Mateus 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Aritai zin waanice Yesu kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya irkite o ɛɛnɛ Erod alaan. Ŋintimiliny nɔkɔ ivita ɔl ogɛnɛ ole o gɔɔn iiyez kaal monyonyɛ libire ci jenu o ivitak Jerusalɛm.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma avu ajine azi nɛ, “Aavi logoti o aritai ka kizi alaan unooŋ Juz ŋaaḏaŋ? Ayelzai monyatot oninɛ kicinta libire ci jenu kabaaka naaga e. Zin kanowana ka kiiya kidiŋdiŋanta nɔɔnɔ.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mazi akɔ azii Erod ween alaan kibeen ɔl dook Jerusalɛma zɔɔz nico, ivirit nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ma awa Erod alaat o ceez o Joowo been alaat o demziinto ŋaatodoi, ma ajin nɔɔgɔ gɛnyiza anek nɛ, “Kiristo aritai dim katin ŋaaḏaŋ?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya. Anyak baale nyakaŋan ci ayɛɛt zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Ineeta kutur o kazi Bɛzilɛm o abil Judiya adiŋdiŋ niina ɔrɔɔt, eeci aritai katin ŋaatun alaani ci ka kiiya kabal ɔl ogan Israyil.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Otowa ni Erod ɔl o avu libire o jenu e ka kɔɔt kozoozɔ ki nɔɔgɔ ŋaatineeŋ doon, ma aku ajin niini nɔɔgɔ iiten ci da acini niigi monyatot ci tiryan ci dole ci ka kizi alaan ci Juz o. Ma aduwak niigi nɔɔnɔ iiten ci baal acini niigi monyatot o.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ma anek Erod nɔɔgɔ gɛnyiza nɛ, “Ɔɔtɔ zin orooŋit dole nico Bɛzilɛma juruŋ zɛɛ mazi ajowanu, ivita buk uduktayaŋ aneeta ka kook kidiŋdiŋan buk naana nɔɔnɔ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mazi adotiz zooze ci ona aduwak alaani nɔɔgɔ o, ɔtɔɔzɔ. Ma gɔla icinit niigi bodo monyatot baal rak acin e ɛlɛ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma oontanɛ monyatot nici nɔɔgɔ ŋuma nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abil ŋaati ona aavɛ dole o ɛlɛ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ŋinaante mazi avɔ niigi ceeza eecitɔ, acin dole ki yaatin Meri, ma akani niigi kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ. Okolit ni kaboot ugeec anyak e, ma anyek niigi nɔɔnɔ kaal ci titiny, warki ki karacɛnɛn been karkarɛt.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Uduwak ni Jooi nɔɔgɔ wunozyai gi calaŋ amiirɔnɛkɛ Erod. Ma ŋeere imiirte didi niigi gole oman ɔɔt looce uneeŋ calaŋ adiir Erod.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ma vurte o imiirtɔi ɔl nica, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Tiŋa je! Dɔkɔnyi dole ki yaatin biti Masirɛ. Bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma kanekin nɛ, Bada bodo, eeci tiŋeere Erod arɔɔŋ dole ka kuruk kadaak.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Itiŋa ni Josev ecodoi nɔkɔ iyiit dole ki yaatin baaline nico ɛlɛ ooyi Masirɛ.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ma akɔ abaak ŋinaante zɛɛ ma adaai Erod. Zin gi nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal azi Jooi nyakaŋane onin nɛ, “Kotowa ŋɛɛran Masirɛ ka kimiirozek looc baal aritan e.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mazi akɔ aga Erod ɔl baal avu libire o jenu e alaba da bar nɔɔnɔ, otobor nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma aricanek takirnya kɔɔt kuruyit dɔl o miliny macik anyak irkitok ram been o miliny tɛr ŋaan aritai Bɛzilɛma been vitɛnane o ajɔŋzɔ dook. Agɔɔn Erod nɔkɔ o, eeci aduwak ɔl baal avu libire o jenu e nɔɔnɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Izi irkitowa ci ɔɔtɔ iiten baal kacina monyatot e zɛɛ been inoko o ram.” Gi ci zin aruyi Erod dɔl ci miliny anyak irkitok ram been o ŋaan kurumit irkitok nicoko o nɛɛn.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Zin giye o aruwɛn dɔlya kadaayitɔ Bɛzilɛma ɛlɛɛmnyai zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e didi.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Azi baale niini nɛ, “Iziiyɛ mɔlɔyi ci aluwɛki Recal dɔl ogin kuture o kazi Rama nunun. Aboobi niini nɔkɔ zɛɛ ma alaŋ ajaki been nɛɛn, eeci dɔlya oginɛ dook adaayitɔ.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mazi akɔ adaai Erod, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai Masirɛ.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Miirɔi dole kibeen yaatin biti looce o Israyil. Eeci ɔl baal arɔɔŋ kuruyit dole kadaak e adaayitɔ.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Itiŋa ni Josev iyit dole ki yaatin abadakɛ looc o Israyil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Bar mazi akɔ azii bodo niini Arkiloz irigiz alaazɛt o baatin Erod abalun Judiya, ɔtɔŋɔlɛ niini ŋaati akɔ abaai ŋinaante. Zin buk itilo Jooi nɔɔnɔ gɔla wunozyai laadun ka calaŋ akɔ Judiya. Ook ni niini abaak looce o kazi Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Aruwek niini kɔrɔk looc kuture onin kazi Nazarɛt. Itiroyai ni Yesu ŋinaante zɛɛ ma adikir, ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani azi nɛ, “Katin aga ɔl dook niini eet ci Nazarɛt.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.