1 João 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gabəza, nəbiki zlam hini ana kʉli ti, nawayay ti kàgudarum zlam ba. Ay kwa tamal maslaŋa àgudara zlam a nəŋgu ni, bay ya ti embikivu ke leli, agri kam-kam ana Bəŋ geli Melefit ni naŋ àbu kè meleher gayaŋ. Bay mimbikivani ke leli ti Yezu *Krist, naŋ ti mis jireni, àgudar zlam do.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Àvay vu gayaŋ, tàkaɗ naŋ ti Melefit mə̂mbərfəŋa magudar zlam geli ni kè leli a. Esliki məmbərfəŋa zlam magudarani geli na ciliŋ do, esliki məmbərfəŋa zlam magudarani ge mis ga duniya na ɗek daya.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Tamal leli mə̀bu magray zlam ya ti Melefit àhi ana mis e *Divi gayaŋ bu grum ni ti mə̀səra leli ti mə̀səra Melefit a.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ay tamal maslaŋa àɗəm àsəra naŋ a, mək àgray zlam ya ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ bu grum ni do ni ti maslaŋa nani asəkaɗ malfaɗa. Naŋ nani ti mis jireni do simiteni.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Maslaŋa ya ti agray zlam ya Melefit àɗəm grum ni ti awayay Melefit àna məɓəruv bəlaŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni. Tamal magray nahkay ti mə̀səra leli ndam ge Melefit, leli biliŋeni akaba naŋ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Tamal maslaŋa àɗəm anjəhaɗkabu akaba naŋ nahəma, ahàr àɗəm maslaŋa nani agray zlam akaɗa ga Yezu ya àgray ni kwa.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Zləbəba goro ni, zlam hini ya nəbiki ana kʉli ni ti zlam mʉweni do. Nani Divi ge Melefit ya ahaslani ni sawaŋ. Kwa ka ya ti kəfumki ahàr ka Yezu ni ti kə̀səruma Divi gani nana. Divi gani ya ahaslani nani ti pakama ya tə̀hi ana kʉli ni.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ay ti pakama ya nəbiki ana kʉli ni ti divi mʉweni daya. Mis tə̀sər divi gani nani eɗeɗiŋ ti àna manjəhaɗ ga Yezu, tə̀sər àna manjəhaɗ gekʉli daya. Nahkay məlaŋ ziŋ-ziŋeni naŋ àbu andav, maslaɗani sulumani ànjəkia ka maslaɗana.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tamal maslaŋa àɗəm naŋ a maslaɗani bu mək ezirey wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ e ziŋ-ziŋeni bu mba sawaŋ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ay tamal maslaŋa awayay wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ àbu a maslaɗani bu, araŋa àbi a məɓəruv gayaŋ bu ge mijiŋkia naŋ ke divi a bi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ay tamal maslaŋa ezirey wur ga məŋani ti maslaŋa nani naŋ e ziŋ-ziŋeni bu. Naŋ àbu asawaɗay e ziŋ-ziŋeni bu daya, àsər məlaŋ ya akoru ni do ; èpi divi do aɗaba naŋ e ziŋ-ziŋeni bu.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Gabəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Melefit àmbərfəŋa magudar zlam gekʉli na kè kʉli azuhva Yezu a.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ata bəŋ ga bəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Lekʉlʉm ti kə̀səruma bay ya ti naŋ àbu kwa ka mənjəki ga məlaŋ na.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Gabəza, ere ye ti nəbiki ana kʉli ni ti nihi : Lekʉlʉm ti kə̀səruma Bəŋ geli Melefit a.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kə̀ɗəbum divi ya ndam ga *duniya taɗəbay ni ba, kàwayum zlam ya tədi ahàr a duniya bu ni ba daya. Tamal maslaŋa awayay zlam ga duniya nahəma, maslaŋa nani ti àwayay Bəŋ geli Melefit koksah.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Zlam ga duniya nday nani ya mis tagray ni ti nday hi : tawayay zlam ya məɓəruv gatay awayay ni ɗek, tawayay zlam ya egi eri ni ɗek, tə̀ŋgəta zlam a ti tagray zlabay àna naŋ. Zlam nday nani ɗek ti Bəŋ geli Melefit àɗafaki ndo, mis tə̀cahay a duniya bu zlam gatay.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Duniya akaba zlam ya a duniya bu, mis tawayay təŋgət ni ɗek naŋ àbu andav. Ay ti maslaŋa ya ti agray ere ye ti Melefit awayay ni ti maslaŋa nani amanjəhaɗ ga kaŋgay-kaŋgayani.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Gabəza, duniya andav wuɗak. Kìcʉma, tə̀hia ana kʉli a zal ezir ge *Krist amara. Ay nihi ti ndam ezir ge Krist tə̀bu kay àndava. Nahkay ti mə̀səra duniya andav wuɗak eɗeɗiŋ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ahaslani ndam ezir ge Krist nday nani ti tə̀kibu ke leli, mək tàsləkakiba ke leli a. Tamal ti nday ndam geli eɗeɗiŋ ti akal tànjəhaɗa akaba leli a. Ay ti zlam gani àgravu nahkay ti, ti leli mə̂sərkaba nday ndam geli eɗeɗiŋ do.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Lekʉlʉm zla nahəma kə̀bum àna *Məsuf Njəlatani, Yezu Krist àvi ana kʉli. Nahkay ti lekʉlʉm ɗek kə̀səruma jiri a.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nə̀biki ana kʉli ti kamam ? Ga məhiani ana kʉli kə̀sərum jiri do tək ? Aha, ga məhiani ana kʉli kə̀səruma sawaŋ. Kə̀səruma malfaɗa àbi àhəraya e jiri ba bi daya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Maslaŋa ya ti asəkaɗ malfaɗa kay ni ti way ? Maslaŋa nani ti maslaŋa ya ti àɗəm Yezu ti naŋ Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do ni. Maslaŋa nani ti zal ezir ge Krist : àgəskabu Bəŋ geli Melefit nday ata Wur gayaŋ ni ndo.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Maslaŋa ya ti àgəskabu Wur ge Melefit do ni ti àgəskabu Bəŋani Melefit ndo daya. Maslaŋa ya ti agəskabu Wur ge Melefit ni ti àgəskabá Bəŋani Melefit a daya.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Lekʉlʉm zla ti ere ye kìcʉm kwa ka sarta ya kə̀fumki ahàr ka Yezu Krist ni ti ahàr àɗəm ere gani nani mânjəhaɗ a məɓəruv gekʉli bu. Tamal ere ye ti kìcʉm kwa ka sarta ya kə̀fumki ahàr ka Yezu ni anjəhaɗ a məɓəruv gekʉli bu ni ti lekʉlʉm day akanjəhaɗum akaba Wur ge Melefit nday ata Bəŋani akaɗa mis bəlaŋ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ere gani nani ɗek ti *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti Yezu àɗəm aməvi ana leli.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Zlam gani nday nani ɗek nə̀biki ana kʉli ti aɗaba mis tawayay magosay kʉli palam.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Lekʉlʉm zla nahəma kə̀bum àna Məsuf Njəlatani, Yezu Krist àvi ana kʉli. Məsuf gani nani ti àbu manjəhaɗani a məɓəruv gekʉli bu. Nahkay ti wudəra gekʉli àbi akaba bay macahi zlam nahaŋ ana kʉli va bi : Məsuf Njəlatani naŋ àbu acahi zlam ɗek ana kʉli. Naŋ ti àsəkaɗ malfaɗa do, zlam gani ya acahi ana kʉli ni ti ma ge jiri. Ahàr àɗəm kânjəhaɗum akaba Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ ; Məsuf Njəlatani àcahi ana kʉli ni ti nahkay.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Gabəza, nihi ti ahàr àɗəm kânjəhaɗum akaba Yezu akaɗa mis bəlaŋ. Aɗaba mam, nawayay ti ka ya ti amaŋga ni ti aŋgwaz àwər leli ba. Ka ya ti aməzlərəvaya ni ti nawayay ti mimili àwərfəŋa leli ga mahəɗakfəŋiani ba.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kə̀səruma Yezu Krist ti naŋ jireni. Nahkay ahàr àɗəm kə̂sərum maslaŋa ya ti naŋ àbu agray zlam jireni ni ti maslaŋa gani nani Melefit ègia bəŋana daya.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.