Romanos 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Kabaabanit di zɔɔz o Ibrayim ween jijitinai ageet ɔl o Juz dook. Ma da baale niini abona ŋume o Joowo naa?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Mã da baale Ibrayim kobona ŋume o Joowo kaale baal agɔɔn e, abɔlɔl waan. Bar zin ŋaan niini kɔbɔlɔl ŋume o Joowo been nɛɛn.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Atu Ibrayim Jook, ma anyek Jooi nɔɔnɔ kobona, eeci atu niini nɔɔnɔ.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Gɔɔn mã aliŋliŋ ɛɛti, aruwek ɔl nɔɔnɔ guruc ci liŋliŋonto. Ma guruca ci agam niini noko alaŋ een guruc ci iirkek ɔl nɔɔnɔ labak, bar guruc ci liŋliŋɔn onin.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Zin gɔl o Joowo alaŋ abil nɔkɔ. Ma ɛɛti ci arek ziniz Jook, ma aga ŋaan aara Jooi ŋaatin baciinok ogin giye o atuwi niini nɔɔnɔ, ma alaŋ bar atu niini liŋliŋɔn onin aliŋliŋonɛkɛ Jook, anyek Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci abon ŋume onin.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ma gi nici atobɔ kibeen gi baal aduwa Devid akati ɔl baal atalnɛ giye o anyekɛ Jooi nɔɔgɔ kobonta ŋume onin tuwente uneeŋ, ma alaŋ een kaale ci abon agɔɔn niigi e. Baale azi Devid giye nico nɛ,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Ma ɔl o abaca oŋɛ, ma aara Jooi nɔɔgɔ oŋɛ ugeec, atalnɛ niigi ɔrɔɔt, eeci ubuŋ Jooi oŋɛ ugeec.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ma atalnɛ buk niigi, eeci alaŋaan aada Manyi oŋɛ ugeecik abaca been nɛɛn.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Mayo inoko talniin ci baal aduwa Devid noko akati ɔl o ateedi een Juz doon? Akɔm kina! Ajowa buk ɔl ween modɛn alaŋ ateedi talniin nico labak. Kuduktayuŋ rak uyene zoozok o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Atu Ibrayim Jook, ma anyek Jooi nɔɔnɔ kobona o, eeci atu niini nɔɔnɔ.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Waanice anyek Jooi Ibrayim kobona ŋume onin e ma da Ibrayim ateedi? Akɔm kina! Waanice ŋaan Ibrayim kɛtɛɛdɛ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Anyek zin baale Jooi nɔɔnɔ kobona ŋume onin iŋaan kɛtɛɛdɛ e, eeci atu niini Jook. Ma vurta ɛtɛɛdɛ Ibrayim ka keyelizyai bayen o anyekɛ Jooi nɔɔnɔ kobona tuwente onin. Zin giye nico izi Ibrayim baati ɔl o atu Jook dook o anyek Jooi nɔɔgɔ kobonta ŋume onin tuwente uneeŋ, yo nuun alaŋ niigi ateedi.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ma buk niini een baati ɔl o Juz ateedi dook, alaŋ een zin teedinta, bar olla matɛ atu niigi Jook gole ween didi kiyo buk Ibrayim baale iŋaan kɛtɛɛdɛ e.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Baale aterkedek Jooi Ibrayim been dɔl ci dɔl cigin gi ci ka kanyekɛ niini nɔɔgɔ looc dook. Alaŋ zin baale aterkedek Jooi Ibrayim gi nico o giye ci azooni niini lotinok, bar aterkedek niini nɔɔnɔ gi nico o, eeci atuwe. Anyek ni Jooi nɔɔnɔ kobona ŋume onin.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Mã da waan keterkedek Jooi zɔɔz nico ɔl o azooni lotinok doon, izi koca zin tuwɛn gi ci labak, ma buk zɔɔz baal atɛrkɛt niini e izi koca gi ci labak.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Eeci mã aga ɔl lotinok, ma alaŋ azooni juruŋ, abornek Jooi nɔɔgɔ nɔŋ giye calaŋ azooni niigi lotinok o. Mazi da kɔkɔma lotinok, abac zin koca ɔl naa?
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Zin baale aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz ci ka kamayuwi dɔl ci dɔl cigin e, eeci Ibrayim waanice atu Jook ɔrɔɔt. Agɔɔn Jooi nɔkɔ o ka kamayuk niini dɔl ci dɔl o Ibrayim irkente onin doon, alaŋ een kaale ci abon agɔɔn niigi. Ma giye nico agaac dɔl ci dɔl o Ibrayim dook ŋɛdɛt ŋaan anyek Jooi nɔɔgɔ gi o aterkedek. Dɔl zin ci dɔl o Ibrayim nɛɛn ɔl o aga lotinok kibeen buk ɔl o atu Jook gole ci abil kiyo baal Ibrayim e. Keegin zin naaga dook dɔl ci Ibrayim.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Azi baale zɔɔz ci ayeedi waragewe o Joowo giye ci akati Ibrayim nɛ, “Ŋaan kanyin ineet izi baati modɛn ci meel.” Aterkedek zin Jooi zɔɔz nico Ibrayim niinilya. Ma gi ci atɛrkɛt Jooi akɔ zɛɛ agooni nuun, eeci anyak niini dɔyiz ci iŋaani bodo ɔl o adaayitɔ daayiza. Ma buk anyak niini dɔyiz ci ɛɛnycanɛ olla zɔɔza doon kaal ci laadun ŋaan keelit tɔ been nɛɛn.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Waanice Ibrayim atu niini Jook, ma aga ŋaan anyek Jooi nɔɔnɔ kizi baati modɛn ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɛ niini zɔɔz baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e zinize ci alal. Mayo nuun waanice ole ɔl ogɛn kizik bar zɔɔz nici alaŋ tiŋeere didi abil tɔ e, atuwe Ibrayim waanice labak. Tuwɛn zin onin nɛɛn o anyekɛ Jooi nɔɔnɔ kizi baati modɛn ci meelik. Kiyo baale ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Mɛɛlɛ tiŋeere dɔlya ci dɔl cugun gɛr.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ma iinyaye niceke izi ajɔn ka kizi irkitowa o Ibrayim aritan eet tur. Ma aga niini izi matuwoc ɔrɔɔt, ma aga buk niini Sara ween ŋaa onin waanice awɔ koliin. Ma buk izi niini matuwoc ɔrɔɔt, ma alaŋ aganɔ ŋaati waan ka kitirai dɔl. Bar zin Ibrayim waanice ŋaan amɛna atu niini gi baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e ɔrɔɔt nɔkɔ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ŋaan niini kotoŋ tuwɛn onin Joowa, ma alaŋ baraŋ ziniz been nɛɛn giye o aterkedek Jooi nɔɔnɔ. Bar adiŋdiŋan niini Jook, ma abil niini kɔdɔk kak tuwente onin.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ma atu niini ɔrɔɔt ɛlɛ gi o anyayi Jooi dɔyiz ci agɔɔni gi o ɛtɛrkɛt niini.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Tuwɛn zin o Ibrayim nɛɛn o anyekɛ Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci abon ŋume onin kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Alaŋ zin bar ayeedonek zɔɔz nici Ibrayim doon.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Bar akanet zɔɔz nici ageet ɛlɛ, eeci kobonta buk naaga ŋume o Joowo giye o katuwi nɔɔnɔ baal aŋaani Manyi Yesu daayiza e.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Adaai Yesu oŋene ogaac, ma iŋaani Jooi nɔɔnɔ daayiza ka kobonta naaga ŋume onin.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.