3 João 1
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 Na (Krais-nga yambumanga) tápu-yi andale-ni
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Nanga angin kaiéle, na-ni ‘nunga minéle pepa konjulimú aku-sipa nu-ni kongunuma tinindu buni te wendu naa upili teku konjukunu, nu kuru te naa tupili molku konjani.’ nimbu piliiker.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 ⸤Oliunga⸥ anginipili yi mare oku nandu temani toku kene niku mele: “Nu ung-sikama aima ambolku konjukunu, nu-ni ung-sikama aima piliiku liikunu teku mollu.” niring piliipu kene na aima numanu sirindu.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Nanga kangambulama-ni ung-sikama piliiku liiku teku molemele mele piliipu kene numanu siliu mele aima olandupa.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Nanga angin kaiéle, ⸤oliunga⸥ anginipili nunga koleana olemelema sika aima poning leku olemelaliinga-pe nu-ni enini aima liiku tapunjukunu nokukunu molláliinga aima teku konjullu.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Nu-ni enini numanu monjukunu nokollu mele enini Krais-nga talapena-yambuma niku siring. Nu-ni ‘Pulu Yili-nga kongunale teker.’ niku piliikunu ‘Kupulanum-na langi nolsiliiku pangi.’ nikunu liiku tapunjunu lem kapula.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 ‘We ulsu molemele yambuma-ni naa liiku tapunjangi.’ niku yi kanuma enini ‘Yambuma Yesos-nga bili lakuku piliangi.’ niku ⸤eninga pulu-koleama munduku kelku⸥ andolemele.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Akiliinga, oliu-ni yi aku-sipama liipu tapunjupu langi sipu ‘Lkumanga peangi.’ nimulú kene kapula. ‘Enini ung-sikaliinga kongun telemeláliinga liipu tapunjamili.’ nimbu aku teamili.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Krais-nga yambu-talapele pepá te topu sirindeliinga-pe Diyotepas-ni yu ‘eninga yi-auliele molumbu.’ nimba piliipa molemú yili-ni oliunga ungma naa piliipa liilimú.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Akiliinga, na eni molemelena úndu lem yu-ni oliunga ung-bulkundu ninjilimú mele nimbu para simbu. Akili mindi mólu. Yu-ni yi-anginipili poning mare olemele kene ‘Okomeleye?’ nimba ki naa liipa “Wasie molamili.” naa nimba, yambu poning olemelema “Wasie pe-pamili wai.” nilimele kene yu-ni “Naa meku pai. Mólu!” nimba, Krais-nga yambu-talape molemele lkuna makurupa pena-pena telemú.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nanga angin kaiéle, ulu-kísima kanukunu manda lekunu naa tui. Ulu-kaíma mindi kanukunu manda lekunu lombulku teani. Yambu te ulu-kaíma telemú yambale Pulu Yili-nga yambale molemú. Yambu te ulu-kísima telemú yambale-ni ‘Pulu Yili-kene tapú-topu molambili.’ ui naa nimba yu molemú mele tondulu mundupa naa piliirim.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Yambuma-ni pali yi Demitrias ‘yu yi kaiéle’ nilimele. Yu-ni tepa konjulimú mele ung-sikale-ni liipa ora silimúko. Na ⸤Jon⸥-ni kepe ung-sikama mindi niliu yili moliu akili ⸤Gayas⸥ nu piliillu, na-ni ‘⸤Demitrias⸥ yu molupa konjulimú.’ niliuko.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 — ausente —
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 — ausente —
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nu numanu waengu nipili mului.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.