Mateus 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyit ni Vɔŋizi o Joowo Yesu ooyi balala ka kook kicina Loryenti nɔɔnɔ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mazi akɔ aavi niini ŋinaante kɔkɔm dayiin iinya eet ram been baalinok eet ram, aburek nɔɔnɔ magiz ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã een didi ŋɛɛrti Joowo, towo di biyɛn nicoko kizi dayiin.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni dayiin doon, bar buk arogni niini zoozok o aduŋna otoge o Joowo.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Itiŋawi ni bodo Loryen Yesu ŋinaante ooyi Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo taden.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋinaanto taak tɔdɔ, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, Ŋaan itoona Jooi toonnyak ogin ka kivita katabuŋtawin niigi ineet calaŋ iinai looc kuruktin biyɛn zɔɔ.”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi buk waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Itiŋawi ni Loryen Yesu ŋinaante bodo ooyi biye ci wun kal, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ diŋdiŋɔn o baliin o loocu dook.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ma anek niini Yesu nɛ, “Mã akanɛ kozoŋti looc, ma adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca kaal ci acin noko dook kizi cugun.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet Loryen, nyɛyɛ ŋaatan! Azi waragɛ o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Jook ween Manyi unooŋ. Iliŋliŋtozek nɔɔnɔ doon.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ɔɔtɔ ni didi Loryen ŋaatin, ma avu toonnyawa o Joowo, ma avu atirit Yesu.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 — ausente —
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ma akɔ uuwak niini ŋinaante ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya baal anɛ nɛ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Loocok o kazi Zebulon kibeen Navtali noko ɛɛl liil o Jordan baagita looce o kazi Galili abaayi ɔl o Juz kibeen buk modɛn oogi.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ma ɔl o abaak muure o anyak daayiz ŋinaante acin iima vooritin ci appe ɔrɔɔt.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ma iitene nice akata Yesu uuwayi onin anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ma iinyaye niceke mazi akɔ awɔ Yesu liil o Galili otoga, icin niini ɔl ceen ram adete cabaya, Saiman o kazi Pitɔr kibeen Andoru ween gɔtɔni.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ivita korkorit ki aneet. Ŋaan kakɔ kademezuŋ igeet ka edetit ɔl ci deer ka gɔɔn anyaaktak nɔɔgɔ Jook.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi cabayɛt ugeec e looc, oneec nɔɔnɔ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mazi ŋaan awɔ niigi ŋintimiliny nɔkɔ, acin Yesu bodo ɔl oogi ceen gɔtɔn een ram, Jemis ki Jɔn. Aromɛ niigi kibeen baatineeŋ ci kazi Zebedi kavoola. Acap cabayɛt juruŋ ka kedetit. Ma awa Yesu nɔɔgɔ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi kavool kibeen baatineeŋ looc, ma ɔrkɔr kibeen Yesu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ma azɔp Yesu Galili dook adɛmɛz ɔl ceezine o ɔl o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o abon akati baliin o Joowo, ma arogoz niini ɔl ci olla ajowa moorizowe ci meelik keŋti gɛr.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ma avɔ kaviyawa ciginɛ o kɔɔt kiziiktɛ looce o kazi Siriya rɛɛna many. Ma anyaak ɔl nɔɔnɔ ŋinaante ɔl ci anyak moorizok kɛbɛrɛ dook ka kiiya korogoz niini nɔɔgɔ. Ma arogoz didi niini ɔl nicoko dook, mayo nuun een ɔl o anyak miniŋ ci Loryento ki ɔl ci abice ki ɔl ci rɛbrɛbik arogoz buk.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ma ano nɔɔnɔ ɔl ci meel Galiliya ki Dekapolisa ki Jerusalɛma ki Judiya been ɔl o abaak liil o Jordan baagita.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.