Mateus 25

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Aku nimba kene, Yesos-ni yunu kelepa ombá mele ung mare wasie nimba kene nimba mele:⸥ “⸤Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili alsupa wale tale-sipa mana mania ombá kene⸥ Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokumba akili i-sipa mele: “Yi te ambu liimba uluma yambuma wasie tingíndu yambu kanuma máku toku muluringna yili ombá tirim kene piliiku kene ‘Sumbulsuli ombá.’ niku ambu-wenipu rurepunga tale eninga tepi-llamuma liiku “Yu kupulanum-na liimulú.” niku puring.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ambu-wenipu kanumanga angere te-guli piliipa kungnjuli naa pílima sunduku muluring; angere te-guli piliipa kungnjuli pílima muluring.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Piliipa kungnjuli naa pili sunduku muluring ambu-wenipuma-ni eninga tepi-llamuma meku puring akiliinga-pe llam karasin wasie naa meku puring.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Akiliinga-pe piliipa kungnjuli pili muluringma-ni karasin kene eninga tepi-llamuma kene meku puring.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ambu liimba yili wela naa urumeliinga ambu-wenipuma pali uru urum-na uru piring.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Kanu-kene anjunga-yandunga mambu nangale te omba nimba mele: “Ambu liimba yili okum piliai! Kupulanum-na liangi wai!” nirim.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Kanu-kene ambu-wenipuma suru niku ola molku tepi-llam ‘Lakupa nupili.’ niku kanduring.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Piliipa kungnjuli naa pili muluring ambuma-ni piliipa kungnjuli pili muluring ambumandu niku mele: “Oliunga tepi-llamuma kumbulkumeliinga eninga karasin mare oliu liiku munduku sai.” niring kene
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 piliipa kungnjuli pili muluringma-ni pundu toku niku mele: “Karasin eni kene oliu kene kapula naa temba akiliinga eni stoana puku eninga taropu toku lii-pai.” niring.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kanu-kene stoana taropu toku liingíndu puring kene ambu liimba yili urum. Kanu-kene yi ambu liimbaliinga langi akuna nungíndu máku turing yambuma, piliipa kungnjuli pili muluring ambu-wenipuma kene wasie lkuna sukundu puring. Kanu-kene lku-kuna toku gi siku langi noku muluring.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Penga langi noku molangi ambu-wenipu stoana puringma oku kene niku mele: “Auliele, Auliele, oliu wamili kuna lii.” niring.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Akiliinga-pe yu-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: Na eninga bima naa piliiker. ⸤Ulsu molemelema kapula lkundu naa ungí.⸥” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ⸤Aku nimba kene yu-ni alsupa nimba mele:⸥ “Aku-sipa tembaliinga Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili alsupa ombá enale kepe eni naa piliiku, ipulam-ui ombá mola tanguli ombá mola, sumbulsuli ombá mola, akili naa piliilimiléliinga ‘yu ombá.’ niku nokuku konjuku molai.” ⸤nirim.⸥
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ⸤Aku-sipa nimba kene Yesos-ni ung-eku te wasie topa kene nimba mele:⸥ “⸤Pulu Yili-ni yi nuim kingele molupa yambuma nokulemú akili⸥ i-sipa meleko: “Yi te kolea tenga-lupa pupa molumbandu yunga kendemande-yima “Wai.” nimba yunga mélema “Nokunjai.” nimba kene,
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 enini kongun telemele mele piliipa apurupa yunga mélema enini moke tepa kene yi te ku-moni paip-tausen kina mele sipa, te ku-moni tu-tausen kina mele sipa, te wan-tausen kina mele sirim. Aku tepa kene yu purum.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Yi paip-tausen kina liirimele sumbi-sipa pupa ku-moni kanili-ni méle taropu topa kene, ku-moni paip-tausen kina ola-buluna panjipa pupa liirim.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Aku-sipako yi tu-tausen kina liirimele ola-buluna panjipa tu-tausen kina pupa liirim.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Akiliinga-pe wan-tausen kina liirimele pupa ‘Mo tambu.’ nimba yu-ni mana mania kusi ukupa yunga nukuli yilinga kuli kusi turum.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kanu-kene kaliimbu mare pulele omba purum kene kendemande-yi kanumanga nukuli yili omba eninindu nimba mele: “Ku-monima eni tiring mele kanambu liiku ora sai.” nirim.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kanu-kene paip-tausen kina liirim yili-ni paip-tausen kina ola-buluna panjipa liirimele memba omba kene nimba mele: “Auliele, nu-ni na paip-tausen kina sirinu kanili. Na-ni paip-tausen kina ola-buluna panjipa pupu liirindele i ambulkur kanui.” nirim.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Nukuli yili-ni yunundu nimba mele: “Kendemande-yi kaiéle, aima kapula tirinu. Kongun mele-wele mele sirindele nu-ni teku konjuruneliinga “Nu-ni nanga méle pulele nokunjani.” nimbáliinga nu okunu na-kene wasie tapú-topulu numanu sipu molambili ui.” nirim.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Yi tu-tausen kina liirim yili yu kepe omba kene nimba mele: “Auliele, nu-ni na tu-tausen kina sirinu kanili. Na-ni tu-tausen kina ola-buluna panjipu liirindele i ambulkur kanui.” nirim.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Yunga nukuliele-ni yunundu nimba mele: “Kendemande-yi kaiéle, aima kapula tirinu. Kongun mele-wele mele sirindele nu-ni teku konjuruneliinga nanga méle pulele “Nu nokunjani.” nimbáliinga nu oku na-kene wasie tapú-topu numanu sipu molambili ui.” nirim.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Kanu-kene wan-tausen kina liirim yili kepe omba kene nimba mele: “Auliele, na-ni piliipu kene, ‘Nu méle taropu tondulu munduku tokunu ‘Ku-moni liipu nosumbaliinga yambuma mindili núngi lem kapulako.’ nikunu ⸤kendemande-yambuma ‘Kongun mindili siku teangi.’ niku sikunu, enini méle koltale sikunu mélema pali nu-nunu mindi liillu yili;⸥ punie yambuma-ni panjinjilimele kene nu-nunu langi mélema we ukuku liikunu; rais-witeliinga kilu kene mongsele yambu wema-ni kilu toku apurunjulimele kene nu-nunu rais-wit mongma we liillu mele.’ na piliirindu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ⸤Aku-sikunu telláliinga⸥ na-ni nu mundu-mong tenjipu na pupu nunga ku-moni na sirinele mana mania kusi turundu. Ku-moni kanili i ambulkur kanui. Nunga ku-moni ili nunu siker lii.” nirim.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Aku nirim kene piliipa kene nukuli yili-ni yunundu pundu topa nimba mele: “Teku kis-sili kendemande-yi kisele, nu-ni piliikunu kene, ‘Punie yambuma-ni panjinjilimele kene akuna na-nanu langi mélema we ukupu liipu; rais-witeliinga kilu kene mongsele yambu lupama-ni apurunjulimele kene na-nanu rais-wit we liiliu.’ niku piliirinu lem.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Aku-siku piliikunu kene nanga ku-monele ku-beng lkuna nosilkinanje kapula. Aku telkenanje na ombu nanga kuli wendu liipu kene ku-moni laye-sele ola panjiku silkimela liilkáko.” ⸤nirim.⸥
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ⸤Kendemande-yi kanilindu aku-sipa nimba pora sipa kene yu-ni we-kendemande-yimandu nimba mele:⸥ “Yi ili tepa kis-sirimeliinga yunga kuli wendu liiku kene ten-tausen kina ambulkum yili sai.” ⸤nirim.⸥
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Mélema nosilimú yambale na-ni mare wasie simbu, yu aima pulele nosimba. Akiliinga-pe mélema naa nosilimú yambale yu nosilimúma kepe wendu liimbáliinga aku-siku teku kene,
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 kendemande-yi kisele sumbulú túlina liiku paka toku pena mundai. Akuna yambuma aima mindili noku kene kola teku mindili siku mulungí.” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ⸤Aku nimba kene yu penga alsupa omba temba mele nimba kene nimba mele:⸥ “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili yunga tondulu talang puliele-kene omba kene, yunga mulú-koleana angkellama-kene pali ungí kene tondulu talang púlina sukundu yi nuim king polale lembana yu molumba.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Yunga kumbi-kerina ma-koleana yambuma pali liiku máku tunjingí. Kanu-kene kung tápu tili yi te-ni yunga kungma apurupa kene kung-sipsipma lupa liipa mundupa, kung-memima lupa liipa mundulimú mele aku-sipa Yi Nuim Kingele-ni yambu máku toku mulungíma apurupa kene,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 yambu kung-sipsipma mele mulungíma yunga ki-bokundu liipa mundupa, kung-memima mele mulungíma yunga ki-tarukundu liipa mundumba.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Aku tepa kene, yu-ni yunga ki-bokundu mulungí yambumandu nimba mele: “Na engle-ni kulurundu kene eni na langi siring. Na no waka kulurundu kene eni no kolku siring. Na lku-poning urundu kene eni na “Wasie molamili ui.” niring. Na púla-bale naa panjipu giu-gau andurundu kene mulumbale te siring. Na kuru turum kene nukuring. Na ka-lkuna pirindu kene oku kanuring. Tata-ni ‘Eni molku konjangi.’ nirimeliinga numanu kaí pípili molemele yambuma, eni ulu akuma na-kene tiring akiliinga, ya oku, ui mulú-masele naa lipili Tata-ni yu nokumba koleana eni-kene wasie ‘Tapú-topu molomulú.’ nimba, nimba panjurum koleana sukundu wai.” nimbá.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 — ausente —
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Aku-sipa nimbá kene piliikuliinga sumbi-nili yambuma-ni pundu toku yunundu niku mele: “Auliele, te-kene nu engle-ni kulurunu-na kanupu kene nu langi sirimuluye? Te-kene nu no waka kulurunu-na kanupu kene nu no kolupu sirimuluye?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Nu yi-poningele tena mulurunu kene kanupu kene “Lkuna lkundu molamili ui.” nirimuluye? Mulumbale naa pakukunu giu-gau andurunu-na nu tena kanupu kene mulumbale sirimuluye?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Nu kuru turum kene kepe, ka-lkuna pirinu kene kepe, te-kene ombu kanurumuluye?” ningí.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ⸤Aku-siku ningí kene⸥ Yi Nuim Kingele-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “I niker mele i nanga anginipili bi naa mululi te kepe liiku tapunjuring akili na liiku tapunjuring.” niker.” nimbá.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Kanu-kene yunga ki-tarukundu mulungí yambumandu nimba mele: “Pulu Yili-ni ‘Eni molku kis-sangi.’ nilimú yambuma, na engle-ni kulurundu kene eni na langi te naa siring. Na no waka kulurundu kene eni na ‘no nambu.’ niku kolku naa siring. Na lku-poningele urundu kene na “Wasie molamili ui.” naa niring. Na mulumbale te naa pakupu giu-gau andurundu kene na mulumbale te naa siring. Na kuru turum kene na naa nukuring. Na ka-lkuna pirindu kene na naa oku kanuring. ⸤Eni na aku-siku naa liiku tapunjuring⸥ akiliinga eni nanga kumbi-kerina naa oku anju puku, ⸤kurumanga nuim⸥ depollale kene yunga angkellama kene eninga tepi te nomba pepa mindi pulimú pumba tepi kalunjurundu akuna anju pai.” nimbá.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Aku-sipa nimbá kene piliiku kene yambu kanuma-ni kepe pundu toku niku mele: “Auliele, nu engle-ni kulurunu kene kepe, no waka kulurunu kene kepe, nu poning leku urunu kene kepe, giu-gau andurunu kene kepe, kuru turum kene kepe, ka-lkuna pirinu kene kepe, oliu-ni nu aku-siku mulurunu kene te-kene kanupu kene nu naa liipu tapunjurumuluye?” ningí.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ⸤Aku-siku ningí kene⸥ yu-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: Eni nanga anginipili yambu imanga bi naa mululi te naa liiku tapunjuring aku-kene na naa-ko liiku tapunjuring.” nimbá.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Kanu-kene ⸤teku kis-silimele⸥ yambu kanuma puku kam-kamu molku kis-siku mindi puli koleana pungí, akiliinga-pe sumbi-nili yambuma puku kam-kamu molku konjuku mindi puli koleana pungí.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ nirim.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.