1 Coríntios 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bəza ga mmawa goro ni, nihi ti nəzlapaki ka njəɗa ga magray tʉwi gərgərani ya *Məsuf Njəlatani avi ana mis ni. Nawayay ti kîcʉm ma gani lala.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Serumki ka ya ti lekʉlʉm kə̀bum kəgrum pəra nahəma, kìgʉma eviɗi ga pəra nday nana. Pəra nday nani ku tamal tə̀zlapay koksah nəŋgu ni, tə̀bia kʉli a zlam magudarani va.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nahkay zla nahəma, nəhi ana kʉli vay-vay : Maslaŋa ya ti njəɗa ga *Məsuf ge Melefit àniviyu ni ti ŋgay Melefit mêtikwesla Yezu a ti àɗəm do. Ay maslaŋa ya ti aɗəm : « Yezu Bay geli » ni ti, maslaŋa nani àɗəm nahkay ni ti àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani eɗeɗiŋ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Njəɗa ga magray tʉwi ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Məsuf Njəlatani gani ti bəlaŋ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tʉwi ya ti Bay geli avi ana mis ga magrani ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Bay geli gani ti bəlaŋ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Divi ya Melefit avi ana mis ga magray tʉwi ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Melefit gani ti bəlaŋ : agray ti mis ɗek tâgray tʉwi gani nani ɗek ti naŋ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nahkay Melefit aɗafaki njəɗa ga Məsuf Njəlatani gayaŋ a manjəhaɗ ga ku way way do geli bu ɗek. Agray nahkay ti ga məjənavani àna naŋ e kiɗiŋ geli bu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ana mis ndahaŋ nahəma, Məsuf Njəlatani avi njəɗa ana tay ti tə̂sər majalay ahàr sulumani ge Melefit ti tə̂həŋgri ana mis, tə̂jənaki tay àna naŋ. Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tə̂sər ere ye ti Melefit awayay ni ti tə̂həŋgri ana mis.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tə̂fəki ahàr ke Melefit tə̂tam mis ndahaŋ. Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tâhəŋgaraba mis a arməwər ba.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tâgray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂həŋgri pakama ge Melefit ana mis. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂sərkaba Məsuf ge Melefit a nday ata məsuf magədavana. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂zlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do ni. Ana mis ndahaŋ ti ni avi njəɗa ana tay ti tâhəŋgaraba ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do na ni.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Tʉwi gani nani gərgərani ni ɗek ti Məsuf bəlaŋani gani nani agray. Avi njəɗa gərgərani ana ku way way do akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Məzum mazavu ga vu ge mis. Vu ge mis ti bəlaŋ, ay ti zlam gərgəri kay tə̀fəŋ. Ku zlam gərgəri kay tə̀fəŋ nəŋgu ni, vu ni ti bəlaŋ. *Krist day naŋ nahkay.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba leli ɗek ku ndam *Zʉde, ku nday ya ndam Zʉde do ni, ku eviɗi, ku nday ya ti eviɗi do ni, leli ɗek Melefit àbara leli àna Məsuf bəlaŋana, mìgia akaɗa vu a bəlaŋ. Àvia Məsuf gayaŋ bəlaŋani na ana leli a : Məsuf gani nani ti akaɗa ga yam ya təcəhiaya ana mis a ti esi ɓira ni.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nahkay zla ti zlam ya tə̀fəŋ kà vu ge mis ni ti bəlaŋ do ; nday kay.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Bi asak aɗəm : « Nu ahar do, nahkay nu nə̀fəŋ kà vu bi. » Ku tamal àɗəma nahkay nəŋgu ni, naŋ àfəŋ kà vu ni va bi aw ?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ahkay do ni bi slimi aɗəm : « Nu eri do, nahkay nu nə̀fəŋ kà vu bi. » Ku tamal àɗəma nahkay nəŋgu ni, naŋ àfəŋ kà vu ni va bi aw ?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Tamal mis vu gayaŋ ni ɗek eri, zlam ndahaŋ tə̀fəŋ bi ti, eci slimi ti àna mam ? Ahkay do ni bi tamal vu gayaŋ ni ɗek slimi ti, ezʉ zlam ti àna mam ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ay ti Melefit àgraya vu ge mis a nahkay ndo. Àgraya mis a ti, zlam tə̀fəŋ gərgəri kay, àbafəŋ tay kà vu ni bəlaŋ àna bəlaŋ ka mawayay gayaŋ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Tamal zlam ya tə̀fəŋ kà vu ni ɗek zlam bəlaŋ, nday gərgəri do nahəma, vu ni àbu mba waw ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ay ti Melefit àgraya mis a nahkay ndo. Àgraya vu na ti zlam tə̀fəŋ gərgəri kay, vu ni bəlaŋ.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Bi eri ahi ana ahar : « Nàwayay kur do » ni ti, esliki məhiani tata waw ? Ahàr day bi ahi ana asak : « Nawayay kur do » ni ti, esliki məhiani tata waw ? Aha ! Tìsliki məɗəmani do ;
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 zlam tə̀fəŋ kà vu ya mis tə̀ɗəm njəɗa tə̀fəŋ kà tay bi ni, ay zlam nday nani ti tagray tʉwi dal-dal. Tamal təhəlfəŋa tay kà vu na ti vu ni àgray tʉwi do.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ay zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm tìsli araŋa ndo ni, zlam nday nani ti məfi ahàr ana tay tə̀tama zlam ndahaŋ na. Zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm mis tìpi ba asay mimili ni, maŋgah tay àna zlam sulumani.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm mis tîpi ni ; mə̀bəki zlam sulumani ka tay do. Nahkay Melefit àgraya vu ge mis a nahəma, awayay afi ahàr ana zlam ya mə̀ɗəm tìsli araŋa ndo ni àtama zlam ndahaŋ na.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Àgra nahkay ti, awayay ti vu ge mis èsevu ba, awayay ti zlam ya tə̀fəŋ kà vu ni ɗek tâgray tʉwi ka ahar bəlaŋ, tə̂jənavu e kiɗiŋ gatay bu.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nahkay tamal zlam bəlaŋ ya àfəŋ kà vu ni acakay daliya ti zlam ndahaŋ ni ɗek təcakay daliya daya. Tamal tazləbay zlam bəlaŋ ya àfəŋ kà vu ni ti zlam ndahaŋ ni ɗek təmərvu daya.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Lekʉlʉm zla ti, lekʉlʉm ɗek vu ge Krist. Nahkay ku way way do gekʉli ɗek àfəŋ kè Krist akaɗa ga zlam ya tə̀fəŋ kà vu ge mis ni.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Nahkay e kiɗiŋ ga ndam ge Krist ya *təcakalavu ni bu nahəma, Melefit àbəhaɗ enjenjeni ti ndam *asak. Ye cʉ ti ndam ya təhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni, ya mahkər gani ndam ya ti təcahi zlam ana mis ni. Mək àbəhaɗ ndam ya tagray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni, ndam ya ti tahəŋgaraba mis a arməwər ba ni, ndam ya ti təjənay mis ni, ndam ya ti təɗəfiki divi ana mis ni akaba ndam ya ti təzlapay ma həma gərgərani ya ti nday ndayani tə̀sər do ni.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Melefit àbəhaɗ mis ni ɗek ti ndam asak aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti təhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam macahi zlam ana mis aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti tagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni aw ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Mis ni ɗek ti nday ndam mahəŋgaraba mis a arməwər ba waw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti təzlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do ni aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam mahəŋgaraba ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do na ni aw ? Aha, nahkay do !
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ay ti njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni ti ndahaŋ gəɗákani tə̀tam ndahaŋ. Nahkay ti hindʉm nday nani kay.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.