Mateus 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aritai zin waanice Yesu kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya irkite o ɛɛnɛ Erod alaan. Ŋintimiliny nɔkɔ ivita ɔl ogɛnɛ ole o gɔɔn iiyez kaal monyonyɛ libire ci jenu o ivitak Jerusalɛm.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ma avu ajine azi nɛ, “Aavi logoti o aritai ka kizi alaan unooŋ Juz ŋaaḏaŋ? Ayelzai monyatot oninɛ kicinta libire ci jenu kabaaka naaga e. Zin kanowana ka kiiya kidiŋdiŋanta nɔɔnɔ.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Mazi akɔ azii Erod ween alaan kibeen ɔl dook Jerusalɛma zɔɔz nico, ivirit nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ma awa Erod alaat o ceez o Joowo been alaat o demziinto ŋaatodoi, ma ajin nɔɔgɔ gɛnyiza anek nɛ, “Kiristo aritai dim katin ŋaaḏaŋ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya. Anyak baale nyakaŋan ci ayɛɛt zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Ineeta kutur o kazi Bɛzilɛm o abil Judiya adiŋdiŋ niina ɔrɔɔt, eeci aritai katin ŋaatun alaani ci ka kiiya kabal ɔl ogan Israyil.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Otowa ni Erod ɔl o avu libire o jenu e ka kɔɔt kozoozɔ ki nɔɔgɔ ŋaatineeŋ doon, ma aku ajin niini nɔɔgɔ iiten ci da acini niigi monyatot ci tiryan ci dole ci ka kizi alaan ci Juz o. Ma aduwak niigi nɔɔnɔ iiten ci baal acini niigi monyatot o.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ma anek Erod nɔɔgɔ gɛnyiza nɛ, “Ɔɔtɔ zin orooŋit dole nico Bɛzilɛma juruŋ zɛɛ mazi ajowanu, ivita buk uduktayaŋ aneeta ka kook kidiŋdiŋan buk naana nɔɔnɔ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mazi adotiz zooze ci ona aduwak alaani nɔɔgɔ o, ɔtɔɔzɔ. Ma gɔla icinit niigi bodo monyatot baal rak acin e ɛlɛ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma oontanɛ monyatot nici nɔɔgɔ ŋuma nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abil ŋaati ona aavɛ dole o ɛlɛ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ŋinaante mazi avɔ niigi ceeza eecitɔ, acin dole ki yaatin Meri, ma akani niigi kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ. Okolit ni kaboot ugeec anyak e, ma anyek niigi nɔɔnɔ kaal ci titiny, warki ki karacɛnɛn been karkarɛt.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Uduwak ni Jooi nɔɔgɔ wunozyai gi calaŋ amiirɔnɛkɛ Erod. Ma ŋeere imiirte didi niigi gole oman ɔɔt looce uneeŋ calaŋ adiir Erod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ma vurte o imiirtɔi ɔl nica, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Tiŋa je! Dɔkɔnyi dole ki yaatin biti Masirɛ. Bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma kanekin nɛ, Bada bodo, eeci tiŋeere Erod arɔɔŋ dole ka kuruk kadaak.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Itiŋa ni Josev ecodoi nɔkɔ iyiit dole ki yaatin baaline nico ɛlɛ ooyi Masirɛ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ma akɔ abaak ŋinaante zɛɛ ma adaai Erod. Zin gi nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal azi Jooi nyakaŋane onin nɛ, “Kotowa ŋɛɛran Masirɛ ka kimiirozek looc baal aritan e.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Mazi akɔ aga Erod ɔl baal avu libire o jenu e alaba da bar nɔɔnɔ, otobor nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma aricanek takirnya kɔɔt kuruyit dɔl o miliny macik anyak irkitok ram been o miliny tɛr ŋaan aritai Bɛzilɛma been vitɛnane o ajɔŋzɔ dook. Agɔɔn Erod nɔkɔ o, eeci aduwak ɔl baal avu libire o jenu e nɔɔnɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Izi irkitowa ci ɔɔtɔ iiten baal kacina monyatot e zɛɛ been inoko o ram.” Gi ci zin aruyi Erod dɔl ci miliny anyak irkitok ram been o ŋaan kurumit irkitok nicoko o nɛɛn.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Zin giye o aruwɛn dɔlya kadaayitɔ Bɛzilɛma ɛlɛɛmnyai zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e didi.
17 — ausente —
18 Azi baale niini nɛ, “Iziiyɛ mɔlɔyi ci aluwɛki Recal dɔl ogin kuture o kazi Rama nunun. Aboobi niini nɔkɔ zɛɛ ma alaŋ ajaki been nɛɛn, eeci dɔlya oginɛ dook adaayitɔ.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mazi akɔ adaai Erod, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai Masirɛ.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Miirɔi dole kibeen yaatin biti looce o Israyil. Eeci ɔl baal arɔɔŋ kuruyit dole kadaak e adaayitɔ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Itiŋa ni Josev iyit dole ki yaatin abadakɛ looc o Israyil.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bar mazi akɔ azii bodo niini Arkiloz irigiz alaazɛt o baatin Erod abalun Judiya, ɔtɔŋɔlɛ niini ŋaati akɔ abaai ŋinaante. Zin buk itilo Jooi nɔɔnɔ gɔla wunozyai laadun ka calaŋ akɔ Judiya. Ook ni niini abaak looce o kazi Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Aruwek niini kɔrɔk looc kuture onin kazi Nazarɛt. Itiroyai ni Yesu ŋinaante zɛɛ ma adikir, ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani azi nɛ, “Katin aga ɔl dook niini eet ci Nazarɛt.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.