1 Coríntios 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahkay zla nahəma, zum njəɗa gekʉli ti kawayum mis. Hindʉm njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni kay. Ahar gəɗakani hindʉm njəɗa ga məhəŋgri ma ge Melefit ana mis.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aɗaba mam, maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do ni ti, àzlapi ana mis do, azlapi ti ana Melefit ciliŋ. Nahkay ti maslaŋa ye eci ma gayaŋ ni àbi ; maslaŋa nani aɗəm pakama *maŋgahani ge Melefit àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani ciliŋ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ay maslaŋa ya ti ahəŋgri ma ge Melefit ana mis ni ti àhi ana Melefit do, ahi ana mis àna ma həma gatay. Nahkay ma ya ahi ana tay ni avi njəɗa ana tay, ajənaki tay, azoru tay kama e divi ge Melefit vu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do ni ti azoru ahàr gayaŋ kama e divi ge Melefit vu ciliŋ. Ay maslaŋa ya ahəŋgri ma ge Melefit ana ndam ga Yezu àna ma həma gatay ni ti ma gayaŋ azoru tay ɗek kama e divi ge Melefit vu.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nu nawayay ti lekʉlʉm ɗek kâzlapum ma həma gərgərani ya ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kə̀sərum do ni, ay ti nawayay ahar gəɗakani ti kə̂həŋgrumi ma ge Melefit ana mis. Maslaŋa ya ti ahəŋgri ma ge Melefit ana mis ni ti àtama maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do na, ahkay do ni si ahəŋgriaba ma həma ya azlapay ni ana tay a kwa. Tamal ahəŋgriaba ana tay a nahəma, ma gayaŋ ni azoru ndam ga Yezu kama kama e divi ga Yezu vu.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nihi nahəma, bəza ga mmawa goro ni, bi nakoru afa gekʉli, nəhi ma ana kʉli àna ma həma gərgərani ya leli ɗek mə̀sər do ni ti, ma goro gani ajənaki kʉli ti ahəmamam ? Ahàr àɗəm nakoru afa gekʉli ti naŋgəhaɗi pakama maŋgahani ge Melefit ana kʉli, nəɗəfiki məsər zlam ana kʉli, nəhəŋgri ma ge Melefit ana kʉli, ahkay do ni nəcahi zlam ana kʉli. Tamal nàgra nahkay day kwa ti nə̀jənakia kʉli a do aw ?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Məzum mazavu ga zlam ge mereki, bi slelim, bi tindʉ. Zlam nday nani ti tàhənday ka ahàr gatay do. Nahkay tamal kə̀sər miveni lala do ni ti, ku kivi slelim, ku tindʉ nəŋgu ni mis tə̀sərkaba ge mereki weley do.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nahkay day tamal kə̀sər mivi slimi cicek do ni ti, mis atəslamalavu, atəɗəm hini cicek ga kaɗvu ti ahəmamam ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lekʉlʉm day nahkay : ka ya ti kazlapum ma həma ya lekʉlʉm lekʉlʉmeni kə̀sərum do, mis ndahaŋ day tə̀sər do ni ti mis etici ma gekʉli ya kəɗəmum ni ti ahəmamam ? Ma gekʉli ni ma masakani.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ma həma tə̀bu kay a duniya bu, ku ma həma weley weley do ɗek ndam ga həma gani tici.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ay tamal nə̀sər ma həma ga maslaŋa ya ti azlapu ni do ni ti nu nìgia zal zuh məlaŋ gayaŋ a, naŋ day ègia zal zuh məlaŋ goro a.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nəhi ana kʉli nahəma, ègia kihindʉm njəɗa ga Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni kay ti, hindʉm ahar gəɗakani ti njəɗa gani ya təzoru ndam ga Yezu kama e divi gayaŋ vu ni.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nahkay maslaŋa ya ti azlapay ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni ti mâhəŋgalay Melefit ti mə̂vi njəɗa ga məhəŋgriaba ma gayaŋ ya aɗəmaya ni ana mis a.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tamal nahəŋgalay Melefit àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do ni ti məɓəruv goro amər àna zlam ya nahəŋgalay ni, ay ka ya ti nahəŋgalay nahkay ni ti zlam goro ya nəjalay ni àbi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Nahkay nagray ahəmamam ? Anahəŋgalay naŋ ti àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do, Məsuf Njəlatani avu njəɗa gani ni, ay anagray nahkay ciliŋ do : anahəŋgalay naŋ àna ma həma goro, anəjalaki ahàr daya. Nahkay day enidi limis ti àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do, Məsuf Njəlatani avu njəɗa gani ni, ay anagray nahkay ciliŋ do : enidi limis àna ma həma goro, anəjalaki ahàr daya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nə̀ɗəm nahkay ti kamam ? Nə̀ɗəm nahkay ti, tamal kəgri sʉsi ana Melefit àna ma həma ya nak nakani day kə̀sər do, Məsuf Njəlatani avuk njəɗa gani ni, mək bi maslaŋa nahaŋ àhurkiviya ke kʉli ge mici ere ye ti kəɗəmum na ti, maslaŋa gani nani esliki məɗəmani « Aya nahkay » aw ? Èsliki məɗəmani do, aɗaba èci pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ndo.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nak nakani ti kə̀bu kəgri sʉsi ana Melefit lala, ay maslaŋa nani ti ma gayak ya kəɗəm ni àzoru naŋ kama e divi ge Melefit vu do.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nu ti nəgri sʉsi ana Melefit dal-dal, aɗaba nəzlapay ma həma gərgərani ya nu nuani day nə̀sər do ni nə̀tama kʉli a ɗek.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ay ka ya ti ndam ga Yezu tə̀cakalava nahəma, hojo nəɗəmaya ma zlam àna ma həma goro ya nəjalaki ahàr na ga macahi zlam ana mis ndahaŋ, ere gani nəɗəmaya ma dəbu ehimeya àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do ni.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay ti kâjalumki ahàr ka zlam nday ndani akaɗa ge mis gəɗákani ni. Àki ka zlam magədavani ti nawayay ti kâjalumki ahàr akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ya tə̀sər magudar zlam do ni. Ay àki ka zlam ndahaŋ nahəma, nawayay ti kâjalumki ahàr akaɗa ge mis gəɗákani ni.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nahkay ti ma həma ya mis tə̀sər do ni aɗəfiki zlam ti ana ndam ya təfəki ahàr ke Melefit ni do, aɗəfiki ti ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni sawaŋ. Ma ge Melefit ya təhəŋgri ana mis ni ajənaki ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni do, ajənaki ti ndam ya təfəki ahàr ke Melefit ni sawaŋ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Nahkay ka ya ti lekʉlʉm ndam ga Yezu kàcakalumva ɗek ka məlaŋ bəlaŋana nahəma, bi lekʉlʉm ɗek kazlapum ma həma gərgərani ya lekʉlʉm lekʉlʉmani day kə̀sərum do ni, mək ndam ndahaŋ tə̀hərkivaya ke kʉli a. Ndam nday nani ti bi tawayay tici ere ye ti kəɗəmum ni ahkay do ni bi tə̀fəki ahàr ke Melefit ndo. Ma gekʉli ya kə̀ɗəmum ni ti etici aw ? Etici do ! Nahkay atəhi ana kʉli lekʉlʉm ndam seteni do aw ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ay bi lekʉlʉm ɗek kə̀bum kəhəŋgrumi ma ge Melefit ana mis ti, mək maslaŋa nahaŋ àhurkiviya ke kʉli a. Maslaŋa gani nani ti bi àfəki ahàr ke Melefit do ahkay do ni bi awayay eci ere ye ti kəɗəmum ni. Emicia ma gekʉli ya kəɗəmum na ɗek ti, aməsər naŋ bay magudar zlam, Melefit aməgəs naŋ àna seriya.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eslini ere ya a məɓəruv gayaŋ bu ni ɗek amaŋgazlavaya ka dala. Nahkay ti amazləbay Melefit, aməhəŋgrioru ahàr a haɗ meleher ndiɓani a haɗ, aməhi ana kʉli Melefit naŋ àbu e kiɗiŋ gekʉli bu eɗeɗiŋ.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi mam ana kʉli mam ? Ka ya ti kacakalumvu ni ti ku way way do *Məsuf Njəlatani avi njəɗa ga magray zlam : maslaŋa nahaŋ bi edi limis, maslaŋa nahaŋ bi acahi zlam ana mis, maslaŋa nahaŋ bi azlapi pakama *maŋgahani ge Melefit àna mis, maslaŋa nahaŋ bi azlapay ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni, maslaŋa nahaŋ bi ahəŋgaraba ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni. Ay ere ye ti kəgrum ni ɗek ti ahàr àɗəm azoru mis kama e divi ge Melefit vu kwa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Tamal mis təzlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani day tə̀sər do ni ti tə̂zlapay bəlaŋ àna bəlaŋ. Mis cʉ, mahkər tə̂zlapay ciliŋ, àtamkia ba. Ahàr àɗəm mis nahaŋ day ahəŋgaraba pakama gana kwa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ay tamal maslaŋa àbi ga mahəŋgarabana bi ti, ahàr àɗəm maslaŋa ya ti awayay azlapay ni àzlapay e kiɗiŋ ge mis macakalavani ni bu ba. Ahàr àɗəm mâzlapi ana ahàr gayaŋ gayaŋani akaba ana Melefit ciliŋ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ndam ya ti Məsuf Njəlatani avi njəɗa ana tay ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis nahəma, mis cʉ, mahkər tə̂zlapay ciliŋ : mis ndahaŋ ni ti tə̂bi slimi, ma gatay ni kigeni tək kigeni do waw.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tamal mis àbu ahəŋgri ma ge Melefit ana mis, mək Melefit àvia ma nahaŋ a ana mis nahaŋ ya naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa na ti, ahàr àɗəm maslaŋa ya ti naŋ àbu azlapay ni mâlakakaba day.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Lekʉlʉm ɗek kəhəŋgrumi ma ge Melefit ana mis tata, ay ti kəɗəmum bəlaŋ àna bəlaŋ kwa. Ahàr àɗəm pakama gekʉli ya kəɗəmum ni ti mis ɗek tə̂sər zlam àna naŋ, mis ɗek tə̂ŋgət njəɗa àna naŋ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Njəɗa ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni ti, mis ya tə̀bu àna njəɗa gani nani ti tisliki mazlapani àna naŋ ka mawayay gatay tata.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aɗaba mam, Melefit awayay ti mis tàgray zlam kwaŋa kwaŋa ba. Naŋ awayay ti mis tâgray zlam kigeni, ti tânjəhaɗkabu àna sulumani.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Nahkay ka ya ti kacakalumvu nahəma, ahàr àɗəm wál tə̀zlapay ba. Tə̀vi divi ana tay ga mazlapani ba. Ahàr àɗəm təhəŋgrioru ahàr a haɗ ana zawal, akaɗa ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Tamal tawayay təsər zlam ti, tôru tîhindifiŋa kà zawal gatay a magam a. Aɗaba wal azlapay e kiɗiŋ ge mis macakalavani bu ni ti àɓəlay do timey.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nəɗəm nahəma, pakama ge Melefit ànjəki enji ti afa gekʉli aw ? Ahkay do ni Melefit àhi pakama gayaŋ ti ana kʉli ciliŋ aw ?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀ɗəm nday tə̀bu àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani, tə̀ɗəm tisliki məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis. Tamal mis àɗəm nahkay ti ahàr àɗəm agəskabu pakama goro ya nəbiki ana kʉli ni ti divi ga Bay geli ya àvi ana kʉli ni.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Maslaŋa ya ti àgəskabu pakama hini do ni ti Melefit day àgəskabu naŋ do bilegeni.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nahkay zla nahəma, bəza ga mmawa goro ni, hindʉm njəɗa ga Məsuf Njəlatani ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis. Hindʉm njəɗa gani nani kay. Kə̀cumfəŋa mis ga mazlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani day tə̀sər do na ba.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ay zlam ya kəgrum ni ɗek ti kə̀grum kwaŋa kwaŋa ba, grum ti àna divi gani.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.