Mateus 27

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ŋeere ririwɔna ivita alaata o ceezi o Joowo dook kibeen alaat o Juz abaabanit gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane ween Romen kazi Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Mazi akɔ acin Judaz apaktek ɔl Yesu daayiz, uwucek nɔɔnɔ gi nici ɔrɔɔt, ma abad mony. Ma amiironɛkɛ alaat guruc baal een eetom kamɔtɔ anyek niigi nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ nɔɔgɔ Yesu e.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kabaca oŋec giye ci kanyuŋ eet ci abon noko, eeci inoko arooŋnyu uruyit nɔɔnɔ kadaak.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ujukek ni Judaz guruc ceez o Joowo kɛŋ. Ma adun, ma akɔ acabek alɛm kɛɛt.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ɛvɛrta ni alaata o ceez o Joowo guruc ci ona ajukek Judaz ceez kɛŋ noko, ma anɔ nɛ, “Nicigi guruc ci biyetu. Alaŋ zin abon keere ona ŋaati karomi ki guruc o ceez o Joowo.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma agama niigi dook ka kataalai guruc nicoko mana ci eet o gɔɔn ɛɛnyɛt ijunya ka kizi ŋinti gɔɔn adawi niigi ɔl ceen modo, matɛ gɔɔn adaai niigi Jerusalɛma.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Gi zin ci awɛ ɔl mana nice kizi Mana ci Biyetu zɛɛ been inoko o nɛɛn.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Zin gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e ɛlɛɛmnyai didi. Azi baale niini nɛ, “Ooti ɔl o Israyil guruc baal een eetom kamɔtɔ baal arɔɔŋ niigi ka kataalai nɔɔnɔ e,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ma avɔ ataalanɛ mana ci eet ci ɛɛnyɛt ijunya kiyo baale aduwakan Jooi e.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Iiya ni ijin Pailat Yesu enek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Maje giye o akɔlaki alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Juz mayan nɔɔnɔ rooni vɔlɔŋa akɔm niini gi ci abariz kina.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ kaal ci akanin ɔl ineet noko azii?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Bar Yesu akɔm gi ci abariz kina. Ma giye nico ibiir alaan ɔɔ ɔrɔɔt.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Maje gɔɔn baale laadun ma aku iiteni o aadanɛ ɔl o Juz vardaŋinɛt, ɔɔga alaani eet codoi ole o acabje ci tɛ olla arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kɔɔgjai.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Zin iitene nice anyak eet ci gɛr acabji giye ci amonyi niini ɔl, ma aga ɔl dook nɔɔnɔ kazi zaar cigin nɛ Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mazi avɔ alotai kɔlɛ dook, ijin Pailat nɔɔgɔ enek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ Barabas yo kɔɔgayuŋ da Yesu o kazi Kiristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Maje Pailat aga nɔkɔ anyaak alaata ci Juz nɔɔnɔ Yesu o, eeci amadik niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ, kɔkɔm gi ci gɛr agɔɔn.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Mazi ŋaan aavi Pailat roonnya nɔkɔ, itoonak ŋaa oninɛ ɔlɔ nɔɔnɔ otok ci azi nɛ, “Má agoonei eet nico gi ci gɛr been nɛɛn, eeci kapirna bilija avunakan wunozya ci akati nɔɔnɔ, ma awucnekan niini ɔrɔɔt ɛlɛ.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Maje alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Juz baayizo ayɔɔta ɔl ceen kɔlɛ o ka kuduktak Pailat kɔɔga Barabas. Maje Yesu abon apawonek nɔɔnɔ daayizi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma ajin Pailat kɔlɛ anek nɛ, “Mayo ole ceen ram noko arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ jaŋ?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ma bodo ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma Yesu ci kazi Kiristo o kutuguwek naa?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Abɛdɛkɛ bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Abaca niini gitaz?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Mazi akɔ acin Pailat ɔkɔma gɔl ci ɔɔganɛ Yesu, ma otoborit ɔl dook nɔŋ nɔkɔ, abaaban izi nɛ, karabɔŋ tedec agɔɔn ɔl gi ci gɛr, odoma ni maam otoony azɛɛn nɔɔgɔ ŋuma, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔmnan aneet gi can daayize ci eet nico o. Gi cunooŋ doon nici. Alaŋ naana kawoyɛ tɔ.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Mazi aduwa Pailat gi nico, egerenyit niigi dook aziti nɛ, “Anyek biye cigin o kivitayet ageeta ki dɔl ci dɔl cigaacak labak.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ɔɔgak ni Pailat nɔɔgɔ Barabas. Ma aduwak ɔl rak korooyit Yesu zɛɛ anyek ni nɔɔnɔ kɔɔt kotodeec niigi nɔɔnɔ keete ween talakec.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ooti ni takirnya Yesu ole o alaano, ma avɔ aliya niigi dook nɔɔnɔ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ma aburuca nɔɔnɔ rumanɛ ogin, ma aborcɛkɛ rum ci meeri.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ma agɔɔna nyigirgir ceen bila, ma avu aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ. Ma anyek kɛɛt kanyak aziite ci azo o kiyo kɛɛt o gɔɔn anyak ɛɛti ween alaan o. Ma avu amomoz niigi nɔɔnɔ akanek kozoŋtin kiyo alaani o. Ma azi nɛ, “Rok bai nɔkɔ kodot, alaan o Juz.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ma oortek niigi nɔɔnɔ amot, ma aama kɛɛt we bodo, ma arooi nɔɔnɔ ɔɔ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Mazi ijezit kaal ci ona amomozi niigi nɔɔnɔ noko dook, uburuca rum ci meeri noko, ma arikɛ nɔɔnɔ rum onin laadun e. Ooti ni niigi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec kadaak talakeca.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mazi aduŋni niigi nɔɔnɔ, urumtɔ gɔla kibeen eet ci kazi Saiman ci looc ci kazi Sariin. Adaŋtek ni niigi nɔɔnɔ kitik kɛɛt ci Yesu een talakec o.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ma avunak niigi ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zaar ci kazi Golgoza noko kazi nɛ amɛn ci oowu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ma ŋinaante anycek niigi Yesu nyaan ci acanɔ ki agɛrɔ ci akaka. Mazi atar niini, otobor alaŋaan awot.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ ŋinaante. Ma aŋerek rumanɛ ogin eleeti ŋaati agɔɔni maadico.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Mazi akɔ odotiz, aavtiyɔ niigi ŋinaante ebeyit nɔɔnɔ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Maje keete ci ona adodinɛ Yesu noko tadena ayeedi niigi gi ci ona aruyi ɔl nɔɔnɔ o azi nɛ, “Nicini Yesu ween alaan o Juz.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ma anyaa buk bodo niigi ɔl ceen agoryak een ram, ma avu adɔdɔ codoi nɔɔnɔ eci azo o, maje codoi adɔdɔ eci kaŋeto o.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Maje ɔl ci olla awɔ gɔla ararni Yesu zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz nɔɔnɔ anek nɛ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ma baale azi nɛ, Ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu. Rogoz zin di ɛlɛ. Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, duna di keete ci adodinɛ noko looc.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Maje buk alaata o ceez o Joowo, ki alaat o ademzek ɔl lotinok, been ɔl o Juz baayizo amomoz buk niigi nɔɔnɔ nɔkɔ.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ma anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, ma bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ cin o maany. Alaŋ een niini alaan o Israyil nɛɛn? Mã aduŋnak looc keete ceen talakec adodinɛ noko, katu koca naaga dook nɔɔnɔ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Atu niini Jook, ma atarkat gi ci azi nɛ, Een niini ŋɛɛrti Joowo. Kicinit zin di mã ɛɛla Jooi inoko nɔɔnɔ.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Mayo nuun een ɔl ween agoryak adɔdɔ ɔl ki nɔɔnɔ e amomoz buk nɔɔnɔ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Mazi akɔ abil ii boloca, izi lɔɔci dook dildil kizi muur ziik iiyu.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ma ziiye ween iiyu yomana ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe azi nɛ, “Eli, Eli, Lema Sabaktani?” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan. Ooŋnan naa?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Mazi azii ɔl ogɛn ole ci ɛɛl ŋinaante gi nico, izitɔ nɛ, “Awo bɔŋ niini Ilija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma akɔ adoma kaviyoi, ma ajukek nyaan, ma akat moroka, ma itoonek nɔɔnɔ ka kococo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Maje bar ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Bil rak di, kicinit karabɔŋ aku arogoz Ilija nɔɔnɔ.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɛgɛrɛny ni Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna enico ɛlɛ, akanai tadena been tir loota. Maje lɔɔci amɔɔt kirakirak, ma alibe biyɛn taza.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ma akoli looknya o gabara o Joowo titiny baal gɔɔn adaai e. Ma aŋaaz ci meelik ŋaatineeŋ daayiza korogit.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ma aduŋna niigi looknyai. Mazi iŋaaz Yesu daayiza, ɔtɔɔzɔ niigi ɔɔt Jerusalɛma, ma avɔ acin ɔl ci meel gɛr nɔɔgɔ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mazi acin alaani o takirnyawu kibeen takirnya ogin abɛk Yesu e looc mɔɔtiz kibeen kaal nicoko dook, otoŋole niigi looc ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ ŋɛɛrti Joowo gi.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Maje ŋinaante anyak ŋaai ci meel gɛr baal anowa Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ e. Agɛlɛm niigi Yesu rɛɛna.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ma ŋaai nici awɔyi Meri o kutur o kazi Magdala, ki bodo Meri ween yaati Jemis been Josev, kibeen yaati Jemis ki Jɔn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ma yomana iiya ɛɛti ceen aroi kazi zaar nɛ Josev ci aluuga baale Arimatiya. Niini buk nuyai ci Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ma akɔ ajin Pailat ka kanyek nɔɔnɔ Yesu kook kada. Ma aricanek Pailat ɔl ka kanycek Yesu Josev.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Odoma ni Josev ɛlɛ o Yesu atakucek rum ci vɔɔr colai.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ma akɔ arek bɔɔt onin baal agoonak niini ɛlɛ maany biya e, zɛɛ anyaa ni bɛ ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma aku anyoogi bɔɔt otok. Zɛɛ ɔɔtɔ ni niini.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maje Meri o Magdala ki Meri oma bodo aavtiz ŋinaante agɛlɛm bɔɔt rɛɛna.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ma ŋeertine co ɔɔtɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o Parici ŋaati Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ma avɔ anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, azi baale voloŋoiti nici iinyaye baal ŋaan arogni e nɛ, Kiŋaaz bodo iima daayiza iinyaye ceen iiyu.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Inoko zin karooŋnyin anyek takirnya kɔɔt kebeyit bɔɔt juruŋ zɛɛ ma adicai iinya ceen iiyu baal aduwa niini o, ka calaŋ avɔ agɔrɔz nuyawa oginɛ, ma avɔ anek ɔl nɛ, Itiŋa niini daayiza. Mã agɔɔn niigi nɔkɔ, izi koca vɔlɔŋ cineeŋ o appe ɔrɔɔt bar kujuk baal aduwa niini e, ma uulalet.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Anycek zin takirnya kɔɔt kebeyit bɔɔt juruŋ.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ɔtɔɔzɔ ni niigi ɔɔt boote o adawin Yesu e, ma avɔ agiir bɔɔt otok dook lai juruŋ ka kɔkɔm eet ci akɔl, ma ooŋnek takirnya ŋinite kebeyit.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.