1 Coríntios 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bəza ga mmawa goro ni, ka sarta ya ti nu nə̀bu afa gekʉli ni ti nìsliki məhi ma ana kʉli akaɗa ya təhi ma ana ndam ya *Məsuf ge Melefit àniviyu ana tay ni ndo. Nə̀hi ma ana kʉli ti akaɗa ya təhi ana ndam ya ti təjalaki ahàr ka zlam ga duniya ni, aɗaba lekʉlʉm akaɗa bəza, kə̀fumki ahàr ke *Krist lala faŋ ndo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ere ye ti nə̀cahi ana kʉli ni ti kala nə̀vi ɗuwa ana kʉli, do ni ti nə̀vi ɗaf ana kʉli ndo. Nàgray nahkay ti aɗaba ka sarta gani nani kìslʉmki məzumumani ndo. Nihi day kekileŋa tamal nə̀hia ma ana kʉli a akaɗa ya təhi ana ndam ya tə̀fəkia ahàr ke Krist a lala ni ti kìslʉmki do.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Aɗaba nihi kekileŋa day lekʉlʉm kə̀bum kajalumki ahàr ka zlam ga duniya. Lekʉlʉm kə̀bum kəgrum solu, kə̀bum kələgumvu. Kə̀bum kəgrum nahkay ti kekileŋa lekʉlʉm akaɗa ga ndam ga *duniya ni do aw ? Iy eɗeɗiŋ lekʉlʉm ti kə̀bum akaɗa gatay ni.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu aɗəm « Nu ga Pol, » maslaŋa nahaŋ ti ni « Nu ga Apolos. » Lekʉlʉm kə̀bum kəgrum nahkay ti, lekʉlʉm akaɗa ga ndam ga duniya ni eɗeɗiŋ do aw ?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolos ti naŋ way ? Nu Pol day nu way ? Leli cʉeni ti leli ndam məgri tʉwi ana Melefit ciliŋ. Azuhva tʉwi geli ni ti kə̀fumki ahàr ka Yezu. Ku way way do geli àgray tʉwi ya ti Bay geli Yezu àhi mâgray ni.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Magray tʉwi geli ti akaɗa ge mis ya tagray tʉwi e dini bu ni : nu nàjav zlam, Apolos ti ni àcəhi yam. Ay ti àɗək zlam gani nani ti Melefit.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nahkay maslaŋa ya ti ajav nday ata maslaŋa ya ti acəhi yam ni tìsli araŋa do. Si Melefit naŋ bəlaŋ naŋ ya ti aɗək zlam tata ni kwa.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Maslaŋa ya ti ajav zlam nday ata maslaŋa ya acəhi yam ni nday bəlaŋani. Ku way way gatay do Melefit aməvi endif gayaŋ akaɗa ge tʉwi gayaŋ ya àgray ni.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Leli ti magray tʉwi ge Melefit ka ahar bəlaŋ, lekʉlʉm ti ni kìgʉma akaɗa lekʉlʉm vədaŋ ge Melefit ya təwəs na.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Melefit àvu divi ka mawayay gayaŋ ga mənjəki ke tʉwi afa gekʉli ti, nu akaɗa maslaŋa ya ti àsəra mələmaya ahay a, àsəra mafəkaɗ asak gana lala ni. Nu nàfəkaɗa asak ga ahay a lala, mək maslaŋa nahaŋ àra àləmkiyu. Ahàr àɗəm ndam ya tara tələmkiyu ni ti way way do gatay mâbay slimi, mə̂ləm ahay ni lala.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Asak ga ahay ni ti mafəkaɗani àndava, nani Yezu Krist ; maslaŋa èsliki mafəkaɗ nahaŋ va do.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Mis ndahaŋ tələmkiyu gru ka asak ga ahay gani nani, mis ndahaŋ ara, mis ndahaŋ ti ni akur sulumani. Mis ndahaŋ keti nahəma, tələmkiyu ɓiyem, mis ndahaŋ kʉzir, mis ndahaŋ ti ni fifiŋ.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ka fat ya ti Melefit amagrafəŋa seriya kè mis a nahəma, way way do mis ɗek etipi tʉwi gayaŋ ya àgray ni. Aɗaba ka fat nani ti aku aməgəs tʉwi ga way ga way do ɗek : ndahaŋ aməzum, ndahaŋ ti ni aməzum do. Nahkay ti way way do mis ɗek etipi tʉwi gayaŋ ya àgray ni àɓəlay tək àɓəlay do aw.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Maslaŋa ya ti aku aməzum tʉwi gayaŋ do ni ti Melefit aməvi endif gayaŋ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ay maslaŋa ya ti aku àzuma tʉwi gayaŋ a ni ti Melefit amahəŋgay naŋ ciliŋ, aməvi araŋa do. Maslaŋa nani ti akaɗa ge mis ya ti àtamaba a aku ba pircʉk-pircʉk ni.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ŋgay lekʉlʉm ti kìgʉma ahay ge Melefit a, Məsuf gayaŋ naŋ àniviyu ana kʉli a məɓəruv bu ni ti kəsərum do waw ?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Tamal ti maslaŋa agudarkaba ahay ge Melefit a nahəma, Melefit day amagudar naŋ, aɗaba ahay ge Melefit ti njəlata. Ahay gayaŋ gani nani ti lekʉlʉm.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Nahkay ti maslaŋa àgosay ahàr gayaŋ ba. Tamal maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu àhi ana ahàr naŋ àsəra zlam akaɗa ga ndam ga duniya na ti, mə̂mbrəŋ məsər zlam gayaŋ nani, mânjəhaɗ akaɗa ga maslaŋa ya ti àsər araŋa do ni. Tamal àgra nahkay ti aməŋgət məsər zlam sulumani.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba məsər zlam ga ndam ga duniya ya tə̀sər ni ti ègia zlam masakana kè eri ge Melefit a. Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Mis ya tagray wir-wir ni ti Melefit agəski tay akaɗa ga kəmbazl ya agəs zlam ni. »
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Àbu məbəkiani keti : « Melefit àsəra məsər zlam ga ndam məsər zlam ni ti zlam masakani. »
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nahkay ti maslaŋa èji zlabay àna maslaŋa nahaŋ, àɗəm naɗəbay naŋ ba. Sərumki zlam ni ɗek ti gekʉli sawaŋ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Nu Pol, Apolos akaba Piyer ti leli gekʉli. Duniya, sifa, kisim, zlam ya agravu nihi ni akaba zlam ya amagravu ni ɗek day gekʉli.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Lekʉlʉm nahəma ge Krist, Krist ti ni ge Melefit.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.