Mateus 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Iyit ni Vɔŋizi o Joowo Yesu ooyi balala ka kook kicina Loryenti nɔɔnɔ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mazi akɔ aavi niini ŋinaante kɔkɔm dayiin iinya eet ram been baalinok eet ram, aburek nɔɔnɔ magiz ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã een didi ŋɛɛrti Joowo, towo di biyɛn nicoko kizi dayiin.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni dayiin doon, bar buk arogni niini zoozok o aduŋna otoge o Joowo.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Itiŋawi ni bodo Loryen Yesu ŋinaante ooyi Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo taden.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋinaanto taak tɔdɔ, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, Ŋaan itoona Jooi toonnyak ogin ka kivita katabuŋtawin niigi ineet calaŋ iinai looc kuruktin biyɛn zɔɔ.”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi buk waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Itiŋawi ni Loryen Yesu ŋinaante bodo ooyi biye ci wun kal, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ diŋdiŋɔn o baliin o loocu dook.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ma anek niini Yesu nɛ, “Mã akanɛ kozoŋti looc, ma adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca kaal ci acin noko dook kizi cugun.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet Loryen, nyɛyɛ ŋaatan! Azi waragɛ o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Jook ween Manyi unooŋ. Iliŋliŋtozek nɔɔnɔ doon.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ɔɔtɔ ni didi Loryen ŋaatin, ma avu toonnyawa o Joowo, ma avu atirit Yesu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 — ausente —
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ma akɔ uuwak niini ŋinaante ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya baal anɛ nɛ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Loocok o kazi Zebulon kibeen Navtali noko ɛɛl liil o Jordan baagita looce o kazi Galili abaayi ɔl o Juz kibeen buk modɛn oogi.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ma ɔl o abaak muure o anyak daayiz ŋinaante acin iima vooritin ci appe ɔrɔɔt.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ma iitene nice akata Yesu uuwayi onin anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ma iinyaye niceke mazi akɔ awɔ Yesu liil o Galili otoga, icin niini ɔl ceen ram adete cabaya, Saiman o kazi Pitɔr kibeen Andoru ween gɔtɔni.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ivita korkorit ki aneet. Ŋaan kakɔ kademezuŋ igeet ka edetit ɔl ci deer ka gɔɔn anyaaktak nɔɔgɔ Jook.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi cabayɛt ugeec e looc, oneec nɔɔnɔ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mazi ŋaan awɔ niigi ŋintimiliny nɔkɔ, acin Yesu bodo ɔl oogi ceen gɔtɔn een ram, Jemis ki Jɔn. Aromɛ niigi kibeen baatineeŋ ci kazi Zebedi kavoola. Acap cabayɛt juruŋ ka kedetit. Ma awa Yesu nɔɔgɔ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi kavool kibeen baatineeŋ looc, ma ɔrkɔr kibeen Yesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ma azɔp Yesu Galili dook adɛmɛz ɔl ceezine o ɔl o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o abon akati baliin o Joowo, ma arogoz niini ɔl ci olla ajowa moorizowe ci meelik keŋti gɛr.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ma avɔ kaviyawa ciginɛ o kɔɔt kiziiktɛ looce o kazi Siriya rɛɛna many. Ma anyaak ɔl nɔɔnɔ ŋinaante ɔl ci anyak moorizok kɛbɛrɛ dook ka kiiya korogoz niini nɔɔgɔ. Ma arogoz didi niini ɔl nicoko dook, mayo nuun een ɔl o anyak miniŋ ci Loryento ki ɔl ci abice ki ɔl ci rɛbrɛbik arogoz buk.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ma ano nɔɔnɔ ɔl ci meel Galiliya ki Dekapolisa ki Jerusalɛma ki Judiya been ɔl o abaak liil o Jordan baagita.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.