ay nihi ti ndam ezir ge Krist tə̀bu kay àndava. Nahkay ti mə̀səra duniya andav wuɗak eɗeɗiŋ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ahaslani ndam ezir ge Krist nday nani ti tə̀kibu ke leli, mək tàsləkakiba ke leli a. Tamal ti nday ndam geli eɗeɗiŋ ti akal tànjəhaɗa akaba leli a. Ay ti zlam gani àgravu nahkay ti, ti leli mə̂sərkaba nday ndam geli eɗeɗiŋ do.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Lekʉlʉm zla nahəma kə̀bum àna *Məsuf Njəlatani, Yezu Krist àvi ana kʉli. Nahkay ti lekʉlʉm ɗek kə̀səruma jiri a.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nə̀biki ana kʉli ti kamam ? Ga məhiani ana kʉli kə̀sərum jiri do tək ? Aha, ga məhiani ana kʉli kə̀səruma sawaŋ. Kə̀səruma malfaɗa àbi àhəraya e jiri ba bi daya.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Maslaŋa ya ti asəkaɗ malfaɗa kay ni ti way ? Maslaŋa nani ti maslaŋa ya ti àɗəm Yezu ti naŋ Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do ni. Maslaŋa nani ti zal ezir ge Krist : àgəskabu Bəŋ geli Melefit nday ata Wur gayaŋ ni ndo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Maslaŋa ya ti àgəskabu Wur ge Melefit do ni ti àgəskabu Bəŋani Melefit ndo daya. Maslaŋa ya ti agəskabu Wur ge Melefit ni ti àgəskabá Bəŋani Melefit a daya.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Lekʉlʉm zla ti ere ye kìcʉm kwa ka sarta ya kə̀fumki ahàr ka Yezu Krist ni ti ahàr àɗəm ere gani nani mânjəhaɗ a məɓəruv gekʉli bu. Tamal ere ye ti kìcʉm kwa ka sarta ya kə̀fumki ahàr ka Yezu ni anjəhaɗ a məɓəruv gekʉli bu ni ti lekʉlʉm day akanjəhaɗum akaba Wur ge Melefit nday ata Bəŋani akaɗa mis bəlaŋ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ere gani nani ɗek ti *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti Yezu àɗəm aməvi ana leli.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Zlam gani nday nani ɗek nə̀biki ana kʉli ti aɗaba mis tawayay magosay kʉli palam.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Lekʉlʉm zla nahəma kə̀bum àna Məsuf Njəlatani, Yezu Krist àvi ana kʉli. Məsuf gani nani ti àbu manjəhaɗani a məɓəruv gekʉli bu. Nahkay ti wudəra gekʉli àbi akaba bay macahi zlam nahaŋ ana kʉli va bi : Məsuf Njəlatani naŋ àbu acahi zlam ɗek ana kʉli. Naŋ ti àsəkaɗ malfaɗa do, zlam gani ya acahi ana kʉli ni ti ma ge jiri. Ahàr àɗəm kânjəhaɗum akaba Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ ; Məsuf Njəlatani àcahi ana kʉli ni ti nahkay.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Gabəza, nihi ti ahàr àɗəm kânjəhaɗum akaba Yezu akaɗa mis bəlaŋ. Aɗaba mam, nawayay ti ka ya ti amaŋga ni ti aŋgwaz àwər leli ba. Ka ya ti aməzlərəvaya ni ti nawayay ti mimili àwərfəŋa leli ga mahəɗakfəŋiani ba.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kə̀səruma Yezu Krist ti naŋ jireni. Nahkay ahàr àɗəm kə̂sərum maslaŋa ya ti naŋ àbu agray zlam jireni ni ti maslaŋa gani nani Melefit ègia bəŋana daya.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.