Mateus 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma atɔɔt Yesu kavool, ma abaayiz liil amiironek kutur onin kazi Kapernam.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ma ŋinaante ɔdɔŋtak ɔl ogɛn nɔɔnɔ eet ci rɛbrɛbi ɔɔŋ kuwena nɔkɔ. Mazi acin Yesu tuwɛn cineeŋ o, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, talɔ! Aaryai baciinowa ugune.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Enico abaabanit alaata o ademzek ɔl lotinok zinzeetine ci aborni nɔŋ zɔɔz ci azi nɛ, “Ma dim ɛɛti nici anyek ɛlɛ kizi Jook?”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Maje Yesu aga kaal ci abaaban niigi o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Abaabanu dim kaal ci gɛr zinzeetinɛ naa?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mayo aboke jaŋ? Kizi nɛ, Aaryai baciinowa ugune, yo da kizi nɛ, Tiŋa jena, tɔ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Inoko zin karooŋ keyeleyuŋ igeet naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei dɔyiz ci kaaranɛ baciinok ɔla.” Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa je! Doma kuwen cun o. Tɔ, bitɔ ɔlɔ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ma iŋaaz didi ɛɛti nici, ma awɔ akɔ ɔlɔ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mazi acin ɔl gi nico, anyayit ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anaat Jook giye ci anyekɛ eet ci deer alaazɛt ci abil kiyo ci anyek eet nico noko.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ma vurta otoŋ Yesu ŋinito ɔɔtɔ. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, icin Matiyu o gɔɔn alota guruc ole o ataalinɛ kaal mɛlɛgɛnyai aavi loota maktabe onin. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nowawan.” Enico ɛlɛ itiŋa Matiyu, ma ano nɔɔnɔ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mazi akɔ adake Yesu ole o Matiyu, anyak buk ɔl ci meelik ŋinaante ole o gɔɔn alota guruc kibeen ɔl oogi ole o gɔɔn alaŋ azooni lotinok o Juz. Ma avu azɔlɔ niigi kibeen Yesu ki nuyak ogin ŋaatodoi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mazi acin ɔl ogɛn ole o kazi Parici gi nico, enektek nuyak o Yesu nɛ, “Ma dim alaani cunooŋ o azɔlɔ ki ɔl ci gɔɔn alot guruc ki ɔl ci gɛr o naa?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Mazi azii Yesu gi nico, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Bar arɔɔŋ akim ɔl ci amɔɔr doon.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ɔɔtɔ ojokta kɛŋ ci zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, Alaŋ karooŋ kɛlɛk ceen todoyok o doon, bar karooŋ zinzeeti bonat ka kagama todoyok cugoocok o. Mazin naana alaŋ kakun ka kiiya kotowo ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowo ɔl o agɔɔn kaal o gɛr.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ivitak ni ivitak Yesu nuyawa o Jɔn o oonyi, ma avu ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn naaga kibeen ɔl o Parici kuuŋna dayiin iiten oma ka kidiŋdiŋanta Jook. Ma bar nuyawa cugune o adake niigi iinya dook labak o naa?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma ŋaan karomena naana kibeen nuyak cigan o alaŋ rak niigi akat culum. Mazi tiŋeere iiya iiteni o ka kaaryai naana ŋaatineeŋ, ŋaan zin akat niigi culum, ma abor dayiin.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Akɔm laadun eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai, eeci mã agɔɔn nɔkɔ, arɛɛcai koca kujuk we.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Abon zin arek niini iira buru ci colai ka calaŋ alibe.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mazi ŋaan aduwak Yesu nɔɔgɔ gi nico nɔkɔ, iiyak nɔɔnɔ alaani codoi alaate o ceez o Juz lotento, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Adaak bɛɛnyan! Bar zin kaga mã akun, ma ataadei nɔɔnɔ aziit, arogi koca.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Itiŋgazɔ ni Yesu kibeen nuyak ogin dook oneec eet nico.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mazi ŋaan awɔ niigi gɔla nɔkɔ, iiya ŋaa ci anyak mɔɔriz ci maam o ŋaanu irkitok amɔtɔ ram calaŋ gɔɔn rak ɛɛl. Ma aku uum niini Yesu rum eci bawuco.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Mã olla inoko kuum rum cin malkinto noko karugi koca.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Mazi abuudi Yesu, acin ŋaa nico, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bɛɛnyan, má anyei ŋoliin gaga. Uruguzin ineet tuwɛn unune.” Enico ɛlɛ urugun didi ŋaa nici.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Idicek ni niigi ɔɔtɔ korge o alaano e, Mazi avɔ arum kɔrɔk, ajowa dole ona amɔɔr e adaawa. Maje ɔl alu ŋinaante.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Udunit ɔɔtɔ bitaala. Alaŋ dole adaai, olla ɔɔŋ labak.” Mazi azii ɔl gi nico, atararti niigi nɔɔnɔ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Mazi avɔ aduŋna ɔl dook, ook niini ceeza, ma akɔ agam dole aziit, ma iŋaaz dole enico ɛlɛ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ma adiica awaŋi ci gi ci agɔɔn niini noko looc nice dook.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Mazi akɔ iŋaaz Yesu ŋinaante, iziiyit ɔl ceen ram ruben Yesu aku adiir ŋintineeŋ o. Mazi aku Yesu, oneec niigi nɔɔnɔ. Ma agɛrɛny azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, anyek da kuwuceyin rubenzɛt cinaaŋ noko. Kolet da kɛbɛrɛ kicintowa.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Mazi akɔ arum Yesu kɔrɔk oma, ivitak ɔl ci ruben noko nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko atuyu kizik tedec naana karuguzuŋ igeet didi?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Itiŋa ni Yesu, ma uum nɔɔgɔ kɛbɛrɛ azi nɛ, “Anyek zin kibil eci ona atuyu niiga o.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Enico ɛlɛ izi kɛbɛrɛ ugeec wak icintɔ. Ma aricanek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Má avɔ aduwaku eet oma gi nico.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bar mazi awɔ niigi, ɔɔt uduktak ɔl kutura dook zɔɔz ci ona agɔɔn Yesu o.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Mazi ka kɔtɔɔzɔ Yesu ki nuyak ogin, anyaaktak bodo ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti alemeti, eeci anyak miniŋit.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mazi aara Yesu miniŋit eete nico, ozoozun niini enico ɛlɛ kibiirit ɔl dook ooti tɛt. Ma anɔ niigi nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn laadun ŋaan kicinit Israyila ŋina gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Maje bar ɔl o Parici anɔ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ ɔla noko alaani o miniŋu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ma azɔp Yesu kuturyok o looc nice dook adɛmɛz ɔl ceezine o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o baliin o Joowo abon. Ma arogoz ɔl moorizok keŋti dook.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mazi acin niini ɔl ci meel avunak nɔɔnɔ noko, icirit nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ. Eeci avir nɔɔgɔ zinzeeti, ma anyak ŋoliin kaale o gɛr avunak nɔɔgɔ kiyo ɛɛzana o akɔm tuwayoi o.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ma anek Yesu nuyak ogin yabziinta nɛ, “Icinit di! Anyak mana labi ci meel gɛr, maje bar naaga ci ka keteedit mana o, keegin kidicɛ tɛr.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kijinit zin eet o mano ka kitoonayet ɔl oogi bodo kiiya kitirititet ageet teedinta.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.