Mateus 27
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma ŋeere ririwɔna ivita alaata o ceezi o Joowo dook kibeen alaat o Juz abaabanit gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane ween Romen kazi Pailat.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Mazi akɔ acin Judaz apaktek ɔl Yesu daayiz, uwucek nɔɔnɔ gi nici ɔrɔɔt, ma abad mony. Ma amiironɛkɛ alaat guruc baal een eetom kamɔtɔ anyek niigi nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ nɔɔgɔ Yesu e.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kabaca oŋec giye ci kanyuŋ eet ci abon noko, eeci inoko arooŋnyu uruyit nɔɔnɔ kadaak.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ujukek ni Judaz guruc ceez o Joowo kɛŋ. Ma adun, ma akɔ acabek alɛm kɛɛt.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ɛvɛrta ni alaata o ceez o Joowo guruc ci ona ajukek Judaz ceez kɛŋ noko, ma anɔ nɛ, “Nicigi guruc ci biyetu. Alaŋ zin abon keere ona ŋaati karomi ki guruc o ceez o Joowo.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ma agama niigi dook ka kataalai guruc nicoko mana ci eet o gɔɔn ɛɛnyɛt ijunya ka kizi ŋinti gɔɔn adawi niigi ɔl ceen modo, matɛ gɔɔn adaai niigi Jerusalɛma.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Gi zin ci awɛ ɔl mana nice kizi Mana ci Biyetu zɛɛ been inoko o nɛɛn.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Zin gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e ɛlɛɛmnyai didi. Azi baale niini nɛ, “Ooti ɔl o Israyil guruc baal een eetom kamɔtɔ baal arɔɔŋ niigi ka kataalai nɔɔnɔ e,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ma avɔ ataalanɛ mana ci eet ci ɛɛnyɛt ijunya kiyo baale aduwakan Jooi e.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Iiya ni ijin Pailat Yesu enek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Maje giye o akɔlaki alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Juz mayan nɔɔnɔ rooni vɔlɔŋa akɔm niini gi ci abariz kina.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ kaal ci akanin ɔl ineet noko azii?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Bar Yesu akɔm gi ci abariz kina. Ma giye nico ibiir alaan ɔɔ ɔrɔɔt.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Maje gɔɔn baale laadun ma aku iiteni o aadanɛ ɔl o Juz vardaŋinɛt, ɔɔga alaani eet codoi ole o acabje ci tɛ olla arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kɔɔgjai.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Zin iitene nice anyak eet ci gɛr acabji giye ci amonyi niini ɔl, ma aga ɔl dook nɔɔnɔ kazi zaar cigin nɛ Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mazi avɔ alotai kɔlɛ dook, ijin Pailat nɔɔgɔ enek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ Barabas yo kɔɔgayuŋ da Yesu o kazi Kiristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Maje Pailat aga nɔkɔ anyaak alaata ci Juz nɔɔnɔ Yesu o, eeci amadik niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ, kɔkɔm gi ci gɛr agɔɔn.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Mazi ŋaan aavi Pailat roonnya nɔkɔ, itoonak ŋaa oninɛ ɔlɔ nɔɔnɔ otok ci azi nɛ, “Má agoonei eet nico gi ci gɛr been nɛɛn, eeci kapirna bilija avunakan wunozya ci akati nɔɔnɔ, ma awucnekan niini ɔrɔɔt ɛlɛ.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Maje alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Juz baayizo ayɔɔta ɔl ceen kɔlɛ o ka kuduktak Pailat kɔɔga Barabas. Maje Yesu abon apawonek nɔɔnɔ daayizi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ma ajin Pailat kɔlɛ anek nɛ, “Mayo ole ceen ram noko arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ jaŋ?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ma bodo ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma Yesu ci kazi Kiristo o kutuguwek naa?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Abɛdɛkɛ bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Abaca niini gitaz?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Mazi akɔ acin Pailat ɔkɔma gɔl ci ɔɔganɛ Yesu, ma otoborit ɔl dook nɔŋ nɔkɔ, abaaban izi nɛ, karabɔŋ tedec agɔɔn ɔl gi ci gɛr, odoma ni maam otoony azɛɛn nɔɔgɔ ŋuma, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔmnan aneet gi can daayize ci eet nico o. Gi cunooŋ doon nici. Alaŋ naana kawoyɛ tɔ.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Mazi aduwa Pailat gi nico, egerenyit niigi dook aziti nɛ, “Anyek biye cigin o kivitayet ageeta ki dɔl ci dɔl cigaacak labak.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ɔɔgak ni Pailat nɔɔgɔ Barabas. Ma aduwak ɔl rak korooyit Yesu zɛɛ anyek ni nɔɔnɔ kɔɔt kotodeec niigi nɔɔnɔ keete ween talakec.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ooti ni takirnya Yesu ole o alaano, ma avɔ aliya niigi dook nɔɔnɔ.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ma aburuca nɔɔnɔ rumanɛ ogin, ma aborcɛkɛ rum ci meeri.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ma agɔɔna nyigirgir ceen bila, ma avu aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ. Ma anyek kɛɛt kanyak aziite ci azo o kiyo kɛɛt o gɔɔn anyak ɛɛti ween alaan o. Ma avu amomoz niigi nɔɔnɔ akanek kozoŋtin kiyo alaani o. Ma azi nɛ, “Rok bai nɔkɔ kodot, alaan o Juz.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ma oortek niigi nɔɔnɔ amot, ma aama kɛɛt we bodo, ma arooi nɔɔnɔ ɔɔ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mazi ijezit kaal ci ona amomozi niigi nɔɔnɔ noko dook, uburuca rum ci meeri noko, ma arikɛ nɔɔnɔ rum onin laadun e. Ooti ni niigi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec kadaak talakeca.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Mazi aduŋni niigi nɔɔnɔ, urumtɔ gɔla kibeen eet ci kazi Saiman ci looc ci kazi Sariin. Adaŋtek ni niigi nɔɔnɔ kitik kɛɛt ci Yesu een talakec o.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ma avunak niigi ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zaar ci kazi Golgoza noko kazi nɛ amɛn ci oowu.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ma ŋinaante anycek niigi Yesu nyaan ci acanɔ ki agɛrɔ ci akaka. Mazi atar niini, otobor alaŋaan awot.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ ŋinaante. Ma aŋerek rumanɛ ogin eleeti ŋaati agɔɔni maadico.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Mazi akɔ odotiz, aavtiyɔ niigi ŋinaante ebeyit nɔɔnɔ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Maje keete ci ona adodinɛ Yesu noko tadena ayeedi niigi gi ci ona aruyi ɔl nɔɔnɔ o azi nɛ, “Nicini Yesu ween alaan o Juz.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma anyaa buk bodo niigi ɔl ceen agoryak een ram, ma avu adɔdɔ codoi nɔɔnɔ eci azo o, maje codoi adɔdɔ eci kaŋeto o.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Maje ɔl ci olla awɔ gɔla ararni Yesu zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz nɔɔnɔ anek nɛ,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ma baale azi nɛ, Ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu. Rogoz zin di ɛlɛ. Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, duna di keete ci adodinɛ noko looc.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Maje buk alaata o ceez o Joowo, ki alaat o ademzek ɔl lotinok, been ɔl o Juz baayizo amomoz buk niigi nɔɔnɔ nɔkɔ.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ma anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, ma bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ cin o maany. Alaŋ een niini alaan o Israyil nɛɛn? Mã aduŋnak looc keete ceen talakec adodinɛ noko, katu koca naaga dook nɔɔnɔ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Atu niini Jook, ma atarkat gi ci azi nɛ, Een niini ŋɛɛrti Joowo. Kicinit zin di mã ɛɛla Jooi inoko nɔɔnɔ.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Mayo nuun een ɔl ween agoryak adɔdɔ ɔl ki nɔɔnɔ e amomoz buk nɔɔnɔ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Mazi akɔ abil ii boloca, izi lɔɔci dook dildil kizi muur ziik iiyu.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ma ziiye ween iiyu yomana ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe azi nɛ, “Eli, Eli, Lema Sabaktani?” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan. Ooŋnan naa?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mazi azii ɔl ogɛn ole ci ɛɛl ŋinaante gi nico, izitɔ nɛ, “Awo bɔŋ niini Ilija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma akɔ adoma kaviyoi, ma ajukek nyaan, ma akat moroka, ma itoonek nɔɔnɔ ka kococo.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Maje bar ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Bil rak di, kicinit karabɔŋ aku arogoz Ilija nɔɔnɔ.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ɛgɛrɛny ni Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna enico ɛlɛ, akanai tadena been tir loota. Maje lɔɔci amɔɔt kirakirak, ma alibe biyɛn taza.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ma akoli looknya o gabara o Joowo titiny baal gɔɔn adaai e. Ma aŋaaz ci meelik ŋaatineeŋ daayiza korogit.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ma aduŋna niigi looknyai. Mazi iŋaaz Yesu daayiza, ɔtɔɔzɔ niigi ɔɔt Jerusalɛma, ma avɔ acin ɔl ci meel gɛr nɔɔgɔ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mazi acin alaani o takirnyawu kibeen takirnya ogin abɛk Yesu e looc mɔɔtiz kibeen kaal nicoko dook, otoŋole niigi looc ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ ŋɛɛrti Joowo gi.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Maje ŋinaante anyak ŋaai ci meel gɛr baal anowa Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ e. Agɛlɛm niigi Yesu rɛɛna.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ma ŋaai nici awɔyi Meri o kutur o kazi Magdala, ki bodo Meri ween yaati Jemis been Josev, kibeen yaati Jemis ki Jɔn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma yomana iiya ɛɛti ceen aroi kazi zaar nɛ Josev ci aluuga baale Arimatiya. Niini buk nuyai ci Yesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ma akɔ ajin Pailat ka kanyek nɔɔnɔ Yesu kook kada. Ma aricanek Pailat ɔl ka kanycek Yesu Josev.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Odoma ni Josev ɛlɛ o Yesu atakucek rum ci vɔɔr colai.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ma akɔ arek bɔɔt onin baal agoonak niini ɛlɛ maany biya e, zɛɛ anyaa ni bɛ ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma aku anyoogi bɔɔt otok. Zɛɛ ɔɔtɔ ni niini.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maje Meri o Magdala ki Meri oma bodo aavtiz ŋinaante agɛlɛm bɔɔt rɛɛna.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ma ŋeertine co ɔɔtɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o Parici ŋaati Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ma avɔ anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, azi baale voloŋoiti nici iinyaye baal ŋaan arogni e nɛ, Kiŋaaz bodo iima daayiza iinyaye ceen iiyu.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Inoko zin karooŋnyin anyek takirnya kɔɔt kebeyit bɔɔt juruŋ zɛɛ ma adicai iinya ceen iiyu baal aduwa niini o, ka calaŋ avɔ agɔrɔz nuyawa oginɛ, ma avɔ anek ɔl nɛ, Itiŋa niini daayiza. Mã agɔɔn niigi nɔkɔ, izi koca vɔlɔŋ cineeŋ o appe ɔrɔɔt bar kujuk baal aduwa niini e, ma uulalet.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Anycek zin takirnya kɔɔt kebeyit bɔɔt juruŋ.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ɔtɔɔzɔ ni niigi ɔɔt boote o adawin Yesu e, ma avɔ agiir bɔɔt otok dook lai juruŋ ka kɔkɔm eet ci akɔl, ma ooŋnek takirnya ŋinite kebeyit.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.