1 Coríntios 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bəza ga mmawa goro ni, zlam ya ti àgrakivu ka ata bəŋ geli ka sarta ge Mʉwiz ni ti àgəjazlki ahàr ke kʉli ba. Ka sarta gani nani ti Melefit àfəkiaya maklaɓasl ka tay a ɗek ga majəgay tay àna naŋ a. Nday ɗek tàtuwaɗaba Dəluv Ndizeni na daya.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Gatay ya ti maklaɓasl àhərkiaya ka tay a akaba ya tàtuwaɗaba dəluv ni ba ni ti, kala Melefit àbara tay a ɗek. Melefit àgray nahkay ti, àwayay ti nday ɗek tîgi akaba Mʉwiz akaɗa mis bəlaŋ.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Nday ɗek tə̀zuma zlam məzumani ya Melefit àvi ana tay na.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nday ɗek tìsia yam ya Melefit àvi ana tay na. Yam gani nani ti àŋgəzaya a pəlaɗ ba. Pəlaɗ gani nani ti Melefit àvi ana tay, nani ti *Krist, asawaɗoru akaba tay.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ku àgrava nahkay nəŋgu ni, mis ahar gəɗakani e kiɗiŋ gatay bu tə̀gri zlam sulumani ana Melefit ndo. Nahkay tə̀mət, huɗ gili ɗek kisim gatay.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Zlam gani nday nani tàgrakivu ka tay ti aɗaba tàwaya magudar zlam a. Awayay aɗəfiki zlam ana leli, ti màgudar zlam akaɗa gatay ya tàwayay magudarani ni ba.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀njəkia ka məhəŋgrioru ahàr a haɗ ana pəra. Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Mis tànjəhaɗa, tə̀zuma zlam a akaba tìsia zlam a, mək tìcikaba ga məhəɓiani ana pəra. » Lekʉlʉm zla nahəma kə̀ŋgumkivu ka məhəŋgrioru ahàr a haɗ ana pəra akaɗa gatay ni ba.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tàgra hala, nahkay Melefit àbazl tay dəbu kru kru cʉ mahar mahkər ka fat bəlaŋ. Lekʉlʉm zla nahəma kə̀grum hala akaɗa gatay ni ba.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀həlfəŋa eyʉ kè Melefit a. Nahkay Melefit àslərkibiyu zlam a haɗ kay ka tay, àbazla tay a. Lekʉlʉm zla nahəma, kə̀həlumfəŋa eyʉ kè Krist akaɗa gatay ya tə̀həlfəŋa kè Melefit a ni ba.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀zərɗia ma ana Melefit a. Nahkay àslərkibiyu məslər gayaŋ ka tay, àbazla tay a. Lekʉlʉm zla nahəma kə̀zərɗum ma akaɗa gatay ni ba.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Melefit àgri zlam nday nani ana tay nahkay ti, awayay ti aɗəfiki zlam ana mis. Nahkay tə̀bu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, ga məziaba azay slimi ana leli a, aɗaba leli mə̀bu ka mandav ga duniya wuɗak.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Nahkay zla ti maslaŋa ya ti àhi ana ahàr naŋ àbu àna njəɗa ni ti mə̂bavu slimi. Tamal àbavu slimi do ni ti ara ejikia ke divi a.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Zlam ya ti ejiŋkia kʉli ke divi a ni ti ejiŋkia mis a ɗek. Ay Melefit ti ara ajənaki kʉli akaɗa gayaŋ ya àɗəm ni : zlam ya ti akal etijiŋkia kʉli a atətam njəɗa gekʉli ni ti Melefit amacafəŋa zlam nday nani ge mijiŋkia kʉli ke divi a. Ka ya ti zlam nday nani tawayay tijiŋkia kʉli a nahəma, Melefit aməvi njəɗa ana kʉli ge miɓeseni, ti katamumaba.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ndam goro ni, nawayay kʉli. Tamal kìcʉma pakama goro ya nə̀hi ana kʉli na ti, kàhəɗakumfəŋiyu kà pəra ba.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Lekʉlʉm ya nəhi pakama hini ana kʉli ni ti kə̀səruma zlam a. Jalumki ahàr lala, pakama gani jiri do aw ?
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ka sarta ya ti məzumumkabu ɗaf ge Melefit nahəma, mazay hijiyem akaba zum ni, məgri sʉsi ana Melefit mək leli ɗek misi. Leli ɗek misi zum ni ka ahar bəlaŋ ti, aɗafaki ti leli mìgia akaɗa mis bəlaŋ akaba Krist a aɗaba mimiz gayaŋ àŋgəziaya ana leli a. Nahkay day mazay *dipeŋ, mesekeba, məzumum. Magray nahkay ti, aɗafaki ti vu geli ègia akaɗa vu bəlaŋ akaba Krist a.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Dipeŋ ya mesekeba, məzumum ni ti dipeŋ bəlaŋ. Nahkay leli ɗek mìgia akaɗa vu a bəlaŋ, aɗaba dipeŋ ya məzumum ka ahar bəlaŋ ni ti dipeŋ bəlaŋ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Nahkay ndam *Izireyel day ka ya ti tə̀bu təzum aslu ga zlam ya ti tìsliŋi ana Melefit ni ti tigi bəlaŋ akaba Melefit do aw ?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Pakama hini ya nəhi ana kʉli ni ti aɗəmvaba ahəmamam ? Aɗəmvaba ti aslu ga pəra akaba pəra pərani ti tə̀bu àna njəɗa eɗeɗiŋ aw ?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Aha, tə̀bi àna njəɗa bi. Ay ka ya ti ndam ga pəra tagray pəra gatay, tisliŋ zlam ni ti, tìsliŋi ana Melefit do, ana seteni sawaŋ. Nahkay zla nahəma, nawayay ti kìgʉm bəlaŋ akaba seteni ba.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Kisʉm zum ga Bay geli mək kisʉmkivu ge seteni keti ni ti àgravu do. Nahkay day kəzumum zlam ga Bay geli mək kəzumumkivu ge seteni keti ni ti àgravu do.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Magray nahkay ti, mawayay ti Bay geli mə̂zumki ɓəruv ke leli aw ? Lekʉlʉm kəhumi ana ahàr njəɗa geli àtam gayaŋ aw ?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Kə̀ɗəmum ahkado zlam ni ɗek kislʉmki magrani. Iy, zlam ni ɗek kislʉmki magrani eɗeɗiŋ, ay ti zlam ɗek ti ndahaŋ tə̀jənaki mis do. Zlam ni ɗek kislʉmki magrani eɗeɗiŋ, ay ti zlam ɗek ti ndahaŋ tə̀zoru mis kama e divi ga Yezu bu do.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ku way way do àɗəbay zlam ga məjənaki ahàr gayaŋ ciliŋ ba, mâɗəbay zlam ga məjənaki mis ndahaŋ kwa sawaŋ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nahkay zlam ya ti təsəkumoru a gosku bu ni ɗek kislʉmki məzumumani. Araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba : kìhindʉm day ba.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Aɗaba mam, duniya akaba zlam gani ɗek ti ga Bay geli.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Tamal maslaŋa ya ti àfəki ahàr ka Yezu do ni àzala kʉli a ga məzum zlam akaba naŋ a mək kə̀dəguma nahəma, zumum ere ya avi ana kʉli ni ɗek. Araŋa àhəli ahàr ana kʉli ba : kìhindʉm day ba.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ay tamal bi maslaŋa nahaŋ ahi ana kʉli ahkado : « Hini aslu ga pəra » nahəma, kə̀zumum ba. Kə̀zumum do ni ti azuhva maslaŋa nani ya àhi ana kʉli ni, ti ahàr àhəli ba.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Nə̀ɗəm nahkay ti, nə̀ɗəmki ti ka majalay ahàr ga maslaŋa ya ti awayay azum ni do ; nə̀ɗəmki ti ka majalay ahàr ga maslaŋa ya ti àhi ma gani ni.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Tamal nəgri sʉsi ana Melefit ga zlam ya nəzum ni mək maslaŋa nahaŋ aɗəmku ma, aɗəm ahkado nàgudara zlam a nahəma, àɓəlay do, aɗaba nə̀gria sʉsi ana Melefit a àndava.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Nahkay tamal bi kəzumum zlam, bi kisʉm zlam ahkay do ni bi kəgrum zlam weley weley do ɗek nahəma, grum ti mis tâzləbay Melefit àna naŋ.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kə̀grum zlam ya ti ejiŋkia mis ke divi a ni ba, ku ndam *Zʉde, ku nday ya ndam Zʉde do ni, ku ndam ge Melefit ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni, kə̀grum zlam ya ti ejiŋkia tay ke divi a ni ba.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Nu nə̀bu nagray ti nahkay : zlam ya nagray ni ɗek, nawayay ti mâɓəlafəŋ kè mis ndahaŋ ni ɗek. Nə̀jalaki ahàr ke ere ya ajənaki nu ni do ; nəjalaki ahàr ti ke ere ye ti ajənaki mis ndahaŋ ni ɗek sawaŋ. Nagray nahkay ti, nawayay ti Melefit mâhəŋgay tay.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.