Mateus 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aritai zin waanice Yesu kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya irkite o ɛɛnɛ Erod alaan. Ŋintimiliny nɔkɔ ivita ɔl ogɛnɛ ole o gɔɔn iiyez kaal monyonyɛ libire ci jenu o ivitak Jerusalɛm.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ma avu ajine azi nɛ, “Aavi logoti o aritai ka kizi alaan unooŋ Juz ŋaaḏaŋ? Ayelzai monyatot oninɛ kicinta libire ci jenu kabaaka naaga e. Zin kanowana ka kiiya kidiŋdiŋanta nɔɔnɔ.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Mazi akɔ azii Erod ween alaan kibeen ɔl dook Jerusalɛma zɔɔz nico, ivirit nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ma awa Erod alaat o ceez o Joowo been alaat o demziinto ŋaatodoi, ma ajin nɔɔgɔ gɛnyiza anek nɛ, “Kiristo aritai dim katin ŋaaḏaŋ?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya. Anyak baale nyakaŋan ci ayɛɛt zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ineeta kutur o kazi Bɛzilɛm o abil Judiya adiŋdiŋ niina ɔrɔɔt, eeci aritai katin ŋaatun alaani ci ka kiiya kabal ɔl ogan Israyil.”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Otowa ni Erod ɔl o avu libire o jenu e ka kɔɔt kozoozɔ ki nɔɔgɔ ŋaatineeŋ doon, ma aku ajin niini nɔɔgɔ iiten ci da acini niigi monyatot ci tiryan ci dole ci ka kizi alaan ci Juz o. Ma aduwak niigi nɔɔnɔ iiten ci baal acini niigi monyatot o.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ma anek Erod nɔɔgɔ gɛnyiza nɛ, “Ɔɔtɔ zin orooŋit dole nico Bɛzilɛma juruŋ zɛɛ mazi ajowanu, ivita buk uduktayaŋ aneeta ka kook kidiŋdiŋan buk naana nɔɔnɔ.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Mazi adotiz zooze ci ona aduwak alaani nɔɔgɔ o, ɔtɔɔzɔ. Ma gɔla icinit niigi bodo monyatot baal rak acin e ɛlɛ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma oontanɛ monyatot nici nɔɔgɔ ŋuma nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abil ŋaati ona aavɛ dole o ɛlɛ.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ŋinaante mazi avɔ niigi ceeza eecitɔ, acin dole ki yaatin Meri, ma akani niigi kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ. Okolit ni kaboot ugeec anyak e, ma anyek niigi nɔɔnɔ kaal ci titiny, warki ki karacɛnɛn been karkarɛt.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Uduwak ni Jooi nɔɔgɔ wunozyai gi calaŋ amiirɔnɛkɛ Erod. Ma ŋeere imiirte didi niigi gole oman ɔɔt looce uneeŋ calaŋ adiir Erod.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ma vurte o imiirtɔi ɔl nica, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Tiŋa je! Dɔkɔnyi dole ki yaatin biti Masirɛ. Bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma kanekin nɛ, Bada bodo, eeci tiŋeere Erod arɔɔŋ dole ka kuruk kadaak.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Itiŋa ni Josev ecodoi nɔkɔ iyiit dole ki yaatin baaline nico ɛlɛ ooyi Masirɛ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ma akɔ abaak ŋinaante zɛɛ ma adaai Erod. Zin gi nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal azi Jooi nyakaŋane onin nɛ, “Kotowa ŋɛɛran Masirɛ ka kimiirozek looc baal aritan e.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Mazi akɔ aga Erod ɔl baal avu libire o jenu e alaba da bar nɔɔnɔ, otobor nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma aricanek takirnya kɔɔt kuruyit dɔl o miliny macik anyak irkitok ram been o miliny tɛr ŋaan aritai Bɛzilɛma been vitɛnane o ajɔŋzɔ dook. Agɔɔn Erod nɔkɔ o, eeci aduwak ɔl baal avu libire o jenu e nɔɔnɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Izi irkitowa ci ɔɔtɔ iiten baal kacina monyatot e zɛɛ been inoko o ram.” Gi ci zin aruyi Erod dɔl ci miliny anyak irkitok ram been o ŋaan kurumit irkitok nicoko o nɛɛn.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Zin giye o aruwɛn dɔlya kadaayitɔ Bɛzilɛma ɛlɛɛmnyai zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e didi.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Azi baale niini nɛ, “Iziiyɛ mɔlɔyi ci aluwɛki Recal dɔl ogin kuture o kazi Rama nunun. Aboobi niini nɔkɔ zɛɛ ma alaŋ ajaki been nɛɛn, eeci dɔlya oginɛ dook adaayitɔ.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Mazi akɔ adaai Erod, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai Masirɛ.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Miirɔi dole kibeen yaatin biti looce o Israyil. Eeci ɔl baal arɔɔŋ kuruyit dole kadaak e adaayitɔ.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Itiŋa ni Josev iyit dole ki yaatin abadakɛ looc o Israyil.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Bar mazi akɔ azii bodo niini Arkiloz irigiz alaazɛt o baatin Erod abalun Judiya, ɔtɔŋɔlɛ niini ŋaati akɔ abaai ŋinaante. Zin buk itilo Jooi nɔɔnɔ gɔla wunozyai laadun ka calaŋ akɔ Judiya. Ook ni niini abaak looce o kazi Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Aruwek niini kɔrɔk looc kuture onin kazi Nazarɛt. Itiroyai ni Yesu ŋinaante zɛɛ ma adikir, ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani azi nɛ, “Katin aga ɔl dook niini eet ci Nazarɛt.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.