Mateus 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi akɔ acin Yesu kɔlɛ ci meel avunak nɔɔnɔ nɔkɔ, ɔtɔɔt bɛ, ma akɔ aavi loota bɛ ɔɔwa. Ma avu aliya nuyawa oginɛ nɔɔnɔ kau.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ma akana niini demziin ci adɛmzi nɔɔgɔ azi nɛ,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Amayuwi ɔl o arɔɔŋ gɔl o Joowo, eeci baliin o Joowo izi cineeŋ.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Amayuwi ɔl o abad mony zinzeetinɛ kaale ugeec agɔɔn, eeci tiŋeere azoozek Jooi nɔɔgɔ.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Amayuwi ɔl o acɛlbɛzan eleeti, eeci tiŋeere ajowa niigi kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Amayuwi ɔl o arɔɔŋ kuzuuti zɔɔz o Joowo doon kujuk kaal dook loota, eeci ŋaan atirit Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal ci abon.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Amayuwi ɔl o awucnek gɔnɔgja ogɛn, ma alaŋ acaca kaal o gɛr agoonek ɔl nɔɔgɔ, eeci buk tiŋeere awucnek niigi Jook.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Amayuwi ɔl o iimi zinzeeti ŋaaten Jook, eeci tiŋeere acin niigi Jook.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Amayuwi ɔl o aliŋliŋ ganɔn ɔla, eeci tiŋeere anyek Jooi nɔɔgɔ kizi dɔl cigin een didi.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Amayuwi ɔl o agide giye o agɔɔni kaal o aricanek Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ, eeci baliin o Joowo izi cineeŋ.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Amayuwenu niiga, eeci gɔɔn amezu dominɛt ki gidɛn o akanuŋ ɔl igeet vɔlɔŋa giye o anuyaŋ niiga aneet.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Amayuwenu niiga ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci azoonekuŋ Jooi vɔyit ci appe ɔrɔɔt tammu tadena. Agaac zin buk baale nyakaŋanɛta o Joowo amɛz gidɛn kiyo niiga noko.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Eelnu niiga kiyo mɛlɛ o ɔla dook loota ŋina. Bar zin gɔɔn mã idicai mɛlɛ mokcarɔnti, akɔm bodo gɔl oma ci ka kanycekɛ komokcar been nɛɛn. Izi gɛrzɛ nɔkɔ zɛɛ ma ajukonek tuu kizi gi ci labak, ma arɔc ɔl zɔɔnɛ.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Eelnu niiga kiyo vooritin o modɛni dook loota ŋina. Gɔɔn kuturi ci ɛɛnycai bɛ ɔɔwa, alaŋ aroodi ŋaati acini ɔl been nɛɛn.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Akɔm eet ci atokol lamba muura, ma abuŋ ija. Bar atokol, ma anyek kataraan ceez kɛŋ dook.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Abon zin buk niiga ataranu ɔl dook loota ŋina kaale ugooc abon agoonu ka kanycek niigi baatinai o aavi tammu tadena zany bonate unooŋ.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Má abaabanu aziyu nɛ, Kakun ka kiiya kuulal waragɛ o Joowo. Akɔm! Alaŋ kakun ka kiiya kutugu nɔkɔ, bar kakun ka kɛlɛɛmnyai keŋti ci zoozok o ayeedi waragewe o Joowo keelit tɔp.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔ zɛɛ ma aṯornɛkɛ tammu taden ki tɔdɔ, akɔm lotinowe nicoko ŋintimiliny tɛr aaryai been nɛɛn zɛɛ ma iina kaal o aduwa Jooi waragewe onin dook.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ma ɛɛti ci acɛlbɛzan lotinɛt ci miliny lotinowe o Joowo, ma bar anyek kizi gi ci miliny labak, ma adɛmɛz gɔnɔgi oogi kutuguzɔ kiyo niini o, acɛlbɛzɛni buk katin niini baliinte o Joowo kizi gi ci labak. Maje ɛɛti ci azooni lotinok nicoko, ma adɛmɛz gɔnɔgi oogi kuzuuti kiyo buk niini o, adiŋdiŋani buk katin niini baliinte o Joowo nɔkɔ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Kaduwakuŋ zin naana igeet, mã alaŋ abonanu ɔrɔɔt zinzeetine ugooc ujukit bonat ci ɔl o Parici kibeen alaat o ademzek ɔl lotinok, alaŋ avoyu baliinte o Joowo been nɛɛn.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Aziiŋnu baale gɔɔn azi kɛɛrita ogaac nɛ, Má amuny eet ci deer. Mã alam eet ci amony eet ci deer, abon anyaayak rooni.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Bar zin naana kanekuŋ nɛ, Mã alam eet ci olla abornek gɔn nɔŋ, apawonek nɔɔnɔ gerzitin. Mã anek ɛɛti gɔn nɛ, Olla niina arogi gaga, akɔm gi ci ka doma, abon apawonek buk nɔɔnɔ gerzitin. Maje ɛɛti ci anek gɔn nɛ, Een niina aliyai ci ḏɔmḏɔm, ajukonek niini goo o Loryento.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Mã anyak eet ci arɔɔŋ kooyin ineet rooni, abon aminyu niina ki nɔɔnɔ idica gi nico taman gɔla ŋina ɛlɛ ŋaati ŋaan urumti rooni. Mã alaŋ agoon nɔkɔ, akoyin koca niini ineet alaane o roonnyo, ma ŋinaante anyek alaani nici takirnya kɔɔt kacaptin ineet.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Didilɛ kaduwakin ineet, mã ŋaan ruk karama, alaŋ koca oogjai been nɛɛn.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Aziiŋnu baale gɔɔn azi kɛɛrita ugooc nɛ, Má adoma zoocmaz.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Bar zin inoko kaduwakuŋ naana ineet kanekuŋ nɛ, Mã anyak eet ci olla acin ŋaa culu alina, ma arɔɔŋ ziniza kɛlɛɛmtɔ ki nɔɔnɔ, utuguzɔ bar niini zoocmaz ki nɔɔnɔ odota ŋume o Joowo.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Zin mã abacakin kɛbɛrɛci cune azo o gi ci gɛr, kata bitaala kodowiwin kɛbɛrɛci. Abon bar ŋaati adowinin kɛbɛrɛci kujuk ŋaati anyayɛ kɛbɛrɛ dook, ma ajukonek ɛlɛ dook goo o Loryento eecitɔ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mã anyin aziiti cune azo o baca baciinok, tɛɛdak bitaalin jukek tuu. Abon bar ŋaati adowinin aziiti kujuk ŋaati anyayɛ azɛɛn dook, ma ajukonek ɛlɛ dook goo o Loryento.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Aziiŋnyu baale gɔɔn azi kɛɛrita ugooc nɛ, Mã atɔɔk ɛɛti ŋaa cin, abon ayɛɛdak niini nɔɔnɔ waragɛ ci aryanto.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bar zin inoko naana kanekuŋ nɛ, Mã atɔɔk ɛɛti ŋaa cin gaga nɔkɔ ŋaati alaŋ agami zoocmaza, ma akɔ ariyi ŋaa nico bodo ɛɛti oman, anyek niini ŋaa nico kodoma zoocmaz. Buk ɛɛti ci ariyi nɔɔnɔ o odoma zoocmaz.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Aziiŋnu baale gɔɔn zɔɔz ci azi nɛ, Má itoonu zaar o Joowo gaga. Bar mã itoontu Jook, abon didi agoonu gi nico.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Bar zin inoko naana kanekuŋ nɛ, Má itoonu Jook been nɛɛn. Buk má itoonu tammu taden, eeci tammu tadena ŋino abaai Jooi alya nɛɛn.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Buk má itoonu tɔdɔ, eeci tɔdɔwa een ŋino ataadek Jooi zɔɔ nɛɛn. Buk má itoonu Jerusalɛm, eeci een kutur o alaan o adikir nɛɛn.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Má bar buk itoonu eleeti ugooc maany, eeci alaŋ niiga aganeku otoweec imitat codoi ṯɔr ootine cugooc o kizi vɔɔr, karabɔŋ kizi koli.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Olla gɔɔn iziti nɛ, Yɔŋ, karabɔŋ aziyu nɛ, Akɔm! Eeci zoozowa ogɛn ci arooŋnyu udukta neke avu Loryenta.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Iziiktu buk baale azi ɔl nɛ, Mã akana ɛɛti gɔn keberec, akata buk nɔɔnɔ keberec. Mã aliba ɛɛti gɔn nyigitat, ilibta buk nɔɔnɔ nyigitat.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Bar zin naana inoko kanekuŋ nɛ, Mã agoonekin ɛɛti gi ci gɛr, má acaca been nɛɛn. Mã arookin ɛɛti voret ci azo o, towek bodo ci kaŋeto o.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mã akoyin ɛɛti oman rooni arɔɔŋ kaamawin rum unun zinzeetinu, anyek buk nɔɔnɔ rum unun malkinto.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Mã arooŋnyin takirɛnti oman nyayek nɔɔnɔ ijo cigin dɔyiza ŋintimiliny, nyayek nɔɔnɔ ŋinti wun kal.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Mã anyak eet ci alayin gi ci alayin, ma anyei niina gi nico, anyek nɔɔnɔ labak. Buk mã arɔɔŋ ɛɛti gi ci akɔ aliŋliŋi zɛɛ ŋaan abadakin tiŋeere, anyek nɔɔnɔ labak.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Aziiŋnyu baale gɔɔn azi kɛɛrita ugooc nɛ, Ereezit laŋotugooc doon! Otoborit ɔl o amarninuŋ igeet!
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Bar zin inoko naana kanekuŋ nɛ, Ereezit buk ɔl o amarninuŋ igeet. Ijintek buk Jook ɔl o agiduŋ.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Mã agoonu nɔkɔ, izitu koca niiga didi dɔl o baatunooŋ o aavi tammu tadena. Eeci anyek niini ii kuduna, ma ataran ɔl o abon kibeen ɔl o gɛr buk. Ma anyek buk niini tammu taden kitiilak maam ɔl o abon ki ɔl o gɛr dook.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Mã areezu ɔl o areezuŋ igeet doon, alaŋ koca atitinyuŋ Jooi igeet, eeci ɔl o gɛrzɛ agɔɔn gɔɔn buk niigi nɔkɔ.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Mã azaayu laŋotugoocok doon, anyak gi ci utuguzu abon kujuk kaal o agɔɔn ɔl o alaŋ atuwe tɔ? Mayo nuun een ɔl o alaŋ atuwe gɔɔn buk agɔɔn niigi nɔkɔ.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Abon zin niiga areezu ɔl dook ɔrɔɔt kiyo buk baatunooŋ o aavi tammu tadena o.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.