Mateus 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Ma vurta irkitowe ogɛn iiya ɛɛti ci kazi Jɔn o oonyi, ma akana niini uuwayi balala looce o kazi Judiya.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Agɛrɛny niini iinya dook anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc gɛr agoonu, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jɔn zin nɛɛn baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e. Azi baale niini nɛ, “Agɛrɛny ɛɛti oman balala azi nɛ, Idimdimantek Manyi gɔl onin. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ma Jɔn nici waanice aborcek niini rumanɛ ci agɔɔnnyai imane ci nyakaletu. Ma anyak kavali ceen ruceen barkɔnya, ma adak niini giroc ki lɛtɛ kizi dayiin cigin nɛɛn.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ma avunak ɔl dook nɔɔnɔ Jerusalɛma ki Judiya buk kibeen vitɛne o ajɔŋɔz liil o kazi Jordan dook.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ma avu abad niigi mony baciinowe ugeec, ma oony niini nɔɔgɔ liile nico.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mazi acin Jɔn ɔl o kazi Parici kibeen ɔl o kazi Sajuzi avunak nɔɔnɔ ka kivita kicinit kaal ci agɔɔn niini o, enewun nɔɔgɔ nɛ, “Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ŋɛnɛɛn ci ilotuŋ ka odokonyit bornɛt noŋe o Joowo ka kiiya tiŋeere neke o?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Abon zin agoonu kaal ci abon ci ayelza gi ci utuŋtu niiga kaal o gɛr didi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Má bar anonu nɛ, Keegina dɔl ci dɔl o Ibrayim. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Jooi anyak dɔyiz ci ookci biyɛn nico kiziti dɔl ci Ibrayim labak.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Eelnu niiga kiyo kɛɛna. Olla zin inoko mɛlɛyi o payiin o Joowo ɛrɛwɔ ka kɛɛcawuŋ loota kiyo kɛɛca kɛɛt o. Gɔɔn zin laadun kɛɛt calaŋ arek kɛbɛrɛ ci abon, atɛɛdjak looc, ma akanonek goo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Kuunyuŋ zin inoko naana igeet maami doon ka keyelizyai badi mony o baciinok ugooc. Bar anyak eet oma ci ŋaan aku ka kiiya kotoony ɔl oogi ŋaatunooŋ Vɔŋize o Joowo, ma apayek oogi goo. Adikir niini ɔrɔɔt kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona kanyayek naana nɔɔnɔ caava ogin zoonu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anyaa niini luli ci arekɛ labi ŋɔɔt ka kɛŋɛr labi ki jululu. Ma arek labi kɛbɛrɛ karat, maje jululu avaat gooye o alaŋ adiiti been nɛɛn.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ma iitene nice iiya Yesu looce o kazi Galili. Aku akɔ ŋaati Jɔn ka kook kotoony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Maje Jɔn arɔɔŋ kujura ŋaati oonyi nɔɔnɔ, eeci aga niini anyak Yesu dɔyiz ci appe kujuk nɔɔnɔ. Ma anek Jɔn nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati kuunyin naana ineet, bar karooŋnyin ineet toonyan aneet.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyek kibil kiyo kaduwakin noko. Abon kagɔɔn naaga nɔkɔ rak ka koolyai gi o arooŋekan Jooi aneet kutugu.” Agama ni Jɔn zɔɔz nico, ma oony nɔɔnɔ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mazi akɔ adotiz toonyɛnta, ɔyɔyai Yesu maami, ma akole tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo ŋaati akunakɛ looc kiyo yɛɛlac o, ma aku abil ŋaatin.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma azi mɔlɔyi ci aku Joowa tammu tadena nɛ, “Ŋɛɛran onan kareez nɛɛn nici. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.