Mateus 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma vurta irkitowe ogɛn iiya ɛɛti ci kazi Jɔn o oonyi, ma akana niini uuwayi balala looce o kazi Judiya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Agɛrɛny niini iinya dook anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc gɛr agoonu, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jɔn zin nɛɛn baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e. Azi baale niini nɛ, “Agɛrɛny ɛɛti oman balala azi nɛ, Idimdimantek Manyi gɔl onin. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ma Jɔn nici waanice aborcek niini rumanɛ ci agɔɔnnyai imane ci nyakaletu. Ma anyak kavali ceen ruceen barkɔnya, ma adak niini giroc ki lɛtɛ kizi dayiin cigin nɛɛn.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma avunak ɔl dook nɔɔnɔ Jerusalɛma ki Judiya buk kibeen vitɛne o ajɔŋɔz liil o kazi Jordan dook.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ma avu abad niigi mony baciinowe ugeec, ma oony niini nɔɔgɔ liile nico.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mazi acin Jɔn ɔl o kazi Parici kibeen ɔl o kazi Sajuzi avunak nɔɔnɔ ka kivita kicinit kaal ci agɔɔn niini o, enewun nɔɔgɔ nɛ, “Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ŋɛnɛɛn ci ilotuŋ ka odokonyit bornɛt noŋe o Joowo ka kiiya tiŋeere neke o?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Abon zin agoonu kaal ci abon ci ayelza gi ci utuŋtu niiga kaal o gɛr didi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Má bar anonu nɛ, Keegina dɔl ci dɔl o Ibrayim. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Jooi anyak dɔyiz ci ookci biyɛn nico kiziti dɔl ci Ibrayim labak.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Eelnu niiga kiyo kɛɛna. Olla zin inoko mɛlɛyi o payiin o Joowo ɛrɛwɔ ka kɛɛcawuŋ loota kiyo kɛɛca kɛɛt o. Gɔɔn zin laadun kɛɛt calaŋ arek kɛbɛrɛ ci abon, atɛɛdjak looc, ma akanonek goo.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kuunyuŋ zin inoko naana igeet maami doon ka keyelizyai badi mony o baciinok ugooc. Bar anyak eet oma ci ŋaan aku ka kiiya kotoony ɔl oogi ŋaatunooŋ Vɔŋize o Joowo, ma apayek oogi goo. Adikir niini ɔrɔɔt kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona kanyayek naana nɔɔnɔ caava ogin zoonu.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anyaa niini luli ci arekɛ labi ŋɔɔt ka kɛŋɛr labi ki jululu. Ma arek labi kɛbɛrɛ karat, maje jululu avaat gooye o alaŋ adiiti been nɛɛn.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ma iitene nice iiya Yesu looce o kazi Galili. Aku akɔ ŋaati Jɔn ka kook kotoony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Maje Jɔn arɔɔŋ kujura ŋaati oonyi nɔɔnɔ, eeci aga niini anyak Yesu dɔyiz ci appe kujuk nɔɔnɔ. Ma anek Jɔn nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati kuunyin naana ineet, bar karooŋnyin ineet toonyan aneet.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyek kibil kiyo kaduwakin noko. Abon kagɔɔn naaga nɔkɔ rak ka koolyai gi o arooŋekan Jooi aneet kutugu.” Agama ni Jɔn zɔɔz nico, ma oony nɔɔnɔ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Mazi akɔ adotiz toonyɛnta, ɔyɔyai Yesu maami, ma akole tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo ŋaati akunakɛ looc kiyo yɛɛlac o, ma aku abil ŋaatin.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ma azi mɔlɔyi ci aku Joowa tammu tadena nɛ, “Ŋɛɛran onan kareez nɛɛn nici. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.