Mateus 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi alocai Yesu bɛ tadena, unuya nɔɔnɔ ɔl ci meel gɛr.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz o gidaŋ nɔɔnɔ, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma, ma azi nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Karooŋ kuruguzin.” Ma itoon Yesu aziit, ma uum nɔɔnɔ azi nɛ, “Izi zin maya.” Enico ɛlɛ izi mɔɔrizi oninɛ e ḏim. Orok didi niini kobona kigirgir ɛlɛ kiyo da alaŋ amɔɔr o.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ziiyan di. Má akɔ aduwai zɔɔz nico eet oma, bar bitɔ yelek ɛlɛ alaan o ceez o Joowo ka kook kicinin niini ineet. Buk bitɔ taap Jook ebaal aduwan lotinowa o Mosis, ka kagayin ɔl dook didi urugu niina mɔɔrize baal amɔɔrni e.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Mazi akunak Yesu kutur o kazi Kapernam, iiya urumtɔ ki alaan ci takirnya o Rom. Ma ilalek alaani nici Yesu arɔɔŋ tirtɛn.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Azi nɛ, “Manyi, amɔɔr gabarɛnti cane ɔlɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ɔɔŋ niini onyite codoi ṯɔr nɔkɔ, ma alaŋ anim kitiŋa jena. Apirnanɛ nɔɔnɔ balcɔnti ci amɔɔrni noko ɔrɔɔt ɛlɛ.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan kakɔ kanyi nɔɔnɔ kizi maya.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ma anek alaani nici Yesu nɛ, “Akɔm Manyi. Alaŋ aganɔ ŋaati akunakɛ niina kɔrɔk can o. Kaga nɔkɔ olla mɔlɔyi ci aduwa niina ŋina arogoz tedec gabaren can noko.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kanyei buk naana alaat oogi ci adikir ŋaatan alaazɛta, ma kazii naana zoozok cigeec. Ma bodo buk naana keen alaan ci adikir takirnyai, ma aziiŋnan niigi aneet. Mã kanei co nɛ, Bitɔ kete, akɔ. Mã kanei ce nɛ, Ija, aku. Buk mã kanei gabara ogan nɛ, Utuguz gi co, agɔɔn.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Mazi azii Yesu gi nico, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anek ɔl ona ano nɔɔnɔ e nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ŋaan baal rɛɛn ŋaan kicin ole o Israyil dook eet ci atuyan ɔrɔɔt kiyo ɛɛti nici noko!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Abon aadanu gi ce. Avu katin ɔl ci meel atuyan aneet libire ci jenu o, ma avu ogɛnɛ libire ci nyagjo o. Ma avu aavtiz niigi dook loota kibeen Ibrayim ki Aizak been Jakob baliinte o Joowo.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Maje bar ɔl o Israyil ogɛn o waan aganɔ ŋaati avɔyi baliinte o Joowo, ma bar alaŋ arɔɔŋ kutuyan aneet, atoowonek katin niigi muur bitaala rɛɛna many, ma alu niigi ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit kirkic kirkic balcɔnta kibeen badi mony.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Enek ni Yesu alaan nico nɛ, “Bitɔ ɔlɔ. Ma gi o atu niina ŋaan agoononekin ineet.” Ma ziite ci azɔɔzɔnɛ niigi neke ɛlɛ urugun gabarɛnti o alaano nico.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Mazi akɔ Yesu ole o Pitɔr, amɔda inyik o Pitɔr amɔɔr. Anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ onyite codoi nɔkɔ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mazi uum Yesu nɔɔnɔ aziit, izi maya enico ɛlɛ, ma iŋaaz, ma akɔ agoonek nɔɔnɔ dayiin.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ma yomana anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meel gɛr ci anyak miniŋ o Loryento eleetinɛ. Mazi aduwa Yesu olla zɔɔz ci aduwa, aduŋna miniŋa ci Loryento noko ŋaatineeŋ ecodoi nɔkɔ. Ma arogoz niini ɔl ci amɔɔr noko dook.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Zin giye o agɔɔni niini gi nico, ɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya zooze o anɛ nɛ, “Nɔɔnɔ nɛɛn o aarawet ageet moorizok ogaac.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Mazi acin Yesu kɔlɛ ci meel aliya nɔɔnɔ noko, enewun nuyak ogin nɛ, “Kabaayizit liil kɔɔtɔ baagita.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ma akunak alaani ci gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Gayoi, inoko kɔrɔɔŋa naana kunuwin ineet. Olla ŋinti akɔyɛ o kɔrkɔr.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak kireerwana looknya, ma anyak kibaali ceezi, maje bar naana Ŋɛɛrti Eeto alaŋ kanyei ŋinti ka kaavɛ loota ka kuyubuzi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Bodo azi ɛɛti oman ole o gɔɔn ano nɔɔnɔ nɛ, “Gayoi, karooŋ kunuwin ineet. Nyan zin rak kimiirozek kɔrɔk ka kook kiyaŋ baaba iitene ci adaaŋni.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Nowawan aneet inoko o. Anyek ɔl o alaŋ atuwi kiyaŋit gɔnɔgi o adaai.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ma vurta otoodit Yesu ki nuyak ogin kavool o liilu.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔmɔdak nɔɔgɔ ŋɔɔti ci appe ɔrɔɔt liil kɛŋ. Ma ayɛlyɛlanak ŋɔɔti nici maam kavool ɔrɔɔt ɛlɛ. Maje Yesu ɔɔŋ daa.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ma iiŋka nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, Manyi, Tiŋa je! Ɛɛlawet! Kizita toronyɛ ka kadaakta.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Naa? Abarinu naa? Anyaku dim tuwɛn ci miliny tɛr nɔkɔn?” Itiŋa ni niini jena, ma agernyek ŋɔɔt ki maam kajaŋantɛ. Ma ajaŋani didi tiv enico ɛlɛ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ma abiir nɔɔgɔ dook ooti tɛt, ma anɔ nɛ, “Ma laadun eet ci abil ku nici? Ma nuun een ŋɔɔt kibeen maam azii nɔɔnɔ!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mazi abaawonek Yesu looc o ɔl o kazi Gadariin liil baagita, ɔɔt urumtɔ niini kibeen ɔl ceen ram ci avu bɔɔtwane o gɔɔn iyaŋi ɔl gɔnɔgi o adaai. Ɔl nicigi anyak miniŋ ci gɛr ɔrɔɔt ootinɛ. Aam nɔɔgɔ maŋɔnnya kiziti kɛlɛk o too ɛlɛ, ma akɔm eet ci anim kono gɔl ci aavtiyɛ niigi o.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ma agɛrɛny niigi enico ɛlɛ azi nɛ, “Ŋɛɛrti Joowo, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun ka ija uulalet ageeta iŋaan iiteni o payiinto ɔɔwa?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Maje ŋinaante anyak kɔcɔcɔbanɛn ci agɛ vorora liil otoga.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ma ilalek miniŋa ci ɔl nicoko o Yesu anek nɛ, “Inoko zin mã arɔɔŋ aarawet ageeta bitaala, nyet koota kɔcɔcɔbanene niceke.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Udunta zin. Ɔɔtɔ.” Ma aduŋna niigi ole ceen ram noko, ma avɔ kɔcɔcɔbanɛnɛ. Enico ɛlɛ ɔdɔkɔnyca kɔcɔcɔbanɛna vorora, ma iinak liil kutudude niigi dook lai.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Odokonyit ni ɔl o oowa kɔcɔcɔbanɛn e odokonyit ɔɔtɔ korogjowɛ, ma avɔ aduwak ɔl zoozok nicoko kutur kɛŋa dook.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ma avu ɔl dook kutura ka kivita kicinit Yesu. Mazi avu acin nɔɔnɔ, ilaltek niigi nɔɔnɔ kɔtɔɔ looce cineeŋ o.”
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.