Romanos 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Zɔɔz ceen didi karooŋ kuduwayuŋ ce. Ma naana o koromozeya Kiristo alaŋ kaduwa gi ceen vɔlɔŋ, eeci ayelekan Vɔŋizi o Joowo aneet gi ceen didi.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Kakati gɔɔn culum ɔrɔɔt ɛlɛ, ma acirit ziniz ɔrɔɔt giye ci akati ɔl ogan een Juz karitanɛ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Inoko tɛ kizi gi ci agama ɔl ogane Juz Jook gole ci kanyekɛ Jook kotoboran aneet, ma eeyan gɔl o Kiristo, kagoon koca nɔkɔ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Baale ɛŋɛra nɔɔgɔ Jooi ka kiziti ɔl cigin, ma eyelek nɔɔgɔ diŋdiŋɔn onin. Ma aterkedek nɔɔgɔ zɔɔz onin, ma anyek nɔɔgɔ lotinok ogin, ma ayelek nɔɔgɔ gɔl ci ka kidiŋdiŋanti niigi nɔɔnɔ, ma waanice agamta niigi terkediin baal aterkedek Jooi nɔɔgɔ e.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Niigi dɔl ci dɔl o jijitigaac Ibrayim ki Aizak been Jakob. Zin Kiristo alya aritai buk bore nico. Bar zin Kiristo niini Jook o abal kaalyan dook nɛɛn. Abon naaga dook kanaat nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Alaŋ zin bar kazi nɛ, Ereyek Jook zɔɔz baal aterkedek niini ɔl o Juz e, eeci alaŋ aterkedek niini zɔɔz nice nɔɔgɔ dook.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ma buk dɔlya ci dɔl o Ibrayim dook alaŋ eegin dɔl cigin didi. Bar zin baale anek Jooi Ibrayim nɛ, “Katin dɔl cugun een didi nɛɛn dɔlya ci ŋɛɛrun o kazi Aizak doon.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ma kɛŋ ci zɔɔz nico akati gi calaŋ ɛɛnɛ dɔlya o Ibrayim arita niini gole ci eet o deer dɔl ci Joowo. Bar zin dɔl ci dɔl o Ibrayim een didi nɛɛn dɔlya o ŋɛɛrin o kazi Aizak baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Iitene nice aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz ci anek nɛ, “Anyak iima ŋaa cune kazi Sara noko logoz waanci kabadakuŋ igeet iitene ci kaŋera naana.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ma zɔɔz nica ŋaan koṯorɛi nɔkɔ. Ma vurta itira Aizak lɔgɔz ceen codɛ ŋaati Rebeka ween ŋaa onin.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kareez coden ween tutur kazi Jakob, ma kabur abuu onin kazi Esɔ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Mayo kiziti nɛ? Kiziti nɛ, Anyak Jooi tɛl zooze nico? Akɔm! Alaŋ anyak niini tɛl been nɛɛn.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Baale anek Jooi Mosis nɛ, “Awucnekan waanma ɔl o kaŋɛra naana.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Zin Jooi alaŋ aŋɛra eet giye ci arɔɔŋi ɛɛti kɛŋɛryai, karabɔŋ een liŋliŋonte ci abon agɔɔn ɔl. Bar aŋɛra niini eet giye ci awucnɛki ɛɛti nici nɔɔnɔ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛkɛ Jooi alaan baal Masiru kazi Vɛɛro nɛ, “Kɛŋɛrawin ineet izi alaan ka keyelizak ɔl dɔyiz onan ŋaaten ineet, ka zin ɔl ci abaak loota noko dook katanaazɔ zaar ogan.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Awucnek zin Jook ɛɛti ci arɔɔŋ niini, ma anyek oma kɔdɔk ziniz ka kotobor nɔɔnɔ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Karabɔŋ anyak ŋaatunooŋ eet ci ajine azi nɛ, “Ma da mã aŋɛra Jooi ɔl ci arɔɔŋ niini, ma anyek ɔl oogi kodoyit zinzeeti, zin bodo ɔl ci agɔɔn kaal ci anyek niini nɔɔgɔ kutuguzɔ o azi nɛ, Anyak oŋec o naa? Ŋɛnɛɛn ci ka kiciktɔ kibeen nɔɔnɔ giye ci arɔɔŋ niini?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ma niina laŋo ci azooz koca nɔkɔ o, een niina ŋɛnɛɛn ci ka jin Jook zɔɔz nico o? Alaŋ iju ceen tɔdɔwac ajin ŋaa o ɛɛnyca nɔɔnɔ kenek nɛ, “Ma laadun ɛɛnycanan kibil nɔkɔ naa?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ma ŋaa ci ɛɛnyɛt ijunya ɛɛnyɛt olla eo arɔɔŋ niini. Ma ɛɛnyca ijunya ram tɔdɔwace codoi o ɛlɛ. Ɛɛnyca atuny ci ka kowodɔi ɛɛti doon, ma ɛɛnyca bodo iju ci maamu ka kuwudɔi ɔl dook.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Agɔɔn zin buk Jooi gi nico o. Arɔɔŋ ka keyelizak bornɛt nɔŋ kibeen dɔyiz onin ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr ŋume onin. Bar zin inoko ŋaan alal nɔɔnɔ ziniz ŋaaten nɔɔgɔ ci aganɔ ŋaati waan atarganyin noko.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ma buk bodo arɔɔŋ niini keyeleyet titinyɔn onin ageet o kuwucek nɔɔnɔ baal ɛŋɛrawet niini ageet laadun ka kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin e.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ageet zin nɛɛn o ɛŋɛrawet Jooi ka kiziti ɔl cigin. Alaŋ aŋɛra niini ɔl cigin ole o Juz doon, bar buk aŋɛra niini ɔl cigin ole o alaŋ eegin Juz.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ayeedi waragewe o nyakaŋan o kazi Ozeya zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kawa tiŋeere modɛn baal gɔɔn alaŋ een ɔl cigan e, ma kaku kanei nɔɔgɔ nɛ, Inoko niiga izitu ɔl cigan. Ma buk giye baal gɔɔn alaŋ karɛɛzɛ naana nɔɔgɔ e, kaku kanei nɛ, Inoko kereezuŋ.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Awanuŋ zin katin Jooi o arogi kodot igeet, ma aku anekuŋ nɛ, Izitu ɔl cigan, ŋaabaal gɔɔn baale anekuŋ ɔl nɛ, Alaŋ eeginu ɔl ci Joowo e ɛlɛ.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ma buk baale uuwak Izaya zɔɔz ci akati Israyil azi nɛ, “Mayo nuun mɛɛlɛ ɔl o Israyil zɛɛ ma atobɔ ki kazac o liiltogu o, arogzɛ katin ŋaatineeŋ ci miliny tɛr.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Eeci alaŋ bodo Manyi aavi ŋinti rɛɛn, bar aku tiŋeere niini kataman ka kiiya kapak looc nico dook.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Abil buk ŋaatinai kiyo baale azi Izaya nɛ, “Mã da calaŋ ooŋ Jooi dɔl ci dolenu oogi ŋaatinai, kidicai waan naaga dook lai oŋene ogaac kiyo baale uulal Jooi ɔl o kuturyok o kazi Sodom been Gomora oŋene ugeec e.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Mayo inoko zoozowa nicigi akati naa? Akati zoozowa nicigi gi ci modɛna baal gɔɔn alaŋ arɔɔŋ katamanit gɔl ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo e, inoko o, obonta buk niigi ŋume onin tuwɛnta.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Maje ɔl o Israyil baal laadun aŋɛra Jooi e arɔɔŋ baale niigi lotinok ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo, bar ŋaan kojokta.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Mazin da ŋaan kojokta niigi bonat o naa? Ŋaan kojokta o, eeci waanice ataman niigi gɔl ci ka kobontai ŋume o Joowo dɔyize ci eleeti ugeec kaale ci abon agɔɔn, alaŋ een tuwente ci atuwi niigi Yesu Kiristo. Ma ɛɛl niigi enice kiyo ɛɛti o adir bɛ o.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Icinit di! Kariya bɛ kutur onan kazi Jerusalɛm, ka bɛ nici kidir ɔl kuruyit looc. Bar zin ɔl o atu nɔɔnɔ dook alaŋ bodo niigi ajowa celbezitin tuwente uneeŋ.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.