Romanos 6

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayo zin inoko abon ŋaati kanɛ nɛ, “Kɛmɛda kutuguz oŋɛ labak ka bonati o Joowo kizi appe ɔrɔɔt?”
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Akɔm, eeci kɔɔgjai naaga dɔyize o oŋecu, keelit naaga oŋeca kiyo ɔl o adaayitɔ o. Alaŋ zin bodo abon ŋaati kamɛnan kabacan oŋɛ.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kaga naaga ɔl o oonyi ka koromtozek Yesu Kiristo dook oromtozek buk niigi nɔɔnɔ daayize onin.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Mazin iiten baal koonyɛnɛ naaga e abil kiyo koromtozek naaga dook Yesu Kiristo, ma kadaayitɔ kibeen nɔɔnɔ, ma kadaye kibeen nɔɔnɔ o. Ma gi nici agooni ka naaga rogete onai colai kabaayit baayiz ci colai. Ka zin kiyo buk baale iŋaani Jooi Yesu daayiza dɔyize onin e, ka buk naaga kanyayit rogɛt o colai ŋaaten Yesu Kiristo.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Koromtozek naaga nɔɔnɔ daayize onin, ka katin buk kitiŋgaz naaga daayiza kibeen nɔɔnɔ.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Inoko zin kagaac naaga zinzeeti ogaac gɛrzɛ baal kanyak e, oṯortɛi iitene baal adaaŋni Kiristo keete ween talakec e. Ka oŋɛ baal ɛɛl zinzeetinɛ e kidicai lai. Alaŋaan zin bodo acaboneket ageet oŋɛ.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Eeci ma adaak ɛɛti ci deer didi, ɔɔgjai niini dɔyize o oŋecu.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Ma giye o ɔɔgayet Kiristo ageet oŋene ogaac rɛɛn, kɛɛl naaga kiyo kadaayitɔ kibeen nɔɔnɔ o. Ma katu didi karomɛ tiŋeere naaga kibeen nɔɔnɔ rogete onin.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Eeci kaga naaga itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza. Ma alaŋ bodo niini adaayi been nɛɛn, eeci alaŋaan daayizi anim nɔɔnɔ.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Adaak baale niini lak codoi ṯɔr ka kɛɛya dɔyiz o oŋecu. Alaŋaan zin bodo niini adaai been nɛɛn. Ma inoko o arogi ka kanyek Jook talniin.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Abon zin buk anyeku niiga eleeti keelit kiyo ɔl o adaayitɔ, ma ɔkɔma oŋec dɔyiz ŋaatineeŋ o. Anycek buk eleeti keelit kiyo iŋaanu daayiza, ma arugnu ka anyaaktak Jook talniin ŋaaten Yesu Kiristo o.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Maŋaan bodo anyeku oŋec kabal eleeti cugooc o ka calaŋ ayootuŋ igeet utuguz kaal o gɛr arɔɔŋ eleeti ugooc.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Má anyeku eleeti cugoocok o dook kabaca oŋɛ been nɛɛn. Bar anycek eleeti cugoocok o dook Jook ka kanyuŋ niini igeet utuguz kaal ci abon eleetine cugoocok o tup nɔkɔ, eeci eelnu niiga kiyo adaaktu, ma itiŋayuŋ Jooi igeet daayiza orogit bodo o.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Alaŋaan zin bodo oŋɛ anyak dɔyiz ŋaatunooŋ, eeci alaŋaan eeginu niiga gabara ci ka uzuuti lotinok o rɛɛn, bar ɔɔgawuŋ Jooi igeet bonate onin abaayit yaak.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Karabɔŋ bar ɛɛti oman azi nɛ, “Kabaca oŋɛ labak, eeci kaavtiyɔ naaga bonate o Joowo, alaŋaan kabaak lotinowɛ.” Bar zin naana kanɛ, Akɔm! Alaŋ een nɛɛn!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Agayu niiga mã anyeku eleeti eet oma ka iziti gabara cigin ka iziiyit niiga zɔɔz cin, izitu niiga gabara cigin, ma aziiŋnu zɔɔz cin doon. Zin mã buk izitu gabara ci oŋecu, alaŋ bodo animnyu iziti gabara ci Joowo ma ɔl ween gabara o Loryento ano niigi gɔl o daayizo. Maje ɔl ween gabara o Joowo azii niigi Jook, ma agama Jooi nɔɔgɔ kobonta ŋume onin.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Inoko zin naana kanaati Jook ɔrɔɔt, eeci baale niiga eeginu gabara ci oŋenu, ma bar inoko o uzuutu zinzeetine ugooc demziin o Joowo een didi baal aziiŋnu e juruŋ.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Ɔɔgawuŋ zin Jooi igeet oŋeca, ma izitu gabara cigin ka utuguz kaal ci abon.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Kazooz zɔɔz ci akati gabara kibeen alaat o ka kitirituŋ igeet iziiyit zɔɔz nico juruŋ, eeci zoozowa nici eete ci deer adɔi kak. Baale gɔɔn anyeku eleeti ugoocok dook Loryen, ma agoonu oŋɛ kibeen kaal ci gɛr tup nɔkɔ. Inoko zin buk gole ci atobɔ ki nice anycek eleeti ugooc dook Jook ka utuguz kaal ci abon ɔrɔɔt ka zin didi iziti niiga ɔl ci Joowo.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Baale maŋaan eeginu gabara ci oŋecu e, ŋaan waanice iziti gabara ci Joowo.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ma kaale ci gɛr baal agoonu neke, akɔm gi ci abon ajowanu kina, bar anyaakuŋ inoko kaala nica igeet alyaan zinzeetine ugooc. Zin kaala ci gɛrzɛ neke anyak daayiz.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Bar zin inoko ɔɔgawuŋ Jooi igeet oŋɛnɛ, ma izitu niiga gabara cigin. Zin gole nico otoonya Jooi oŋɛ ugooc, ma izitu ɔl cigin didi, ma anyuŋ niini igeet rogɛt o abil been nɛɛn.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Mã abaca ɛɛti oŋɛ, ajowa niini daayiz. Maje bar dɛtɛn o anyek Jooi ɔl ogin kɔkɔm gi ci aruwek niigi, nɔɔnɔ nɛɛn rogɛti o abil been nɛɛn ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.