3 João 1

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na (Krais-nga yambumanga) tápu-yi andale-ni
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nanga angin kaiéle, na-ni ‘nunga minéle pepa konjulimú aku-sipa nu-ni kongunuma tinindu buni te wendu naa upili teku konjukunu, nu kuru te naa tupili molku konjani.’ nimbu piliiker.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 ⸤Oliunga⸥ anginipili yi mare oku nandu temani toku kene niku mele: “Nu ung-sikama aima ambolku konjukunu, nu-ni ung-sikama aima piliiku liikunu teku mollu.” niring piliipu kene na aima numanu sirindu.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nanga kangambulama-ni ung-sikama piliiku liiku teku molemele mele piliipu kene numanu siliu mele aima olandupa.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nanga angin kaiéle, ⸤oliunga⸥ anginipili nunga koleana olemelema sika aima poning leku olemelaliinga-pe nu-ni enini aima liiku tapunjukunu nokukunu molláliinga aima teku konjullu.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Nu-ni enini numanu monjukunu nokollu mele enini Krais-nga talapena-yambuma niku siring. Nu-ni ‘Pulu Yili-nga kongunale teker.’ niku piliikunu ‘Kupulanum-na langi nolsiliiku pangi.’ nikunu liiku tapunjunu lem kapula.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 ‘We ulsu molemele yambuma-ni naa liiku tapunjangi.’ niku yi kanuma enini ‘Yambuma Yesos-nga bili lakuku piliangi.’ niku ⸤eninga pulu-koleama munduku kelku⸥ andolemele.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Akiliinga, oliu-ni yi aku-sipama liipu tapunjupu langi sipu ‘Lkumanga peangi.’ nimulú kene kapula. ‘Enini ung-sikaliinga kongun telemeláliinga liipu tapunjamili.’ nimbu aku teamili.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Krais-nga yambu-talapele pepá te topu sirindeliinga-pe Diyotepas-ni yu ‘eninga yi-auliele molumbu.’ nimba piliipa molemú yili-ni oliunga ungma naa piliipa liilimú.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Akiliinga, na eni molemelena úndu lem yu-ni oliunga ung-bulkundu ninjilimú mele nimbu para simbu. Akili mindi mólu. Yu-ni yi-anginipili poning mare olemele kene ‘Okomeleye?’ nimba ki naa liipa “Wasie molamili.” naa nimba, yambu poning olemelema “Wasie pe-pamili wai.” nilimele kene yu-ni “Naa meku pai. Mólu!” nimba, Krais-nga yambu-talape molemele lkuna makurupa pena-pena telemú.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nanga angin kaiéle, ulu-kísima kanukunu manda lekunu naa tui. Ulu-kaíma mindi kanukunu manda lekunu lombulku teani. Yambu te ulu-kaíma telemú yambale Pulu Yili-nga yambale molemú. Yambu te ulu-kísima telemú yambale-ni ‘Pulu Yili-kene tapú-topu molambili.’ ui naa nimba yu molemú mele tondulu mundupa naa piliirim.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yambuma-ni pali yi Demitrias ‘yu yi kaiéle’ nilimele. Yu-ni tepa konjulimú mele ung-sikale-ni liipa ora silimúko. Na ⸤Jon⸥-ni kepe ung-sikama mindi niliu yili moliu akili ⸤Gayas⸥ nu piliillu, na-ni ‘⸤Demitrias⸥ yu molupa konjulimú.’ niliuko.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nu numanu waengu nipili mului.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.