Mateus 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma atɔɔt Yesu kavool, ma abaayiz liil amiironek kutur onin kazi Kapernam.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ma ŋinaante ɔdɔŋtak ɔl ogɛn nɔɔnɔ eet ci rɛbrɛbi ɔɔŋ kuwena nɔkɔ. Mazi acin Yesu tuwɛn cineeŋ o, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, talɔ! Aaryai baciinowa ugune.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Enico abaabanit alaata o ademzek ɔl lotinok zinzeetine ci aborni nɔŋ zɔɔz ci azi nɛ, “Ma dim ɛɛti nici anyek ɛlɛ kizi Jook?”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Maje Yesu aga kaal ci abaaban niigi o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Abaabanu dim kaal ci gɛr zinzeetinɛ naa?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mayo aboke jaŋ? Kizi nɛ, Aaryai baciinowa ugune, yo da kizi nɛ, Tiŋa jena, tɔ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Inoko zin karooŋ keyeleyuŋ igeet naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei dɔyiz ci kaaranɛ baciinok ɔla.” Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa je! Doma kuwen cun o. Tɔ, bitɔ ɔlɔ.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ma iŋaaz didi ɛɛti nici, ma awɔ akɔ ɔlɔ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mazi acin ɔl gi nico, anyayit ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anaat Jook giye ci anyekɛ eet ci deer alaazɛt ci abil kiyo ci anyek eet nico noko.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ma vurta otoŋ Yesu ŋinito ɔɔtɔ. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, icin Matiyu o gɔɔn alota guruc ole o ataalinɛ kaal mɛlɛgɛnyai aavi loota maktabe onin. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nowawan.” Enico ɛlɛ itiŋa Matiyu, ma ano nɔɔnɔ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Mazi akɔ adake Yesu ole o Matiyu, anyak buk ɔl ci meelik ŋinaante ole o gɔɔn alota guruc kibeen ɔl oogi ole o gɔɔn alaŋ azooni lotinok o Juz. Ma avu azɔlɔ niigi kibeen Yesu ki nuyak ogin ŋaatodoi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Mazi acin ɔl ogɛn ole o kazi Parici gi nico, enektek nuyak o Yesu nɛ, “Ma dim alaani cunooŋ o azɔlɔ ki ɔl ci gɔɔn alot guruc ki ɔl ci gɛr o naa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Mazi azii Yesu gi nico, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Bar arɔɔŋ akim ɔl ci amɔɔr doon.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ɔɔtɔ ojokta kɛŋ ci zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, Alaŋ karooŋ kɛlɛk ceen todoyok o doon, bar karooŋ zinzeeti bonat ka kagama todoyok cugoocok o. Mazin naana alaŋ kakun ka kiiya kotowo ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowo ɔl o agɔɔn kaal o gɛr.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ivitak ni ivitak Yesu nuyawa o Jɔn o oonyi, ma avu ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn naaga kibeen ɔl o Parici kuuŋna dayiin iiten oma ka kidiŋdiŋanta Jook. Ma bar nuyawa cugune o adake niigi iinya dook labak o naa?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma ŋaan karomena naana kibeen nuyak cigan o alaŋ rak niigi akat culum. Mazi tiŋeere iiya iiteni o ka kaaryai naana ŋaatineeŋ, ŋaan zin akat niigi culum, ma abor dayiin.
15 Jesus respondeu:
16 Akɔm laadun eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai, eeci mã agɔɔn nɔkɔ, arɛɛcai koca kujuk we.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Abon zin arek niini iira buru ci colai ka calaŋ alibe.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Mazi ŋaan aduwak Yesu nɔɔgɔ gi nico nɔkɔ, iiyak nɔɔnɔ alaani codoi alaate o ceez o Juz lotento, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Adaak bɛɛnyan! Bar zin kaga mã akun, ma ataadei nɔɔnɔ aziit, arogi koca.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Itiŋgazɔ ni Yesu kibeen nuyak ogin dook oneec eet nico.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Mazi ŋaan awɔ niigi gɔla nɔkɔ, iiya ŋaa ci anyak mɔɔriz ci maam o ŋaanu irkitok amɔtɔ ram calaŋ gɔɔn rak ɛɛl. Ma aku uum niini Yesu rum eci bawuco.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Mã olla inoko kuum rum cin malkinto noko karugi koca.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Mazi abuudi Yesu, acin ŋaa nico, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bɛɛnyan, má anyei ŋoliin gaga. Uruguzin ineet tuwɛn unune.” Enico ɛlɛ urugun didi ŋaa nici.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Idicek ni niigi ɔɔtɔ korge o alaano e, Mazi avɔ arum kɔrɔk, ajowa dole ona amɔɔr e adaawa. Maje ɔl alu ŋinaante.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Udunit ɔɔtɔ bitaala. Alaŋ dole adaai, olla ɔɔŋ labak.” Mazi azii ɔl gi nico, atararti niigi nɔɔnɔ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mazi avɔ aduŋna ɔl dook, ook niini ceeza, ma akɔ agam dole aziit, ma iŋaaz dole enico ɛlɛ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ma adiica awaŋi ci gi ci agɔɔn niini noko looc nice dook.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Mazi akɔ iŋaaz Yesu ŋinaante, iziiyit ɔl ceen ram ruben Yesu aku adiir ŋintineeŋ o. Mazi aku Yesu, oneec niigi nɔɔnɔ. Ma agɛrɛny azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, anyek da kuwuceyin rubenzɛt cinaaŋ noko. Kolet da kɛbɛrɛ kicintowa.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Mazi akɔ arum Yesu kɔrɔk oma, ivitak ɔl ci ruben noko nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko atuyu kizik tedec naana karuguzuŋ igeet didi?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Itiŋa ni Yesu, ma uum nɔɔgɔ kɛbɛrɛ azi nɛ, “Anyek zin kibil eci ona atuyu niiga o.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Enico ɛlɛ izi kɛbɛrɛ ugeec wak icintɔ. Ma aricanek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Má avɔ aduwaku eet oma gi nico.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Bar mazi awɔ niigi, ɔɔt uduktak ɔl kutura dook zɔɔz ci ona agɔɔn Yesu o.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Mazi ka kɔtɔɔzɔ Yesu ki nuyak ogin, anyaaktak bodo ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti alemeti, eeci anyak miniŋit.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Mazi aara Yesu miniŋit eete nico, ozoozun niini enico ɛlɛ kibiirit ɔl dook ooti tɛt. Ma anɔ niigi nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn laadun ŋaan kicinit Israyila ŋina gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Maje bar ɔl o Parici anɔ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ ɔla noko alaani o miniŋu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ma azɔp Yesu kuturyok o looc nice dook adɛmɛz ɔl ceezine o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o baliin o Joowo abon. Ma arogoz ɔl moorizok keŋti dook.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mazi acin niini ɔl ci meel avunak nɔɔnɔ noko, icirit nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ. Eeci avir nɔɔgɔ zinzeeti, ma anyak ŋoliin kaale o gɛr avunak nɔɔgɔ kiyo ɛɛzana o akɔm tuwayoi o.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ma anek Yesu nuyak ogin yabziinta nɛ, “Icinit di! Anyak mana labi ci meel gɛr, maje bar naaga ci ka keteedit mana o, keegin kidicɛ tɛr.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kijinit zin eet o mano ka kitoonayet ɔl oogi bodo kiiya kitirititet ageet teedinta.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.