Mateus 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma atɔɔt Yesu kavool, ma abaayiz liil amiironek kutur onin kazi Kapernam.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ma ŋinaante ɔdɔŋtak ɔl ogɛn nɔɔnɔ eet ci rɛbrɛbi ɔɔŋ kuwena nɔkɔ. Mazi acin Yesu tuwɛn cineeŋ o, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, talɔ! Aaryai baciinowa ugune.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Enico abaabanit alaata o ademzek ɔl lotinok zinzeetine ci aborni nɔŋ zɔɔz ci azi nɛ, “Ma dim ɛɛti nici anyek ɛlɛ kizi Jook?”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Maje Yesu aga kaal ci abaaban niigi o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Abaabanu dim kaal ci gɛr zinzeetinɛ naa?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Mayo aboke jaŋ? Kizi nɛ, Aaryai baciinowa ugune, yo da kizi nɛ, Tiŋa jena, tɔ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Inoko zin karooŋ keyeleyuŋ igeet naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei dɔyiz ci kaaranɛ baciinok ɔla.” Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa je! Doma kuwen cun o. Tɔ, bitɔ ɔlɔ.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ma iŋaaz didi ɛɛti nici, ma awɔ akɔ ɔlɔ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mazi acin ɔl gi nico, anyayit ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anaat Jook giye ci anyekɛ eet ci deer alaazɛt ci abil kiyo ci anyek eet nico noko.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ma vurta otoŋ Yesu ŋinito ɔɔtɔ. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, icin Matiyu o gɔɔn alota guruc ole o ataalinɛ kaal mɛlɛgɛnyai aavi loota maktabe onin. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nowawan.” Enico ɛlɛ itiŋa Matiyu, ma ano nɔɔnɔ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mazi akɔ adake Yesu ole o Matiyu, anyak buk ɔl ci meelik ŋinaante ole o gɔɔn alota guruc kibeen ɔl oogi ole o gɔɔn alaŋ azooni lotinok o Juz. Ma avu azɔlɔ niigi kibeen Yesu ki nuyak ogin ŋaatodoi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mazi acin ɔl ogɛn ole o kazi Parici gi nico, enektek nuyak o Yesu nɛ, “Ma dim alaani cunooŋ o azɔlɔ ki ɔl ci gɔɔn alot guruc ki ɔl ci gɛr o naa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mazi azii Yesu gi nico, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Bar arɔɔŋ akim ɔl ci amɔɔr doon.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ɔɔtɔ ojokta kɛŋ ci zɔɔz o aduyai waragewe o Joowo azi nɛ, Alaŋ karooŋ kɛlɛk ceen todoyok o doon, bar karooŋ zinzeeti bonat ka kagama todoyok cugoocok o. Mazin naana alaŋ kakun ka kiiya kotowo ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowo ɔl o agɔɔn kaal o gɛr.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ivitak ni ivitak Yesu nuyawa o Jɔn o oonyi, ma avu ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Gɔɔn naaga kibeen ɔl o Parici kuuŋna dayiin iiten oma ka kidiŋdiŋanta Jook. Ma bar nuyawa cugune o adake niigi iinya dook labak o naa?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma ŋaan karomena naana kibeen nuyak cigan o alaŋ rak niigi akat culum. Mazi tiŋeere iiya iiteni o ka kaaryai naana ŋaatineeŋ, ŋaan zin akat niigi culum, ma abor dayiin.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Akɔm laadun eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai, eeci mã agɔɔn nɔkɔ, arɛɛcai koca kujuk we.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Abon zin arek niini iira buru ci colai ka calaŋ alibe.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mazi ŋaan aduwak Yesu nɔɔgɔ gi nico nɔkɔ, iiyak nɔɔnɔ alaani codoi alaate o ceez o Juz lotento, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Adaak bɛɛnyan! Bar zin kaga mã akun, ma ataadei nɔɔnɔ aziit, arogi koca.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Itiŋgazɔ ni Yesu kibeen nuyak ogin dook oneec eet nico.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mazi ŋaan awɔ niigi gɔla nɔkɔ, iiya ŋaa ci anyak mɔɔriz ci maam o ŋaanu irkitok amɔtɔ ram calaŋ gɔɔn rak ɛɛl. Ma aku uum niini Yesu rum eci bawuco.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Mã olla inoko kuum rum cin malkinto noko karugi koca.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Mazi abuudi Yesu, acin ŋaa nico, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bɛɛnyan, má anyei ŋoliin gaga. Uruguzin ineet tuwɛn unune.” Enico ɛlɛ urugun didi ŋaa nici.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Idicek ni niigi ɔɔtɔ korge o alaano e, Mazi avɔ arum kɔrɔk, ajowa dole ona amɔɔr e adaawa. Maje ɔl alu ŋinaante.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Udunit ɔɔtɔ bitaala. Alaŋ dole adaai, olla ɔɔŋ labak.” Mazi azii ɔl gi nico, atararti niigi nɔɔnɔ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mazi avɔ aduŋna ɔl dook, ook niini ceeza, ma akɔ agam dole aziit, ma iŋaaz dole enico ɛlɛ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma adiica awaŋi ci gi ci agɔɔn niini noko looc nice dook.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Mazi akɔ iŋaaz Yesu ŋinaante, iziiyit ɔl ceen ram ruben Yesu aku adiir ŋintineeŋ o. Mazi aku Yesu, oneec niigi nɔɔnɔ. Ma agɛrɛny azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, anyek da kuwuceyin rubenzɛt cinaaŋ noko. Kolet da kɛbɛrɛ kicintowa.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mazi akɔ arum Yesu kɔrɔk oma, ivitak ɔl ci ruben noko nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko atuyu kizik tedec naana karuguzuŋ igeet didi?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Itiŋa ni Yesu, ma uum nɔɔgɔ kɛbɛrɛ azi nɛ, “Anyek zin kibil eci ona atuyu niiga o.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Enico ɛlɛ izi kɛbɛrɛ ugeec wak icintɔ. Ma aricanek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Má avɔ aduwaku eet oma gi nico.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Bar mazi awɔ niigi, ɔɔt uduktak ɔl kutura dook zɔɔz ci ona agɔɔn Yesu o.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mazi ka kɔtɔɔzɔ Yesu ki nuyak ogin, anyaaktak bodo ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti alemeti, eeci anyak miniŋit.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mazi aara Yesu miniŋit eete nico, ozoozun niini enico ɛlɛ kibiirit ɔl dook ooti tɛt. Ma anɔ niigi nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn laadun ŋaan kicinit Israyila ŋina gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Maje bar ɔl o Parici anɔ nɛ, “Anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci aaranɛ miniŋ ɔla noko alaani o miniŋu.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ma azɔp Yesu kuturyok o looc nice dook adɛmɛz ɔl ceezine o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o baliin o Joowo abon. Ma arogoz ɔl moorizok keŋti dook.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mazi acin niini ɔl ci meel avunak nɔɔnɔ noko, icirit nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ. Eeci avir nɔɔgɔ zinzeeti, ma anyak ŋoliin kaale o gɛr avunak nɔɔgɔ kiyo ɛɛzana o akɔm tuwayoi o.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ma anek Yesu nuyak ogin yabziinta nɛ, “Icinit di! Anyak mana labi ci meel gɛr, maje bar naaga ci ka keteedit mana o, keegin kidicɛ tɛr.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kijinit zin eet o mano ka kitoonayet ɔl oogi bodo kiiya kitirititet ageet teedinta.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.