1 Coríntios 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bəza ga mmawa goro ni, nihi ti nəzlapaki ka njəɗa ga magray tʉwi gərgərani ya *Məsuf Njəlatani avi ana mis ni. Nawayay ti kîcʉm ma gani lala.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Serumki ka ya ti lekʉlʉm kə̀bum kəgrum pəra nahəma, kìgʉma eviɗi ga pəra nday nana. Pəra nday nani ku tamal tə̀zlapay koksah nəŋgu ni, tə̀bia kʉli a zlam magudarani va.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nahkay zla nahəma, nəhi ana kʉli vay-vay : Maslaŋa ya ti njəɗa ga *Məsuf ge Melefit àniviyu ni ti ŋgay Melefit mêtikwesla Yezu a ti àɗəm do. Ay maslaŋa ya ti aɗəm : « Yezu Bay geli » ni ti, maslaŋa nani àɗəm nahkay ni ti àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani eɗeɗiŋ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Njəɗa ga magray tʉwi ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Məsuf Njəlatani gani ti bəlaŋ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tʉwi ya ti Bay geli avi ana mis ga magrani ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Bay geli gani ti bəlaŋ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Divi ya Melefit avi ana mis ga magray tʉwi ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Melefit gani ti bəlaŋ : agray ti mis ɗek tâgray tʉwi gani nani ɗek ti naŋ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nahkay Melefit aɗafaki njəɗa ga Məsuf Njəlatani gayaŋ a manjəhaɗ ga ku way way do geli bu ɗek. Agray nahkay ti ga məjənavani àna naŋ e kiɗiŋ geli bu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ana mis ndahaŋ nahəma, Məsuf Njəlatani avi njəɗa ana tay ti tə̂sər majalay ahàr sulumani ge Melefit ti tə̂həŋgri ana mis, tə̂jənaki tay àna naŋ. Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tə̂sər ere ye ti Melefit awayay ni ti tə̂həŋgri ana mis.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tə̂fəki ahàr ke Melefit tə̂tam mis ndahaŋ. Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tâhəŋgaraba mis a arməwər ba.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tâgray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂həŋgri pakama ge Melefit ana mis. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂sərkaba Məsuf ge Melefit a nday ata məsuf magədavana. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂zlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do ni. Ana mis ndahaŋ ti ni avi njəɗa ana tay ti tâhəŋgaraba ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do na ni.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tʉwi gani nani gərgərani ni ɗek ti Məsuf bəlaŋani gani nani agray. Avi njəɗa gərgərani ana ku way way do akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Məzum mazavu ga vu ge mis. Vu ge mis ti bəlaŋ, ay ti zlam gərgəri kay tə̀fəŋ. Ku zlam gərgəri kay tə̀fəŋ nəŋgu ni, vu ni ti bəlaŋ. *Krist day naŋ nahkay.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba leli ɗek ku ndam *Zʉde, ku nday ya ndam Zʉde do ni, ku eviɗi, ku nday ya ti eviɗi do ni, leli ɗek Melefit àbara leli àna Məsuf bəlaŋana, mìgia akaɗa vu a bəlaŋ. Àvia Məsuf gayaŋ bəlaŋani na ana leli a : Məsuf gani nani ti akaɗa ga yam ya təcəhiaya ana mis a ti esi ɓira ni.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nahkay zla ti zlam ya tə̀fəŋ kà vu ge mis ni ti bəlaŋ do ; nday kay.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Bi asak aɗəm : « Nu ahar do, nahkay nu nə̀fəŋ kà vu bi. » Ku tamal àɗəma nahkay nəŋgu ni, naŋ àfəŋ kà vu ni va bi aw ?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ahkay do ni bi slimi aɗəm : « Nu eri do, nahkay nu nə̀fəŋ kà vu bi. » Ku tamal àɗəma nahkay nəŋgu ni, naŋ àfəŋ kà vu ni va bi aw ?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tamal mis vu gayaŋ ni ɗek eri, zlam ndahaŋ tə̀fəŋ bi ti, eci slimi ti àna mam ? Ahkay do ni bi tamal vu gayaŋ ni ɗek slimi ti, ezʉ zlam ti àna mam ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ay ti Melefit àgraya vu ge mis a nahkay ndo. Àgraya mis a ti, zlam tə̀fəŋ gərgəri kay, àbafəŋ tay kà vu ni bəlaŋ àna bəlaŋ ka mawayay gayaŋ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Tamal zlam ya tə̀fəŋ kà vu ni ɗek zlam bəlaŋ, nday gərgəri do nahəma, vu ni àbu mba waw ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ay ti Melefit àgraya mis a nahkay ndo. Àgraya vu na ti zlam tə̀fəŋ gərgəri kay, vu ni bəlaŋ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Bi eri ahi ana ahar : « Nàwayay kur do » ni ti, esliki məhiani tata waw ? Ahàr day bi ahi ana asak : « Nawayay kur do » ni ti, esliki məhiani tata waw ? Aha ! Tìsliki məɗəmani do ;
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 zlam tə̀fəŋ kà vu ya mis tə̀ɗəm njəɗa tə̀fəŋ kà tay bi ni, ay zlam nday nani ti tagray tʉwi dal-dal. Tamal təhəlfəŋa tay kà vu na ti vu ni àgray tʉwi do.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ay zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm tìsli araŋa ndo ni, zlam nday nani ti məfi ahàr ana tay tə̀tama zlam ndahaŋ na. Zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm mis tìpi ba asay mimili ni, maŋgah tay àna zlam sulumani.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm mis tîpi ni ; mə̀bəki zlam sulumani ka tay do. Nahkay Melefit àgraya vu ge mis a nahəma, awayay afi ahàr ana zlam ya mə̀ɗəm tìsli araŋa ndo ni àtama zlam ndahaŋ na.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Àgra nahkay ti, awayay ti vu ge mis èsevu ba, awayay ti zlam ya tə̀fəŋ kà vu ni ɗek tâgray tʉwi ka ahar bəlaŋ, tə̂jənavu e kiɗiŋ gatay bu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nahkay tamal zlam bəlaŋ ya àfəŋ kà vu ni acakay daliya ti zlam ndahaŋ ni ɗek təcakay daliya daya. Tamal tazləbay zlam bəlaŋ ya àfəŋ kà vu ni ti zlam ndahaŋ ni ɗek təmərvu daya.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Lekʉlʉm zla ti, lekʉlʉm ɗek vu ge Krist. Nahkay ku way way do gekʉli ɗek àfəŋ kè Krist akaɗa ga zlam ya tə̀fəŋ kà vu ge mis ni.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nahkay e kiɗiŋ ga ndam ge Krist ya *təcakalavu ni bu nahəma, Melefit àbəhaɗ enjenjeni ti ndam *asak. Ye cʉ ti ndam ya təhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni, ya mahkər gani ndam ya ti təcahi zlam ana mis ni. Mək àbəhaɗ ndam ya tagray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni, ndam ya ti tahəŋgaraba mis a arməwər ba ni, ndam ya ti təjənay mis ni, ndam ya ti təɗəfiki divi ana mis ni akaba ndam ya ti təzlapay ma həma gərgərani ya ti nday ndayani tə̀sər do ni.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Melefit àbəhaɗ mis ni ɗek ti ndam asak aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti təhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam macahi zlam ana mis aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti tagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni aw ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Mis ni ɗek ti nday ndam mahəŋgaraba mis a arməwər ba waw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti təzlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do ni aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam mahəŋgaraba ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do na ni aw ? Aha, nahkay do !
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ay ti njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni ti ndahaŋ gəɗákani tə̀tam ndahaŋ. Nahkay ti hindʉm nday nani kay.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.