Mateus 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi alocai Yesu bɛ tadena, unuya nɔɔnɔ ɔl ci meel gɛr.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz o gidaŋ nɔɔnɔ, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma, ma azi nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Karooŋ kuruguzin.” Ma itoon Yesu aziit, ma uum nɔɔnɔ azi nɛ, “Izi zin maya.” Enico ɛlɛ izi mɔɔrizi oninɛ e ḏim. Orok didi niini kobona kigirgir ɛlɛ kiyo da alaŋ amɔɔr o.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ziiyan di. Má akɔ aduwai zɔɔz nico eet oma, bar bitɔ yelek ɛlɛ alaan o ceez o Joowo ka kook kicinin niini ineet. Buk bitɔ taap Jook ebaal aduwan lotinowa o Mosis, ka kagayin ɔl dook didi urugu niina mɔɔrize baal amɔɔrni e.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Mazi akunak Yesu kutur o kazi Kapernam, iiya urumtɔ ki alaan ci takirnya o Rom. Ma ilalek alaani nici Yesu arɔɔŋ tirtɛn.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Azi nɛ, “Manyi, amɔɔr gabarɛnti cane ɔlɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ɔɔŋ niini onyite codoi ṯɔr nɔkɔ, ma alaŋ anim kitiŋa jena. Apirnanɛ nɔɔnɔ balcɔnti ci amɔɔrni noko ɔrɔɔt ɛlɛ.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan kakɔ kanyi nɔɔnɔ kizi maya.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ma anek alaani nici Yesu nɛ, “Akɔm Manyi. Alaŋ aganɔ ŋaati akunakɛ niina kɔrɔk can o. Kaga nɔkɔ olla mɔlɔyi ci aduwa niina ŋina arogoz tedec gabaren can noko.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kanyei buk naana alaat oogi ci adikir ŋaatan alaazɛta, ma kazii naana zoozok cigeec. Ma bodo buk naana keen alaan ci adikir takirnyai, ma aziiŋnan niigi aneet. Mã kanei co nɛ, Bitɔ kete, akɔ. Mã kanei ce nɛ, Ija, aku. Buk mã kanei gabara ogan nɛ, Utuguz gi co, agɔɔn.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Mazi azii Yesu gi nico, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anek ɔl ona ano nɔɔnɔ e nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ŋaan baal rɛɛn ŋaan kicin ole o Israyil dook eet ci atuyan ɔrɔɔt kiyo ɛɛti nici noko!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Abon aadanu gi ce. Avu katin ɔl ci meel atuyan aneet libire ci jenu o, ma avu ogɛnɛ libire ci nyagjo o. Ma avu aavtiz niigi dook loota kibeen Ibrayim ki Aizak been Jakob baliinte o Joowo.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Maje bar ɔl o Israyil ogɛn o waan aganɔ ŋaati avɔyi baliinte o Joowo, ma bar alaŋ arɔɔŋ kutuyan aneet, atoowonek katin niigi muur bitaala rɛɛna many, ma alu niigi ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit kirkic kirkic balcɔnta kibeen badi mony.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Enek ni Yesu alaan nico nɛ, “Bitɔ ɔlɔ. Ma gi o atu niina ŋaan agoononekin ineet.” Ma ziite ci azɔɔzɔnɛ niigi neke ɛlɛ urugun gabarɛnti o alaano nico.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Mazi akɔ Yesu ole o Pitɔr, amɔda inyik o Pitɔr amɔɔr. Anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ onyite codoi nɔkɔ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Mazi uum Yesu nɔɔnɔ aziit, izi maya enico ɛlɛ, ma iŋaaz, ma akɔ agoonek nɔɔnɔ dayiin.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ma yomana anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meel gɛr ci anyak miniŋ o Loryento eleetinɛ. Mazi aduwa Yesu olla zɔɔz ci aduwa, aduŋna miniŋa ci Loryento noko ŋaatineeŋ ecodoi nɔkɔ. Ma arogoz niini ɔl ci amɔɔr noko dook.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Zin giye o agɔɔni niini gi nico, ɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya zooze o anɛ nɛ, “Nɔɔnɔ nɛɛn o aarawet ageet moorizok ogaac.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Mazi acin Yesu kɔlɛ ci meel aliya nɔɔnɔ noko, enewun nuyak ogin nɛ, “Kabaayizit liil kɔɔtɔ baagita.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma akunak alaani ci gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Gayoi, inoko kɔrɔɔŋa naana kunuwin ineet. Olla ŋinti akɔyɛ o kɔrkɔr.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak kireerwana looknya, ma anyak kibaali ceezi, maje bar naana Ŋɛɛrti Eeto alaŋ kanyei ŋinti ka kaavɛ loota ka kuyubuzi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Bodo azi ɛɛti oman ole o gɔɔn ano nɔɔnɔ nɛ, “Gayoi, karooŋ kunuwin ineet. Nyan zin rak kimiirozek kɔrɔk ka kook kiyaŋ baaba iitene ci adaaŋni.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Nowawan aneet inoko o. Anyek ɔl o alaŋ atuwi kiyaŋit gɔnɔgi o adaai.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ma vurta otoodit Yesu ki nuyak ogin kavool o liilu.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔmɔdak nɔɔgɔ ŋɔɔti ci appe ɔrɔɔt liil kɛŋ. Ma ayɛlyɛlanak ŋɔɔti nici maam kavool ɔrɔɔt ɛlɛ. Maje Yesu ɔɔŋ daa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ma iiŋka nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, Manyi, Tiŋa je! Ɛɛlawet! Kizita toronyɛ ka kadaakta.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Naa? Abarinu naa? Anyaku dim tuwɛn ci miliny tɛr nɔkɔn?” Itiŋa ni niini jena, ma agernyek ŋɔɔt ki maam kajaŋantɛ. Ma ajaŋani didi tiv enico ɛlɛ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ma abiir nɔɔgɔ dook ooti tɛt, ma anɔ nɛ, “Ma laadun eet ci abil ku nici? Ma nuun een ŋɔɔt kibeen maam azii nɔɔnɔ!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mazi abaawonek Yesu looc o ɔl o kazi Gadariin liil baagita, ɔɔt urumtɔ niini kibeen ɔl ceen ram ci avu bɔɔtwane o gɔɔn iyaŋi ɔl gɔnɔgi o adaai. Ɔl nicigi anyak miniŋ ci gɛr ɔrɔɔt ootinɛ. Aam nɔɔgɔ maŋɔnnya kiziti kɛlɛk o too ɛlɛ, ma akɔm eet ci anim kono gɔl ci aavtiyɛ niigi o.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma agɛrɛny niigi enico ɛlɛ azi nɛ, “Ŋɛɛrti Joowo, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun ka ija uulalet ageeta iŋaan iiteni o payiinto ɔɔwa?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Maje ŋinaante anyak kɔcɔcɔbanɛn ci agɛ vorora liil otoga.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ma ilalek miniŋa ci ɔl nicoko o Yesu anek nɛ, “Inoko zin mã arɔɔŋ aarawet ageeta bitaala, nyet koota kɔcɔcɔbanene niceke.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Udunta zin. Ɔɔtɔ.” Ma aduŋna niigi ole ceen ram noko, ma avɔ kɔcɔcɔbanɛnɛ. Enico ɛlɛ ɔdɔkɔnyca kɔcɔcɔbanɛna vorora, ma iinak liil kutudude niigi dook lai.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Odokonyit ni ɔl o oowa kɔcɔcɔbanɛn e odokonyit ɔɔtɔ korogjowɛ, ma avɔ aduwak ɔl zoozok nicoko kutur kɛŋa dook.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ma avu ɔl dook kutura ka kivita kicinit Yesu. Mazi avu acin nɔɔnɔ, ilaltek niigi nɔɔnɔ kɔtɔɔ looce cineeŋ o.”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.