Romanos 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɔɔz ceen didi karooŋ kuduwayuŋ ce. Ma naana o koromozeya Kiristo alaŋ kaduwa gi ceen vɔlɔŋ, eeci ayelekan Vɔŋizi o Joowo aneet gi ceen didi.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Kakati gɔɔn culum ɔrɔɔt ɛlɛ, ma acirit ziniz ɔrɔɔt giye ci akati ɔl ogan een Juz karitanɛ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Inoko tɛ kizi gi ci agama ɔl ogane Juz Jook gole ci kanyekɛ Jook kotoboran aneet, ma eeyan gɔl o Kiristo, kagoon koca nɔkɔ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Baale ɛŋɛra nɔɔgɔ Jooi ka kiziti ɔl cigin, ma eyelek nɔɔgɔ diŋdiŋɔn onin. Ma aterkedek nɔɔgɔ zɔɔz onin, ma anyek nɔɔgɔ lotinok ogin, ma ayelek nɔɔgɔ gɔl ci ka kidiŋdiŋanti niigi nɔɔnɔ, ma waanice agamta niigi terkediin baal aterkedek Jooi nɔɔgɔ e.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Niigi dɔl ci dɔl o jijitigaac Ibrayim ki Aizak been Jakob. Zin Kiristo alya aritai buk bore nico. Bar zin Kiristo niini Jook o abal kaalyan dook nɛɛn. Abon naaga dook kanaat nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Alaŋ zin bar kazi nɛ, Ereyek Jook zɔɔz baal aterkedek niini ɔl o Juz e, eeci alaŋ aterkedek niini zɔɔz nice nɔɔgɔ dook.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ma buk dɔlya ci dɔl o Ibrayim dook alaŋ eegin dɔl cigin didi. Bar zin baale anek Jooi Ibrayim nɛ, “Katin dɔl cugun een didi nɛɛn dɔlya ci ŋɛɛrun o kazi Aizak doon.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ma kɛŋ ci zɔɔz nico akati gi calaŋ ɛɛnɛ dɔlya o Ibrayim arita niini gole ci eet o deer dɔl ci Joowo. Bar zin dɔl ci dɔl o Ibrayim een didi nɛɛn dɔlya o ŋɛɛrin o kazi Aizak baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Iitene nice aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz ci anek nɛ, “Anyak iima ŋaa cune kazi Sara noko logoz waanci kabadakuŋ igeet iitene ci kaŋera naana.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ma zɔɔz nica ŋaan koṯorɛi nɔkɔ. Ma vurta itira Aizak lɔgɔz ceen codɛ ŋaati Rebeka ween ŋaa onin.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kareez coden ween tutur kazi Jakob, ma kabur abuu onin kazi Esɔ.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mayo kiziti nɛ? Kiziti nɛ, Anyak Jooi tɛl zooze nico? Akɔm! Alaŋ anyak niini tɛl been nɛɛn.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Baale anek Jooi Mosis nɛ, “Awucnekan waanma ɔl o kaŋɛra naana.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Zin Jooi alaŋ aŋɛra eet giye ci arɔɔŋi ɛɛti kɛŋɛryai, karabɔŋ een liŋliŋonte ci abon agɔɔn ɔl. Bar aŋɛra niini eet giye ci awucnɛki ɛɛti nici nɔɔnɔ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛkɛ Jooi alaan baal Masiru kazi Vɛɛro nɛ, “Kɛŋɛrawin ineet izi alaan ka keyelizak ɔl dɔyiz onan ŋaaten ineet, ka zin ɔl ci abaak loota noko dook katanaazɔ zaar ogan.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Awucnek zin Jook ɛɛti ci arɔɔŋ niini, ma anyek oma kɔdɔk ziniz ka kotobor nɔɔnɔ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Karabɔŋ anyak ŋaatunooŋ eet ci ajine azi nɛ, “Ma da mã aŋɛra Jooi ɔl ci arɔɔŋ niini, ma anyek ɔl oogi kodoyit zinzeeti, zin bodo ɔl ci agɔɔn kaal ci anyek niini nɔɔgɔ kutuguzɔ o azi nɛ, Anyak oŋec o naa? Ŋɛnɛɛn ci ka kiciktɔ kibeen nɔɔnɔ giye ci arɔɔŋ niini?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ma niina laŋo ci azooz koca nɔkɔ o, een niina ŋɛnɛɛn ci ka jin Jook zɔɔz nico o? Alaŋ iju ceen tɔdɔwac ajin ŋaa o ɛɛnyca nɔɔnɔ kenek nɛ, “Ma laadun ɛɛnycanan kibil nɔkɔ naa?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ma ŋaa ci ɛɛnyɛt ijunya ɛɛnyɛt olla eo arɔɔŋ niini. Ma ɛɛnyca ijunya ram tɔdɔwace codoi o ɛlɛ. Ɛɛnyca atuny ci ka kowodɔi ɛɛti doon, ma ɛɛnyca bodo iju ci maamu ka kuwudɔi ɔl dook.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Agɔɔn zin buk Jooi gi nico o. Arɔɔŋ ka keyelizak bornɛt nɔŋ kibeen dɔyiz onin ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr ŋume onin. Bar zin inoko ŋaan alal nɔɔnɔ ziniz ŋaaten nɔɔgɔ ci aganɔ ŋaati waan atarganyin noko.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ma buk bodo arɔɔŋ niini keyeleyet titinyɔn onin ageet o kuwucek nɔɔnɔ baal ɛŋɛrawet niini ageet laadun ka kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin e.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ageet zin nɛɛn o ɛŋɛrawet Jooi ka kiziti ɔl cigin. Alaŋ aŋɛra niini ɔl cigin ole o Juz doon, bar buk aŋɛra niini ɔl cigin ole o alaŋ eegin Juz.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ayeedi waragewe o nyakaŋan o kazi Ozeya zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kawa tiŋeere modɛn baal gɔɔn alaŋ een ɔl cigan e, ma kaku kanei nɔɔgɔ nɛ, Inoko niiga izitu ɔl cigan. Ma buk giye baal gɔɔn alaŋ karɛɛzɛ naana nɔɔgɔ e, kaku kanei nɛ, Inoko kereezuŋ.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Awanuŋ zin katin Jooi o arogi kodot igeet, ma aku anekuŋ nɛ, Izitu ɔl cigan, ŋaabaal gɔɔn baale anekuŋ ɔl nɛ, Alaŋ eeginu ɔl ci Joowo e ɛlɛ.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ma buk baale uuwak Izaya zɔɔz ci akati Israyil azi nɛ, “Mayo nuun mɛɛlɛ ɔl o Israyil zɛɛ ma atobɔ ki kazac o liiltogu o, arogzɛ katin ŋaatineeŋ ci miliny tɛr.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Eeci alaŋ bodo Manyi aavi ŋinti rɛɛn, bar aku tiŋeere niini kataman ka kiiya kapak looc nico dook.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Abil buk ŋaatinai kiyo baale azi Izaya nɛ, “Mã da calaŋ ooŋ Jooi dɔl ci dolenu oogi ŋaatinai, kidicai waan naaga dook lai oŋene ogaac kiyo baale uulal Jooi ɔl o kuturyok o kazi Sodom been Gomora oŋene ugeec e.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Mayo inoko zoozowa nicigi akati naa? Akati zoozowa nicigi gi ci modɛna baal gɔɔn alaŋ arɔɔŋ katamanit gɔl ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo e, inoko o, obonta buk niigi ŋume onin tuwɛnta.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Maje ɔl o Israyil baal laadun aŋɛra Jooi e arɔɔŋ baale niigi lotinok ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo, bar ŋaan kojokta.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Mazin da ŋaan kojokta niigi bonat o naa? Ŋaan kojokta o, eeci waanice ataman niigi gɔl ci ka kobontai ŋume o Joowo dɔyize ci eleeti ugeec kaale ci abon agɔɔn, alaŋ een tuwente ci atuwi niigi Yesu Kiristo. Ma ɛɛl niigi enice kiyo ɛɛti o adir bɛ o.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Icinit di! Kariya bɛ kutur onan kazi Jerusalɛm, ka bɛ nici kidir ɔl kuruyit looc. Bar zin ɔl o atu nɔɔnɔ dook alaŋ bodo niigi ajowa celbezitin tuwente uneeŋ.”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.