1 Coríntios 14

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahkay zla nahəma, zum njəɗa gekʉli ti kawayum mis. Hindʉm njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni kay. Ahar gəɗakani hindʉm njəɗa ga məhəŋgri ma ge Melefit ana mis.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Aɗaba mam, maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do ni ti, àzlapi ana mis do, azlapi ti ana Melefit ciliŋ. Nahkay ti maslaŋa ye eci ma gayaŋ ni àbi ; maslaŋa nani aɗəm pakama *maŋgahani ge Melefit àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani ciliŋ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ay maslaŋa ya ti ahəŋgri ma ge Melefit ana mis ni ti àhi ana Melefit do, ahi ana mis àna ma həma gatay. Nahkay ma ya ahi ana tay ni avi njəɗa ana tay, ajənaki tay, azoru tay kama e divi ge Melefit vu.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do ni ti azoru ahàr gayaŋ kama e divi ge Melefit vu ciliŋ. Ay maslaŋa ya ahəŋgri ma ge Melefit ana ndam ga Yezu àna ma həma gatay ni ti ma gayaŋ azoru tay ɗek kama e divi ge Melefit vu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nu nawayay ti lekʉlʉm ɗek kâzlapum ma həma gərgərani ya ti lekʉlʉm lekʉlʉmeni day kə̀sərum do ni, ay ti nawayay ahar gəɗakani ti kə̂həŋgrumi ma ge Melefit ana mis. Maslaŋa ya ti ahəŋgri ma ge Melefit ana mis ni ti àtama maslaŋa ya ti azlapay ma həma gərgərani ya naŋ naŋani day àsər do na, ahkay do ni si ahəŋgriaba ma həma ya azlapay ni ana tay a kwa. Tamal ahəŋgriaba ana tay a nahəma, ma gayaŋ ni azoru ndam ga Yezu kama kama e divi ga Yezu vu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nihi nahəma, bəza ga mmawa goro ni, bi nakoru afa gekʉli, nəhi ma ana kʉli àna ma həma gərgərani ya leli ɗek mə̀sər do ni ti, ma goro gani ajənaki kʉli ti ahəmamam ? Ahàr àɗəm nakoru afa gekʉli ti naŋgəhaɗi pakama maŋgahani ge Melefit ana kʉli, nəɗəfiki məsər zlam ana kʉli, nəhəŋgri ma ge Melefit ana kʉli, ahkay do ni nəcahi zlam ana kʉli. Tamal nàgra nahkay day kwa ti nə̀jənakia kʉli a do aw ?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Məzum mazavu ga zlam ge mereki, bi slelim, bi tindʉ. Zlam nday nani ti tàhənday ka ahàr gatay do. Nahkay tamal kə̀sər miveni lala do ni ti, ku kivi slelim, ku tindʉ nəŋgu ni mis tə̀sərkaba ge mereki weley do.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Nahkay day tamal kə̀sər mivi slimi cicek do ni ti, mis atəslamalavu, atəɗəm hini cicek ga kaɗvu ti ahəmamam ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lekʉlʉm day nahkay : ka ya ti kazlapum ma həma ya lekʉlʉm lekʉlʉmeni kə̀sərum do, mis ndahaŋ day tə̀sər do ni ti mis etici ma gekʉli ya kəɗəmum ni ti ahəmamam ? Ma gekʉli ni ma masakani.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ma həma tə̀bu kay a duniya bu, ku ma həma weley weley do ɗek ndam ga həma gani tici.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ay tamal nə̀sər ma həma ga maslaŋa ya ti azlapu ni do ni ti nu nìgia zal zuh məlaŋ gayaŋ a, naŋ day ègia zal zuh məlaŋ goro a.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nəhi ana kʉli nahəma, ègia kihindʉm njəɗa ga Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni kay ti, hindʉm ahar gəɗakani ti njəɗa gani ya təzoru ndam ga Yezu kama e divi gayaŋ vu ni.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Nahkay maslaŋa ya ti azlapay ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni ti mâhəŋgalay Melefit ti mə̂vi njəɗa ga məhəŋgriaba ma gayaŋ ya aɗəmaya ni ana mis a.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tamal nahəŋgalay Melefit àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do ni ti məɓəruv goro amər àna zlam ya nahəŋgalay ni, ay ka ya ti nahəŋgalay nahkay ni ti zlam goro ya nəjalay ni àbi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nahkay nagray ahəmamam ? Anahəŋgalay naŋ ti àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do, Məsuf Njəlatani avu njəɗa gani ni, ay anagray nahkay ciliŋ do : anahəŋgalay naŋ àna ma həma goro, anəjalaki ahàr daya. Nahkay day enidi limis ti àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do, Məsuf Njəlatani avu njəɗa gani ni, ay anagray nahkay ciliŋ do : enidi limis àna ma həma goro, anəjalaki ahàr daya.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Nə̀ɗəm nahkay ti kamam ? Nə̀ɗəm nahkay ti, tamal kəgri sʉsi ana Melefit àna ma həma ya nak nakani day kə̀sər do, Məsuf Njəlatani avuk njəɗa gani ni, mək bi maslaŋa nahaŋ àhurkiviya ke kʉli ge mici ere ye ti kəɗəmum na ti, maslaŋa gani nani esliki məɗəmani « Aya nahkay » aw ? Èsliki məɗəmani do, aɗaba èci pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ndo.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nak nakani ti kə̀bu kəgri sʉsi ana Melefit lala, ay maslaŋa nani ti ma gayak ya kəɗəm ni àzoru naŋ kama e divi ge Melefit vu do.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nu ti nəgri sʉsi ana Melefit dal-dal, aɗaba nəzlapay ma həma gərgərani ya nu nuani day nə̀sər do ni nə̀tama kʉli a ɗek.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ay ka ya ti ndam ga Yezu tə̀cakalava nahəma, hojo nəɗəmaya ma zlam àna ma həma goro ya nəjalaki ahàr na ga macahi zlam ana mis ndahaŋ, ere gani nəɗəmaya ma dəbu ehimeya àna ma həma ya nu nuani day nə̀sər do ni.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bəza ga mmawa goro ni, nawayay ti kâjalumki ahàr ka zlam nday ndani akaɗa ge mis gəɗákani ni. Àki ka zlam magədavani ti nawayay ti kâjalumki ahàr akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ya tə̀sər magudar zlam do ni. Ay àki ka zlam ndahaŋ nahəma, nawayay ti kâjalumki ahàr akaɗa ge mis gəɗákani ni.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nahkay ti ma həma ya mis tə̀sər do ni aɗəfiki zlam ti ana ndam ya təfəki ahàr ke Melefit ni do, aɗəfiki ti ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni sawaŋ. Ma ge Melefit ya təhəŋgri ana mis ni ajənaki ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni do, ajənaki ti ndam ya təfəki ahàr ke Melefit ni sawaŋ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Nahkay ka ya ti lekʉlʉm ndam ga Yezu kàcakalumva ɗek ka məlaŋ bəlaŋana nahəma, bi lekʉlʉm ɗek kazlapum ma həma gərgərani ya lekʉlʉm lekʉlʉmani day kə̀sərum do ni, mək ndam ndahaŋ tə̀hərkivaya ke kʉli a. Ndam nday nani ti bi tawayay tici ere ye ti kəɗəmum ni ahkay do ni bi tə̀fəki ahàr ke Melefit ndo. Ma gekʉli ya kə̀ɗəmum ni ti etici aw ? Etici do ! Nahkay atəhi ana kʉli lekʉlʉm ndam seteni do aw ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ay bi lekʉlʉm ɗek kə̀bum kəhəŋgrumi ma ge Melefit ana mis ti, mək maslaŋa nahaŋ àhurkiviya ke kʉli a. Maslaŋa gani nani ti bi àfəki ahàr ke Melefit do ahkay do ni bi awayay eci ere ye ti kəɗəmum ni. Emicia ma gekʉli ya kəɗəmum na ɗek ti, aməsər naŋ bay magudar zlam, Melefit aməgəs naŋ àna seriya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Eslini ere ya a məɓəruv gayaŋ bu ni ɗek amaŋgazlavaya ka dala. Nahkay ti amazləbay Melefit, aməhəŋgrioru ahàr a haɗ meleher ndiɓani a haɗ, aməhi ana kʉli Melefit naŋ àbu e kiɗiŋ gekʉli bu eɗeɗiŋ.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Bəza ga mmawa goro ni, nəhi mam ana kʉli mam ? Ka ya ti kacakalumvu ni ti ku way way do *Məsuf Njəlatani avi njəɗa ga magray zlam : maslaŋa nahaŋ bi edi limis, maslaŋa nahaŋ bi acahi zlam ana mis, maslaŋa nahaŋ bi azlapi pakama *maŋgahani ge Melefit àna mis, maslaŋa nahaŋ bi azlapay ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni, maslaŋa nahaŋ bi ahəŋgaraba ma həma ya naŋ naŋani day àsər do ni. Ay ere ye ti kəgrum ni ɗek ti ahàr àɗəm azoru mis kama e divi ge Melefit vu kwa.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tamal mis təzlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani day tə̀sər do ni ti tə̂zlapay bəlaŋ àna bəlaŋ. Mis cʉ, mahkər tə̂zlapay ciliŋ, àtamkia ba. Ahàr àɗəm mis nahaŋ day ahəŋgaraba pakama gana kwa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ay tamal maslaŋa àbi ga mahəŋgarabana bi ti, ahàr àɗəm maslaŋa ya ti awayay azlapay ni àzlapay e kiɗiŋ ge mis macakalavani ni bu ba. Ahàr àɗəm mâzlapi ana ahàr gayaŋ gayaŋani akaba ana Melefit ciliŋ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ndam ya ti Məsuf Njəlatani avi njəɗa ana tay ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis nahəma, mis cʉ, mahkər tə̂zlapay ciliŋ : mis ndahaŋ ni ti tə̂bi slimi, ma gatay ni kigeni tək kigeni do waw.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tamal mis àbu ahəŋgri ma ge Melefit ana mis, mək Melefit àvia ma nahaŋ a ana mis nahaŋ ya naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa na ti, ahàr àɗəm maslaŋa ya ti naŋ àbu azlapay ni mâlakakaba day.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Lekʉlʉm ɗek kəhəŋgrumi ma ge Melefit ana mis tata, ay ti kəɗəmum bəlaŋ àna bəlaŋ kwa. Ahàr àɗəm pakama gekʉli ya kəɗəmum ni ti mis ɗek tə̂sər zlam àna naŋ, mis ɗek tə̂ŋgət njəɗa àna naŋ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Njəɗa ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni ti, mis ya tə̀bu àna njəɗa gani nani ti tisliki mazlapani àna naŋ ka mawayay gatay tata.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Aɗaba mam, Melefit awayay ti mis tàgray zlam kwaŋa kwaŋa ba. Naŋ awayay ti mis tâgray zlam kigeni, ti tânjəhaɗkabu àna sulumani.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nahkay ka ya ti kacakalumvu nahəma, ahàr àɗəm wál tə̀zlapay ba. Tə̀vi divi ana tay ga mazlapani ba. Ahàr àɗəm təhəŋgrioru ahàr a haɗ ana zawal, akaɗa ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tamal tawayay təsər zlam ti, tôru tîhindifiŋa kà zawal gatay a magam a. Aɗaba wal azlapay e kiɗiŋ ge mis macakalavani bu ni ti àɓəlay do timey.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nəɗəm nahəma, pakama ge Melefit ànjəki enji ti afa gekʉli aw ? Ahkay do ni Melefit àhi pakama gayaŋ ti ana kʉli ciliŋ aw ?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu tə̀ɗəm nday tə̀bu àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani, tə̀ɗəm tisliki məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis. Tamal mis àɗəm nahkay ti ahàr àɗəm agəskabu pakama goro ya nəbiki ana kʉli ni ti divi ga Bay geli ya àvi ana kʉli ni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Maslaŋa ya ti àgəskabu pakama hini do ni ti Melefit day àgəskabu naŋ do bilegeni.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nahkay zla nahəma, bəza ga mmawa goro ni, hindʉm njəɗa ga Məsuf Njəlatani ga məhəŋgri pakama ge Melefit ana mis. Hindʉm njəɗa gani nani kay. Kə̀cumfəŋa mis ga mazlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani day tə̀sər do na ba.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ay zlam ya kəgrum ni ɗek ti kə̀grum kwaŋa kwaŋa ba, grum ti àna divi gani.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.