1 Coríntios 14
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Nahkay zla nahəma, zum njəɗa gekʉli ti kawayum mis. Hindʉm njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni kay. Ahar gəɗakani hindʉm njəɗa ga məhəŋgri ma ge Melefit ana mis.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aɗaba mam, maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do ni ti, àzlapi ana mis do, azlapi ti ana Melefit ciliŋ. Nahkay ti maslaŋa ye eci ma gayaŋ ni àbi ; maslaŋa nani aɗəm pakama *maŋgahani ge Melefit àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani ciliŋ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ay maslaŋa ya ti ahəŋgri ma ge Melefit ana mis ni ti àhi ana Melefit do, ahi ana mis àna ma həma gatay. Nahkay ma ya ahi ana tay ni avi njəɗa ana tay, ajənaki tay, azoru tay kama e divi ge Melefit vu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do ni ti azoru ahàr gayaŋ kama e divi ge Melefit vu ciliŋ. Ay maslaŋa ya ahəŋgri ma ge Melefit ana ndam ga Yezu àna ma həma gatay ni ti ma gayaŋ azoru tay ɗek kama e divi ge Melefit vu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nu nawayay ti lekʉlʉm ɗek kâzlapum ma həma gərgərani ya ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kə̀sərum do ni, ay ti nawayay ahar gəɗakani ti kə̂həŋgrumi ma ge Melefit ana mis. Maslaŋa ya ti ahəŋgri ma ge Melefit ana mis ni ti àtama maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do na, ahkay do ni si ahəŋgriaba ma həma ya azlapay ni ana tay a kwa. Tamal ahəŋgriaba ana tay a nahəma, ma gayaŋ ni azoru ndam ga Yezu kama kama e divi ga Yezu vu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nihi nahəma, bəza ga mmawa goro ni, bi nakoru afa gekʉli, nəhi ma ana kʉli àna ma həma gərgərani ya leli ɗek mə̀sər do ni ti, ma goro gani ajənaki kʉli ti ahəmamam ? Ahàr àɗəm nakoru afa gekʉli ti naŋgəhaɗi pakama maŋgahani ge Melefit ana kʉli, nəɗəfiki məsər zlam ana kʉli, nəhəŋgri ma ge Melefit ana kʉli, ahkay do ni nəcahi zlam ana kʉli. Tamal nàgra nahkay day kwa ti nə̀jənakia kʉli a do aw ?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Məzum mazavu ga zlam ge mereki, bi slelim, bi tindʉ. Zlam nday nani ti tàhənday ka ahàr gatay do. Nahkay tamal kə̀sər miveni lala do ni ti, ku kivi slelim, ku tindʉ nəŋgu ni mis tə̀sərkaba ge mereki weley do.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nahkay day tamal kə̀sər mivi slimi cicek do ni ti, mis atəslamalavu, atəɗəm hini cicek ga kaɗvu ti ahəmamam ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Lekʉlʉm day nahkay : ka ya ti kazlapum ma həma ya lekʉlʉm lekʉlʉmeni kə̀sərum do, mis ndahaŋ day tə̀sər do ni ti mis etici ma gekʉli ya kəɗəmum ni ti ahəmamam ? Ma gekʉli ni ma masakani.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ma həma tə̀bu kay a duniya bu, ku ma həma weley weley do ɗek ndam ga həma gani tici.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ay tamal nə̀sər ma həma ga maslaŋa ya ti azlapu ni do ni ti nu nìgia zal zuh məlaŋ gayaŋ a, naŋ day ègia zal zuh məlaŋ goro a.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nəhi ana kʉli nahəma, ègia kihindʉm njəɗa ga Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni kay ti, hindʉm ahar gəɗakani ti njəɗa gani ya təzoru ndam ga Yezu kama e divi gayaŋ vu ni.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nahkay maslaŋa ya ti azlapay ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni ti mâhəŋgalay Melefit ti mə̂vi njəɗa ga məhəŋgriaba ma gayaŋ ya aɗəmaya ni ana mis a.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tamal nahəŋgalay Melefit àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do ni ti məɓəruv goro amər àna zlam ya nahəŋgalay ni, ay ka ya ti nahəŋgalay nahkay ni ti zlam goro ya nəjalay ni àbi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nahkay nagray ahəmamam ? Anahəŋgalay naŋ ti àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do, Məsuf Njəlatani avu njəɗa gani ni, ay anagray nahkay ciliŋ do : anahəŋgalay naŋ àna ma həma goro, anəjalaki ahàr daya. Nahkay day enidi limis ti àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do, Məsuf Njəlatani avu njəɗa gani ni, ay anagray nahkay ciliŋ do : enidi limis àna ma həma goro, anəjalaki ahàr daya.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nə̀ɗəm nahkay ti kamam ? Nə̀ɗəm nahkay ti, tamal kəgri sʉsi ana Melefit àna ma həma ya nak nakani day kə̀sər do, Məsuf Njəlatani avuk njəɗa gani ni, mək bi maslaŋa nahaŋ àhurkiviya ke kʉli ge mici ere ye ti kəɗəmum na ti, maslaŋa gani nani esliki məɗəmani « Aya nahkay » aw ? Èsliki məɗəmani do, aɗaba èci pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ndo.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nak nakani ti kə̀bu kəgri sʉsi ana Melefit lala, ay maslaŋa nani ti ma gayak ya kəɗəm ni àzoru naŋ kama e divi ge Melefit vu do.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nu ti nəgri sʉsi ana Melefit dal-dal, aɗaba nəzlapay ma həma gərgərani ya nu nuani day nə̀sər do ni nə̀tama kʉli a ɗek.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ay ka ya ti ndam ga Yezu tə̀cakalava nahəma, hojo nəɗəmaya ma zlam àna ma həma goro ya nəjalaki ahàr na ga macahi zlam ana mis ndahaŋ, ere gani nəɗəmaya ma dəbu ehimeya àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do ni.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay ti kâjalumki ahàr ka zlam nday ndani akaɗa ge mis gəɗákani ni. Àki ka zlam magədavani ti nawayay ti kâjalumki ahàr akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ya tə̀sər magudar zlam do ni. Ay àki ka zlam ndahaŋ nahəma, nawayay ti kâjalumki ahàr akaɗa ge mis gəɗákani ni.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nahkay ti ma həma ya mis tə̀sər do ni aɗəfiki zlam ti ana ndam ya təfəki ahàr ke Melefit ni do, aɗəfiki ti ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni sawaŋ. Ma ge Melefit ya təhəŋgri ana mis ni ajənaki ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni do, ajənaki ti ndam ya təfəki ahàr ke Melefit ni sawaŋ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nahkay ka ya ti lekʉlʉm ndam ga Yezu kàcakalumva ɗek ka məlaŋ bəlaŋana nahəma, bi lekʉlʉm ɗek kazlapum ma həma gərgərani ya lekʉlʉm lekʉlʉmani day kə̀sərum do ni, mək ndam ndahaŋ tə̀hərkivaya ke kʉli a. Ndam nday nani ti bi tawayay tici ere ye ti kəɗəmum ni ahkay do ni bi tə̀fəki ahàr ke Melefit ndo. Ma gekʉli ya kə̀ɗəmum ni ti etici aw ? Etici do ! Nahkay atəhi ana kʉli lekʉlʉm ndam seteni do aw ?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ay bi lekʉlʉm ɗek kə̀bum kəhəŋgrumi ma ge Melefit ana mis ti, mək maslaŋa nahaŋ àhurkiviya ke kʉli a. Maslaŋa gani nani ti bi àfəki ahàr ke Melefit do ahkay do ni bi awayay eci ere ye ti kəɗəmum ni. Emicia ma gekʉli ya kəɗəmum na ɗek ti, aməsər naŋ bay magudar zlam, Melefit aməgəs naŋ àna seriya.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eslini ere ya a məɓəruv gayaŋ bu ni ɗek amaŋgazlavaya ka dala. Nahkay ti amazləbay Melefit, aməhəŋgrioru ahàr a haɗ meleher ndiɓani a haɗ, aməhi ana kʉli Melefit naŋ àbu e kiɗiŋ gekʉli bu eɗeɗiŋ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi mam ana kʉli mam ? Ka ya ti kacakalumvu ni ti ku way way do *Məsuf Njəlatani avi njəɗa ga magray zlam : maslaŋa nahaŋ bi edi limis, maslaŋa nahaŋ bi acahi zlam ana mis, maslaŋa nahaŋ bi azlapi pakama *maŋgahani ge Melefit àna mis, maslaŋa nahaŋ bi azlapay ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni, maslaŋa nahaŋ bi ahəŋgaraba ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni. Ay ere ye ti kəgrum ni ɗek ti ahàr àɗəm azoru mis kama e divi ge Melefit vu kwa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Tamal mis təzlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani day tə̀sər do ni ti tə̂zlapay bəlaŋ àna bəlaŋ. Mis cʉ, mahkər tə̂zlapay ciliŋ, àtamkia ba. Ahàr àɗəm mis nahaŋ day ahəŋgaraba pakama gana kwa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ay tamal maslaŋa àbi ga mahəŋgarabana bi ti, ahàr àɗəm maslaŋa ya ti awayay azlapay ni àzlapay e kiɗiŋ ge mis macakalavani ni bu ba. Ahàr àɗəm mâzlapi ana ahàr gayaŋ gayaŋani akaba ana Melefit ciliŋ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ndam ya ti Məsuf Njəlatani avi njəɗa ana tay ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis nahəma, mis cʉ, mahkər tə̂zlapay ciliŋ : mis ndahaŋ ni ti tə̂bi slimi, ma gatay ni kigeni tək kigeni do waw.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Tamal mis àbu ahəŋgri ma ge Melefit ana mis, mək Melefit àvia ma nahaŋ a ana mis nahaŋ ya naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa na ti, ahàr àɗəm maslaŋa ya ti naŋ àbu azlapay ni mâlakakaba day.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Lekʉlʉm ɗek kəhəŋgrumi ma ge Melefit ana mis tata, ay ti kəɗəmum bəlaŋ àna bəlaŋ kwa. Ahàr àɗəm pakama gekʉli ya kəɗəmum ni ti mis ɗek tə̂sər zlam àna naŋ, mis ɗek tə̂ŋgət njəɗa àna naŋ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Njəɗa ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni ti, mis ya tə̀bu àna njəɗa gani nani ti tisliki mazlapani àna naŋ ka mawayay gatay tata.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Aɗaba mam, Melefit awayay ti mis tàgray zlam kwaŋa kwaŋa ba. Naŋ awayay ti mis tâgray zlam kigeni, ti tânjəhaɗkabu àna sulumani.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Nahkay ka ya ti kacakalumvu nahəma, ahàr àɗəm wál tə̀zlapay ba. Tə̀vi divi ana tay ga mazlapani ba. Ahàr àɗəm təhəŋgrioru ahàr a haɗ ana zawal, akaɗa ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Tamal tawayay təsər zlam ti, tôru tîhindifiŋa kà zawal gatay a magam a. Aɗaba wal azlapay e kiɗiŋ ge mis macakalavani bu ni ti àɓəlay do timey.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Nəɗəm nahəma, pakama ge Melefit ànjəki enji ti afa gekʉli aw ? Ahkay do ni Melefit àhi pakama gayaŋ ti ana kʉli ciliŋ aw ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀ɗəm nday tə̀bu àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani, tə̀ɗəm tisliki məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis. Tamal mis àɗəm nahkay ti ahàr àɗəm agəskabu pakama goro ya nəbiki ana kʉli ni ti divi ga Bay geli ya àvi ana kʉli ni.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Maslaŋa ya ti àgəskabu pakama hini do ni ti Melefit day àgəskabu naŋ do bilegeni.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nahkay zla nahəma, bəza ga mmawa goro ni, hindʉm njəɗa ga Məsuf Njəlatani ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis. Hindʉm njəɗa gani nani kay. Kə̀cumfəŋa mis ga mazlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani day tə̀sər do na ba.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ay zlam ya kəgrum ni ɗek ti kə̀grum kwaŋa kwaŋa ba, grum ti àna divi gani.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.