1 João 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Gabəza, nəbiki zlam hini ana kʉli ti, nawayay ti kàgudarum zlam ba. Ay kwa tamal maslaŋa àgudara zlam a nəŋgu ni, bay ya ti embikivu ke leli, agri kam-kam ana Bəŋ geli Melefit ni naŋ àbu kè meleher gayaŋ. Bay mimbikivani ke leli ti Yezu *Krist, naŋ ti mis jireni, àgudar zlam do.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Àvay vu gayaŋ, tàkaɗ naŋ ti Melefit mə̂mbərfəŋa magudar zlam geli ni kè leli a. Esliki məmbərfəŋa zlam magudarani geli na ciliŋ do, esliki məmbərfəŋa zlam magudarani ge mis ga duniya na ɗek daya.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tamal leli mə̀bu magray zlam ya ti Melefit àhi ana mis e *Divi gayaŋ bu grum ni ti mə̀səra leli ti mə̀səra Melefit a.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ay tamal maslaŋa àɗəm àsəra naŋ a, mək àgray zlam ya ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ bu grum ni do ni ti maslaŋa nani asəkaɗ malfaɗa. Naŋ nani ti mis jireni do simiteni.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Maslaŋa ya ti agray zlam ya Melefit àɗəm grum ni ti awayay Melefit àna məɓəruv bəlaŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni. Tamal magray nahkay ti mə̀səra leli ndam ge Melefit, leli biliŋeni akaba naŋ.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Tamal maslaŋa àɗəm anjəhaɗkabu akaba naŋ nahəma, ahàr àɗəm maslaŋa nani agray zlam akaɗa ga Yezu ya àgray ni kwa.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Zləbəba goro ni, zlam hini ya nəbiki ana kʉli ni ti zlam mʉweni do. Nani Divi ge Melefit ya ahaslani ni sawaŋ. Kwa ka ya ti kəfumki ahàr ka Yezu ni ti kə̀səruma Divi gani nana. Divi gani ya ahaslani nani ti pakama ya tə̀hi ana kʉli ni.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ay ti pakama ya nəbiki ana kʉli ni ti divi mʉweni daya. Mis tə̀sər divi gani nani eɗeɗiŋ ti àna manjəhaɗ ga Yezu, tə̀sər àna manjəhaɗ gekʉli daya. Nahkay məlaŋ ziŋ-ziŋeni naŋ àbu andav, maslaɗani sulumani ànjəkia ka maslaɗana.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Tamal maslaŋa àɗəm naŋ a maslaɗani bu mək ezirey wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ e ziŋ-ziŋeni bu mba sawaŋ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ay tamal maslaŋa awayay wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ àbu a maslaɗani bu, araŋa àbi a məɓəruv gayaŋ bu ge mijiŋkia naŋ ke divi a bi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ay tamal maslaŋa ezirey wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ e ziŋ-ziŋeni bu. Naŋ àbu asawaɗay e ziŋ-ziŋeni bu daya, àsər məlaŋ ya akoru ni do ; èpi divi do aɗaba naŋ e ziŋ-ziŋeni bu.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Gabəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Melefit àmbərfəŋa magudar zlam gekʉli na kè kʉli azuhva Yezu a.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ata bəŋ ga bəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Lekʉlʉm ti kə̀səruma bay ya ti naŋ àbu kwa ka mənjəki ga məlaŋ na.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Gabəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Lekʉlʉm ti kə̀səruma Bəŋ geli Melefit a.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kə̀ɗəbum divi ya ndam ga *duniya taɗəbay ni ba, kàwayum zlam ya tədi ahàr a duniya bu ni ba daya. Tamal maslaŋa awayay zlam ga duniya nahəma, maslaŋa nani ti àwayay Bəŋ geli Melefit koksah.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Zlam ga duniya nday nani ya mis tagray ni ti nday hi : tawayay zlam ya məɓəruv gatay awayay ni ɗek, tawayay zlam ya egi eri ni ɗek, tə̀ŋgəta zlam a ti tagray zlabay àna naŋ. Zlam nday nani ɗek ti Bəŋ geli Melefit àɗafaki ndo, mis tə̀cahay a duniya bu zlam gatay.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Duniya akaba zlam ya a duniya bu, mis tawayay təŋgət ni ɗek naŋ àbu andav. Ay ti maslaŋa ya ti agray ere ye ti Melefit awayay ni ti maslaŋa nani amanjəhaɗ ga kaŋgay-kaŋgayani.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Gabəza, duniya andav wuɗak. Kìcʉma, tə̀hia ana kʉli a zal ezir ge *Krist amara. Ay nihi ti ndam ezir ge Krist tə̀bu kay àndava. Nahkay ti mə̀səra duniya andav wuɗak eɗeɗiŋ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ahaslani ndam ezir ge Krist nday nani ti tə̀kibu ke leli, mək tàsləkakiba ke leli a. Tamal ti nday ndam geli eɗeɗiŋ ti akal tànjəhaɗa akaba leli a. Ay ti zlam gani àgravu nahkay ti, ti leli mə̂sərkaba nday ndam geli eɗeɗiŋ do.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Lekʉlʉm zla nahəma kə̀bum àna *Məsuf Njəlatani, Yezu Krist àvi ana kʉli. Nahkay ti lekʉlʉm ɗek kə̀səruma jiri a.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nə̀biki ana kʉli ti kamam ? Ga məhiani ana kʉli kə̀sərum jiri do tək ? Aha, ga məhiani ana kʉli kə̀səruma sawaŋ. Kə̀səruma malfaɗa àbi àhəraya e jiri ba bi daya.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Maslaŋa ya ti asəkaɗ malfaɗa kay ni ti way ? Maslaŋa nani ti maslaŋa ya ti àɗəm Yezu ti naŋ Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do ni. Maslaŋa nani ti zal ezir ge Krist : àgəskabu Bəŋ geli Melefit nday ata Wur gayaŋ ni ndo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Maslaŋa ya ti àgəskabu Wur ge Melefit do ni ti àgəskabu Bəŋani Melefit ndo daya. Maslaŋa ya ti agəskabu Wur ge Melefit ni ti àgəskabá Bəŋani Melefit a daya.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Lekʉlʉm zla ti ere ye kìcʉm kwa ka sarta ya kə̀fumki ahàr ka Yezu Krist ni ti ahàr àɗəm ere gani nani mânjəhaɗ a məɓəruv gekʉli bu. Tamal ere ye ti kìcʉm kwa ka sarta ya kə̀fumki ahàr ka Yezu ni anjəhaɗ a məɓəruv gekʉli bu ni ti lekʉlʉm day akanjəhaɗum akaba Wur ge Melefit nday ata Bəŋani akaɗa mis bəlaŋ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ere gani nani ɗek ti *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti Yezu àɗəm aməvi ana leli.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Zlam gani nday nani ɗek nə̀biki ana kʉli ti aɗaba mis tawayay magosay kʉli palam.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Lekʉlʉm zla nahəma kə̀bum àna Məsuf Njəlatani, Yezu Krist àvi ana kʉli. Məsuf gani nani ti àbu manjəhaɗani a məɓəruv gekʉli bu. Nahkay ti wudəra gekʉli àbi akaba bay macahi zlam nahaŋ ana kʉli va bi : Məsuf Njəlatani naŋ àbu acahi zlam ɗek ana kʉli. Naŋ ti àsəkaɗ malfaɗa do, zlam gani ya acahi ana kʉli ni ti ma ge jiri. Ahàr àɗəm kânjəhaɗum akaba Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ ; Məsuf Njəlatani àcahi ana kʉli ni ti nahkay.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Gabəza, nihi ti ahàr àɗəm kânjəhaɗum akaba Yezu akaɗa mis bəlaŋ. Aɗaba mam, nawayay ti ka ya ti amaŋga ni ti aŋgwaz àwər leli ba. Ka ya ti aməzlərəvaya ni ti nawayay ti mimili àwərfəŋa leli ga mahəɗakfəŋiani ba.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kə̀səruma Yezu Krist ti naŋ jireni. Nahkay ahàr àɗəm kə̂sərum maslaŋa ya ti naŋ àbu agray zlam jireni ni ti maslaŋa gani nani Melefit ègia bəŋana daya.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.