3 João 1

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na (Krais-nga yambumanga) tápu-yi andale-ni
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nanga angin kaiéle, na-ni ‘nunga minéle pepa konjulimú aku-sipa nu-ni kongunuma tinindu buni te wendu naa upili teku konjukunu, nu kuru te naa tupili molku konjani.’ nimbu piliiker.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 ⸤Oliunga⸥ anginipili yi mare oku nandu temani toku kene niku mele: “Nu ung-sikama aima ambolku konjukunu, nu-ni ung-sikama aima piliiku liikunu teku mollu.” niring piliipu kene na aima numanu sirindu.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nanga kangambulama-ni ung-sikama piliiku liiku teku molemele mele piliipu kene numanu siliu mele aima olandupa.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanga angin kaiéle, ⸤oliunga⸥ anginipili nunga koleana olemelema sika aima poning leku olemelaliinga-pe nu-ni enini aima liiku tapunjukunu nokukunu molláliinga aima teku konjullu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Nu-ni enini numanu monjukunu nokollu mele enini Krais-nga talapena-yambuma niku siring. Nu-ni ‘Pulu Yili-nga kongunale teker.’ niku piliikunu ‘Kupulanum-na langi nolsiliiku pangi.’ nikunu liiku tapunjunu lem kapula.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 ‘We ulsu molemele yambuma-ni naa liiku tapunjangi.’ niku yi kanuma enini ‘Yambuma Yesos-nga bili lakuku piliangi.’ niku ⸤eninga pulu-koleama munduku kelku⸥ andolemele.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Akiliinga, oliu-ni yi aku-sipama liipu tapunjupu langi sipu ‘Lkumanga peangi.’ nimulú kene kapula. ‘Enini ung-sikaliinga kongun telemeláliinga liipu tapunjamili.’ nimbu aku teamili.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Krais-nga yambu-talapele pepá te topu sirindeliinga-pe Diyotepas-ni yu ‘eninga yi-auliele molumbu.’ nimba piliipa molemú yili-ni oliunga ungma naa piliipa liilimú.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Akiliinga, na eni molemelena úndu lem yu-ni oliunga ung-bulkundu ninjilimú mele nimbu para simbu. Akili mindi mólu. Yu-ni yi-anginipili poning mare olemele kene ‘Okomeleye?’ nimba ki naa liipa “Wasie molamili.” naa nimba, yambu poning olemelema “Wasie pe-pamili wai.” nilimele kene yu-ni “Naa meku pai. Mólu!” nimba, Krais-nga yambu-talape molemele lkuna makurupa pena-pena telemú.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nanga angin kaiéle, ulu-kísima kanukunu manda lekunu naa tui. Ulu-kaíma mindi kanukunu manda lekunu lombulku teani. Yambu te ulu-kaíma telemú yambale Pulu Yili-nga yambale molemú. Yambu te ulu-kísima telemú yambale-ni ‘Pulu Yili-kene tapú-topu molambili.’ ui naa nimba yu molemú mele tondulu mundupa naa piliirim.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yambuma-ni pali yi Demitrias ‘yu yi kaiéle’ nilimele. Yu-ni tepa konjulimú mele ung-sikale-ni liipa ora silimúko. Na ⸤Jon⸥-ni kepe ung-sikama mindi niliu yili moliu akili ⸤Gayas⸥ nu piliillu, na-ni ‘⸤Demitrias⸥ yu molupa konjulimú.’ niliuko.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nu numanu waengu nipili mului.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.