Mateus 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Iyit ni Vɔŋizi o Joowo Yesu ooyi balala ka kook kicina Loryenti nɔɔnɔ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mazi akɔ aavi niini ŋinaante kɔkɔm dayiin iinya eet ram been baalinok eet ram, aburek nɔɔnɔ magiz ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã een didi ŋɛɛrti Joowo, towo di biyɛn nicoko kizi dayiin.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni dayiin doon, bar buk arogni niini zoozok o aduŋna otoge o Joowo.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Itiŋawi ni bodo Loryen Yesu ŋinaante ooyi Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo taden.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋinaanto taak tɔdɔ, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, Ŋaan itoona Jooi toonnyak ogin ka kivita katabuŋtawin niigi ineet calaŋ iinai looc kuruktin biyɛn zɔɔ.”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi buk waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Itiŋawi ni Loryen Yesu ŋinaante bodo ooyi biye ci wun kal, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ diŋdiŋɔn o baliin o loocu dook.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ma anek niini Yesu nɛ, “Mã akanɛ kozoŋti looc, ma adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca kaal ci acin noko dook kizi cugun.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet Loryen, nyɛyɛ ŋaatan! Azi waragɛ o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Jook ween Manyi unooŋ. Iliŋliŋtozek nɔɔnɔ doon.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ɔɔtɔ ni didi Loryen ŋaatin, ma avu toonnyawa o Joowo, ma avu atirit Yesu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ma akɔ uuwak niini ŋinaante ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya baal anɛ nɛ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Loocok o kazi Zebulon kibeen Navtali noko ɛɛl liil o Jordan baagita looce o kazi Galili abaayi ɔl o Juz kibeen buk modɛn oogi.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ma ɔl o abaak muure o anyak daayiz ŋinaante acin iima vooritin ci appe ɔrɔɔt.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ma iitene nice akata Yesu uuwayi onin anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ma iinyaye niceke mazi akɔ awɔ Yesu liil o Galili otoga, icin niini ɔl ceen ram adete cabaya, Saiman o kazi Pitɔr kibeen Andoru ween gɔtɔni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ivita korkorit ki aneet. Ŋaan kakɔ kademezuŋ igeet ka edetit ɔl ci deer ka gɔɔn anyaaktak nɔɔgɔ Jook.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi cabayɛt ugeec e looc, oneec nɔɔnɔ.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Mazi ŋaan awɔ niigi ŋintimiliny nɔkɔ, acin Yesu bodo ɔl oogi ceen gɔtɔn een ram, Jemis ki Jɔn. Aromɛ niigi kibeen baatineeŋ ci kazi Zebedi kavoola. Acap cabayɛt juruŋ ka kedetit. Ma awa Yesu nɔɔgɔ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi kavool kibeen baatineeŋ looc, ma ɔrkɔr kibeen Yesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ma azɔp Yesu Galili dook adɛmɛz ɔl ceezine o ɔl o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o abon akati baliin o Joowo, ma arogoz niini ɔl ci olla ajowa moorizowe ci meelik keŋti gɛr.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ma avɔ kaviyawa ciginɛ o kɔɔt kiziiktɛ looce o kazi Siriya rɛɛna many. Ma anyaak ɔl nɔɔnɔ ŋinaante ɔl ci anyak moorizok kɛbɛrɛ dook ka kiiya korogoz niini nɔɔgɔ. Ma arogoz didi niini ɔl nicoko dook, mayo nuun een ɔl o anyak miniŋ ci Loryento ki ɔl ci abice ki ɔl ci rɛbrɛbik arogoz buk.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ma ano nɔɔnɔ ɔl ci meel Galiliya ki Dekapolisa ki Jerusalɛma ki Judiya been ɔl o abaak liil o Jordan baagita.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.