Romanos 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zɔɔz ceen didi karooŋ kuduwayuŋ ce. Ma naana o koromozeya Kiristo alaŋ kaduwa gi ceen vɔlɔŋ, eeci ayelekan Vɔŋizi o Joowo aneet gi ceen didi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Kakati gɔɔn culum ɔrɔɔt ɛlɛ, ma acirit ziniz ɔrɔɔt giye ci akati ɔl ogan een Juz karitanɛ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Inoko tɛ kizi gi ci agama ɔl ogane Juz Jook gole ci kanyekɛ Jook kotoboran aneet, ma eeyan gɔl o Kiristo, kagoon koca nɔkɔ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Baale ɛŋɛra nɔɔgɔ Jooi ka kiziti ɔl cigin, ma eyelek nɔɔgɔ diŋdiŋɔn onin. Ma aterkedek nɔɔgɔ zɔɔz onin, ma anyek nɔɔgɔ lotinok ogin, ma ayelek nɔɔgɔ gɔl ci ka kidiŋdiŋanti niigi nɔɔnɔ, ma waanice agamta niigi terkediin baal aterkedek Jooi nɔɔgɔ e.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Niigi dɔl ci dɔl o jijitigaac Ibrayim ki Aizak been Jakob. Zin Kiristo alya aritai buk bore nico. Bar zin Kiristo niini Jook o abal kaalyan dook nɛɛn. Abon naaga dook kanaat nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Alaŋ zin bar kazi nɛ, Ereyek Jook zɔɔz baal aterkedek niini ɔl o Juz e, eeci alaŋ aterkedek niini zɔɔz nice nɔɔgɔ dook.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ma buk dɔlya ci dɔl o Ibrayim dook alaŋ eegin dɔl cigin didi. Bar zin baale anek Jooi Ibrayim nɛ, “Katin dɔl cugun een didi nɛɛn dɔlya ci ŋɛɛrun o kazi Aizak doon.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ma kɛŋ ci zɔɔz nico akati gi calaŋ ɛɛnɛ dɔlya o Ibrayim arita niini gole ci eet o deer dɔl ci Joowo. Bar zin dɔl ci dɔl o Ibrayim een didi nɛɛn dɔlya o ŋɛɛrin o kazi Aizak baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Iitene nice aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz ci anek nɛ, “Anyak iima ŋaa cune kazi Sara noko logoz waanci kabadakuŋ igeet iitene ci kaŋera naana.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma zɔɔz nica ŋaan koṯorɛi nɔkɔ. Ma vurta itira Aizak lɔgɔz ceen codɛ ŋaati Rebeka ween ŋaa onin.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kareez coden ween tutur kazi Jakob, ma kabur abuu onin kazi Esɔ.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Mayo kiziti nɛ? Kiziti nɛ, Anyak Jooi tɛl zooze nico? Akɔm! Alaŋ anyak niini tɛl been nɛɛn.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Baale anek Jooi Mosis nɛ, “Awucnekan waanma ɔl o kaŋɛra naana.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Zin Jooi alaŋ aŋɛra eet giye ci arɔɔŋi ɛɛti kɛŋɛryai, karabɔŋ een liŋliŋonte ci abon agɔɔn ɔl. Bar aŋɛra niini eet giye ci awucnɛki ɛɛti nici nɔɔnɔ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛkɛ Jooi alaan baal Masiru kazi Vɛɛro nɛ, “Kɛŋɛrawin ineet izi alaan ka keyelizak ɔl dɔyiz onan ŋaaten ineet, ka zin ɔl ci abaak loota noko dook katanaazɔ zaar ogan.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Awucnek zin Jook ɛɛti ci arɔɔŋ niini, ma anyek oma kɔdɔk ziniz ka kotobor nɔɔnɔ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Karabɔŋ anyak ŋaatunooŋ eet ci ajine azi nɛ, “Ma da mã aŋɛra Jooi ɔl ci arɔɔŋ niini, ma anyek ɔl oogi kodoyit zinzeeti, zin bodo ɔl ci agɔɔn kaal ci anyek niini nɔɔgɔ kutuguzɔ o azi nɛ, Anyak oŋec o naa? Ŋɛnɛɛn ci ka kiciktɔ kibeen nɔɔnɔ giye ci arɔɔŋ niini?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ma niina laŋo ci azooz koca nɔkɔ o, een niina ŋɛnɛɛn ci ka jin Jook zɔɔz nico o? Alaŋ iju ceen tɔdɔwac ajin ŋaa o ɛɛnyca nɔɔnɔ kenek nɛ, “Ma laadun ɛɛnycanan kibil nɔkɔ naa?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ma ŋaa ci ɛɛnyɛt ijunya ɛɛnyɛt olla eo arɔɔŋ niini. Ma ɛɛnyca ijunya ram tɔdɔwace codoi o ɛlɛ. Ɛɛnyca atuny ci ka kowodɔi ɛɛti doon, ma ɛɛnyca bodo iju ci maamu ka kuwudɔi ɔl dook.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Agɔɔn zin buk Jooi gi nico o. Arɔɔŋ ka keyelizak bornɛt nɔŋ kibeen dɔyiz onin ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr ŋume onin. Bar zin inoko ŋaan alal nɔɔnɔ ziniz ŋaaten nɔɔgɔ ci aganɔ ŋaati waan atarganyin noko.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ma buk bodo arɔɔŋ niini keyeleyet titinyɔn onin ageet o kuwucek nɔɔnɔ baal ɛŋɛrawet niini ageet laadun ka kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin e.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ageet zin nɛɛn o ɛŋɛrawet Jooi ka kiziti ɔl cigin. Alaŋ aŋɛra niini ɔl cigin ole o Juz doon, bar buk aŋɛra niini ɔl cigin ole o alaŋ eegin Juz.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ayeedi waragewe o nyakaŋan o kazi Ozeya zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kawa tiŋeere modɛn baal gɔɔn alaŋ een ɔl cigan e, ma kaku kanei nɔɔgɔ nɛ, Inoko niiga izitu ɔl cigan. Ma buk giye baal gɔɔn alaŋ karɛɛzɛ naana nɔɔgɔ e, kaku kanei nɛ, Inoko kereezuŋ.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Awanuŋ zin katin Jooi o arogi kodot igeet, ma aku anekuŋ nɛ, Izitu ɔl cigan, ŋaabaal gɔɔn baale anekuŋ ɔl nɛ, Alaŋ eeginu ɔl ci Joowo e ɛlɛ.”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ma buk baale uuwak Izaya zɔɔz ci akati Israyil azi nɛ, “Mayo nuun mɛɛlɛ ɔl o Israyil zɛɛ ma atobɔ ki kazac o liiltogu o, arogzɛ katin ŋaatineeŋ ci miliny tɛr.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Eeci alaŋ bodo Manyi aavi ŋinti rɛɛn, bar aku tiŋeere niini kataman ka kiiya kapak looc nico dook.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Abil buk ŋaatinai kiyo baale azi Izaya nɛ, “Mã da calaŋ ooŋ Jooi dɔl ci dolenu oogi ŋaatinai, kidicai waan naaga dook lai oŋene ogaac kiyo baale uulal Jooi ɔl o kuturyok o kazi Sodom been Gomora oŋene ugeec e.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Mayo inoko zoozowa nicigi akati naa? Akati zoozowa nicigi gi ci modɛna baal gɔɔn alaŋ arɔɔŋ katamanit gɔl ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo e, inoko o, obonta buk niigi ŋume onin tuwɛnta.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Maje ɔl o Israyil baal laadun aŋɛra Jooi e arɔɔŋ baale niigi lotinok ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo, bar ŋaan kojokta.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Mazin da ŋaan kojokta niigi bonat o naa? Ŋaan kojokta o, eeci waanice ataman niigi gɔl ci ka kobontai ŋume o Joowo dɔyize ci eleeti ugeec kaale ci abon agɔɔn, alaŋ een tuwente ci atuwi niigi Yesu Kiristo. Ma ɛɛl niigi enice kiyo ɛɛti o adir bɛ o.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Icinit di! Kariya bɛ kutur onan kazi Jerusalɛm, ka bɛ nici kidir ɔl kuruyit looc. Bar zin ɔl o atu nɔɔnɔ dook alaŋ bodo niigi ajowa celbezitin tuwente uneeŋ.”
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.