1 Coríntios 12
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI
1 ⸤Kapula,⸥ angmene, Pulu Yili-nga Mini Kake Tiliele-ni Krais-nga yambuma tonduluma moke tepa silimáliinga ⸤pepá toku siring pepána walsiku piliiringeliinga ekupu ung te pundu topu ‘Mini Kake Tiliele-ni silimú tonduluma⸥ mimi-siku piliangi.’ nimbu akuma eni nimbu sambu:
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Eni ui Krais-nga yambu-talapena ulsu muluring kene ⸤yi mare-ni⸥ eni gólu toku mani siring kene ‘Sika’ niku piliiku kene eni lawa teku, méle ung naa nili we-mélemandu ‘Ima oliu nokolemele pulu yambuma.’ niku mélema popu toku kalku, ulu akuma ui tiring mele piliilimili.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Akiliinga, eni ung te aima piliangi, nimbu sambu: Pulu Yili-nga Minéle-ni ambululemú yambu te-ni “Yesos molupa kis-sipili.” aima kapula naa nimbá. “Yesos yu Auliele.” nilimele akili we naa nilimeleko. Mini Kake Tiliele-ni ambululemú yambuma-ni mindi “Yesos yu Auliele” nilimele. Akili piliai!
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Minéle-nga we silimú tondulu lupa-lupama pelemú akiliinga-pe silimú Mini tiluele mindi.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Auliele-nga kongun oliu-ni tenjilimulu kongun lupa-lupama pelemú akiliinga-pe ⸤“Kongun teai.”⸥ nilimú Yi-Auli tiluele mindi molemú.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kongun telemulu tondulu lupa-lupama pelemú akiliinga-pe tondulu akuma pali yambuma silimú Pulu Yili tilu mindi molemú.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 ⸤Krais-nga yambuma pali⸥ ‘Anju-yandu liiku tapunjangi.’ nimba Minéle-ni oliu tonduluma lupa-lupa moke tepa silimú.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 ⸤Akili i-sipa mele:⸥
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 ‘Pulu Yili mawa tembu mele aima sika temba.’ nimba tondulu mundupa piliili tondulale Mini tiluele-ni-ko yambu te silimú.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ulu-tonduluma tili tondulale yambu te sipa,
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Tondulu akuma pulele akiliinga-pe Mini tiluele. Tondulu akuma pali Mini tiluele-ni mindi tenjilimú. Yu-yunu numanale-ni piliipa tonduluma moke tepa yambuma lupa-lupa silimú.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 ⸤Minéle-ni tondulu lupa-lupama yambuma lupa-lupa moke tepa silimáliinga pulele i-sipa mele:⸥ Kangiele kimbu-ki méle pulele angiliimú akiliinga-pe kangi tiluele. Sika kangieliinga kimbu-ki méle pulele angiliimú akiliinga-pe méle akuma liipa tere lepa kangi tiluele. Krais yu aku-sipako molemú. ⸤Yu kangi tiluele akiliinga-pe méle pulele. Yunga kangieliinga mélema oliu.⸥
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Oliu Juda-yambuma kene, Juda-yambu naa molku ulsukundu molemele yambuma kene, méle kaluli naa liiku kongun we tinjili kendemande-yambuma kene, yambu te-ni naa nokupa eni-enini we molemele yambuma kene, oliu pali ‘Enini yambu kangi tiluele molangi.’ nimba Mini ⸤Kake Tili⸥ tiluele-ni mindi no liinjirim. ⸤Pulu Yili-ni⸥ ‘No mele nangi.’ nimba sirim nurumulu Mini tiluele mindi ⸤oliunga pali numanuna molemú⸥.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Oliu piliilimulu, kangiele yu méle tiluele mindi mólu. Yu méle aima pulele liipa tere lepa kangi tiluele.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Akiliinga,
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 ⸤Mola⸥ kumale-ni nimba mele: “Na mongale mólu akiliinga na kangieliinga méle te mólu.” nilkanje yu kangina angiliimáliinga yu kangieliinga méle te we naa angiliilkaye? ⸤Kumale-ni aku nilkanje kepe yu kangina naa angiliimba kupulanum te wendu naa olka.⸥
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kangiele pali mongale mendepulunje kangiele-ni nambi-sipa ungma piliilkaye? Kangiele pali kumele mendepulunje kangiele-ni nambi-sipa mélemanga murama piliilkaye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Akiliinga-pe ⸤kangiele pali aku-sipa mólu.⸥ Pulu Yili-ni ‘Kangina mélema angiliipili.’ nirim-ma yunu ‘I-sipa i-sipa angiliipili.’ nimba numanale-ni piliirim mele “Angiliipili.” nirim. ⸤Kangieliinga mélema we walu-sipa naa angiliimú.⸥
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kangieliinga méle tiluri mindi angiliilkanje yu sika kangi te mólu.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Akiliinga-pe kangiele aku-sipa mólu. ⸤Kangina⸥ kimbu ki méle pulele angiliimú akiliinga-pe liipa tere nimba yu kangi tiluele.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 ⸤Akiliinga,⸥ mongale-ni kilindu nimba mele: “Nu naa molkenanje na-nanu molupu konjulka.” manda naa nilka. Pengale-ni kimbelendu “Nu naa molkenanje na-nanu kapula molka.” manda naa-ko nilka.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Akiliinga-pe aku-sipa mólu. Kangieliinga méle angiliimúmanga mare piliipu kene ‘Akuma ulu te mólu. Akuma-ni kongun tondulu te naa telemú.’ nimbu piliilimulu mélema naa angiliilkanje kangiele aima kapula naa molka.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Kangina angiliimú méle mare ‘Méle kaíma mólu.’ nilimuluma mimi-sipu nokulemulu; ‘Kanupu kaí naa piliilimulu mélema.’ nimbu ‘Mokeringa angiliilkanje oliu pipili telka.’ nilimulu mélema mimi-sipu panda tolemulu;
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 kangieliinga méle mare ‘We angiliimba kene ulu te mólu.’ nimbu panda naa topu ‘We lipili.’ nimbu kelelemulu. ⸤Aku-sipu kangieliinga mélema lupa-lupa piliipu apurupu telemulu⸥ akiliinga-pe kangina angiliimú mélema pali Pulu Yili-ni ‘Tere leku angiliangi.’ nirim. Kangina méle mare ‘Bi naa mulúlima.’ nilimele akuma Pulu Yili-ni ‘Aima kumbina mulupili.’ nirim.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 ‘Kangieliinga mélema pula toku lupa-lupa ele-tu naa angiliipili. Anju-yandu tilu-siku nokuku molangi.’ nimba ⸤Pulu Yili-ni ‘Kangieliinga mélema pali kapula-kapula angiliipili. Te bi mululi, te bi naa mulúlima mólu.’⸥ nirim.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kangieliinga méle te buni telemú mola mindili nolemú kene kangieliinga mélema pali buni tipili mindili noku molemeleko. Kangieliinga méle te kape nilimele kene kangieliinga mélema pali méle kanili kene wasie numanu siku molemeleko.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kapula, ⸤kangielendu nikereliinga ung te enindu niambu:⸥ Eni pali Krais-nga kangiele; eni lupa-lupa kangi kaniliinga mélema.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 ‘Krais-nga yambu-talapeliinga kongun teangi.’ nimba Pulu Yili-ni yambuma tondulu lupa-lupama sirim.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Yambu akuma pali Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima molemeleye?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Mola yambu akuma pali kuru tolemú yambuma teku kaí tinjingí tondulale pelemúye?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Akiliinga-pe ‘⸤Mini Kake Tiliele-ni⸥ tondulu moke tepa we silimúmanga te liambu.’ niku piliiku kene ⸤yambuma⸥ olandupa ⸤liipa tapunjilimú⸥ tonduluma eni tondulu munduku ‘Aima liamili.’ niku numanu kimbu-siku molai.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.