1 Coríntios 12
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT
1 Bəza ga mmawa goro ni, nihi ti nəzlapaki ka njəɗa ga magray tʉwi gərgərani ya *Məsuf Njəlatani avi ana mis ni. Nawayay ti kîcʉm ma gani lala.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Serumki ka ya ti lekʉlʉm kə̀bum kəgrum pəra nahəma, kìgʉma eviɗi ga pəra nday nana. Pəra nday nani ku tamal tə̀zlapay koksah nəŋgu ni, tə̀bia kʉli a zlam magudarani va.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nahkay zla nahəma, nəhi ana kʉli vay-vay : Maslaŋa ya ti njəɗa ga *Məsuf ge Melefit àniviyu ni ti ŋgay Melefit mêtikwesla Yezu a ti àɗəm do. Ay maslaŋa ya ti aɗəm : « Yezu Bay geli » ni ti, maslaŋa nani àɗəm nahkay ni ti àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani eɗeɗiŋ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Njəɗa ga magray tʉwi ya Məsuf Njəlatani avi ana mis ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Məsuf Njəlatani gani ti bəlaŋ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Tʉwi ya ti Bay geli avi ana mis ga magrani ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Bay geli gani ti bəlaŋ.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Divi ya Melefit avi ana mis ga magray tʉwi ni ti tə̀bu gərgəri kay, ay Melefit gani ti bəlaŋ : agray ti mis ɗek tâgray tʉwi gani nani ɗek ti naŋ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nahkay Melefit aɗafaki njəɗa ga Məsuf Njəlatani gayaŋ a manjəhaɗ ga ku way way do geli bu ɗek. Agray nahkay ti ga məjənavani àna naŋ e kiɗiŋ geli bu.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ana mis ndahaŋ nahəma, Məsuf Njəlatani avi njəɗa ana tay ti tə̂sər majalay ahàr sulumani ge Melefit ti tə̂həŋgri ana mis, tə̂jənaki tay àna naŋ. Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tə̂sər ere ye ti Melefit awayay ni ti tə̂həŋgri ana mis.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tə̂fəki ahàr ke Melefit tə̂tam mis ndahaŋ. Ana mis ndahaŋ ti Məsuf gani bəlaŋani ni avi njəɗa ana tay ti tâhəŋgaraba mis a arməwər ba.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tâgray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂həŋgri pakama ge Melefit ana mis. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂sərkaba Məsuf ge Melefit a nday ata məsuf magədavana. Ana mis ndahaŋ ti avi njəɗa ana tay ti tə̂zlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do ni. Ana mis ndahaŋ ti ni avi njəɗa ana tay ti tâhəŋgaraba ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do na ni.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Tʉwi gani nani gərgərani ni ɗek ti Məsuf bəlaŋani gani nani agray. Avi njəɗa gərgərani ana ku way way do akaɗa gayaŋ ya awayay ni.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Məzum mazavu ga vu ge mis. Vu ge mis ti bəlaŋ, ay ti zlam gərgəri kay tə̀fəŋ. Ku zlam gərgəri kay tə̀fəŋ nəŋgu ni, vu ni ti bəlaŋ. *Krist day naŋ nahkay.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba leli ɗek ku ndam *Zʉde, ku nday ya ndam Zʉde do ni, ku eviɗi, ku nday ya ti eviɗi do ni, leli ɗek Melefit àbara leli àna Məsuf bəlaŋana, mìgia akaɗa vu a bəlaŋ. Àvia Məsuf gayaŋ bəlaŋani na ana leli a : Məsuf gani nani ti akaɗa ga yam ya təcəhiaya ana mis a ti esi ɓira ni.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nahkay zla ti zlam ya tə̀fəŋ kà vu ge mis ni ti bəlaŋ do ; nday kay.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Bi asak aɗəm : « Nu ahar do, nahkay nu nə̀fəŋ kà vu bi. » Ku tamal àɗəma nahkay nəŋgu ni, naŋ àfəŋ kà vu ni va bi aw ?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ahkay do ni bi slimi aɗəm : « Nu eri do, nahkay nu nə̀fəŋ kà vu bi. » Ku tamal àɗəma nahkay nəŋgu ni, naŋ àfəŋ kà vu ni va bi aw ?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Tamal mis vu gayaŋ ni ɗek eri, zlam ndahaŋ tə̀fəŋ bi ti, eci slimi ti àna mam ? Ahkay do ni bi tamal vu gayaŋ ni ɗek slimi ti, ezʉ zlam ti àna mam ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ay ti Melefit àgraya vu ge mis a nahkay ndo. Àgraya mis a ti, zlam tə̀fəŋ gərgəri kay, àbafəŋ tay kà vu ni bəlaŋ àna bəlaŋ ka mawayay gayaŋ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Tamal zlam ya tə̀fəŋ kà vu ni ɗek zlam bəlaŋ, nday gərgəri do nahəma, vu ni àbu mba waw ?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ay ti Melefit àgraya mis a nahkay ndo. Àgraya vu na ti zlam tə̀fəŋ gərgəri kay, vu ni bəlaŋ.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Bi eri ahi ana ahar : « Nàwayay kur do » ni ti, esliki məhiani tata waw ? Ahàr day bi ahi ana asak : « Nawayay kur do » ni ti, esliki məhiani tata waw ? Aha ! Tìsliki məɗəmani do ;
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 zlam tə̀fəŋ kà vu ya mis tə̀ɗəm njəɗa tə̀fəŋ kà tay bi ni, ay zlam nday nani ti tagray tʉwi dal-dal. Tamal təhəlfəŋa tay kà vu na ti vu ni àgray tʉwi do.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ay zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm tìsli araŋa ndo ni, zlam nday nani ti məfi ahàr ana tay tə̀tama zlam ndahaŋ na. Zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm mis tìpi ba asay mimili ni, maŋgah tay àna zlam sulumani.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Zlam ndahaŋ tə̀fəŋ kà vu ya mə̀ɗəm mis tîpi ni ; mə̀bəki zlam sulumani ka tay do. Nahkay Melefit àgraya vu ge mis a nahəma, awayay afi ahàr ana zlam ya mə̀ɗəm tìsli araŋa ndo ni àtama zlam ndahaŋ na.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Àgra nahkay ti, awayay ti vu ge mis èsevu ba, awayay ti zlam ya tə̀fəŋ kà vu ni ɗek tâgray tʉwi ka ahar bəlaŋ, tə̂jənavu e kiɗiŋ gatay bu.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nahkay tamal zlam bəlaŋ ya àfəŋ kà vu ni acakay daliya ti zlam ndahaŋ ni ɗek təcakay daliya daya. Tamal tazləbay zlam bəlaŋ ya àfəŋ kà vu ni ti zlam ndahaŋ ni ɗek təmərvu daya.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Lekʉlʉm zla ti, lekʉlʉm ɗek vu ge Krist. Nahkay ku way way do gekʉli ɗek àfəŋ kè Krist akaɗa ga zlam ya tə̀fəŋ kà vu ge mis ni.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nahkay e kiɗiŋ ga ndam ge Krist ya *təcakalavu ni bu nahəma, Melefit àbəhaɗ enjenjeni ti ndam *asak. Ye cʉ ti ndam ya təhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni, ya mahkər gani ndam ya ti təcahi zlam ana mis ni. Mək àbəhaɗ ndam ya tagray zlam ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni, ndam ya ti tahəŋgaraba mis a arməwər ba ni, ndam ya ti təjənay mis ni, ndam ya ti təɗəfiki divi ana mis ni akaba ndam ya ti təzlapay ma həma gərgərani ya ti nday ndayani tə̀sər do ni.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Melefit àbəhaɗ mis ni ɗek ti ndam asak aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti təhəŋgri pakama ge Melefit ana mis ni aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam macahi zlam ana mis aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti tagray zlam ya ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni aw ?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Mis ni ɗek ti nday ndam mahəŋgaraba mis a arməwər ba waw ? Mis ni ɗek ti nday ndam ya ti təzlapay ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do ni aw ? Mis ni ɗek ti nday ndam mahəŋgaraba ma həma gərgərani ya nday ndayani tə̀sər do na ni aw ? Aha, nahkay do !
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ay ti njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ya avi ana mis ni ti ndahaŋ gəɗákani tə̀tam ndahaŋ. Nahkay ti hindʉm nday nani kay.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.