Mateus 26
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Mazi adica Yesu demziin ci kaal nicoko dook, enek nuyak ogin nɛ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Agayu niiga tiŋeere ece iiten o Juz gɔɔn aadanɛ vardaŋinɛt. Zin iitene nice naana Ŋɛɛrti Eeto kakɔ kanyononei ɔl o ka kɔɔt kotodoyan aneet keete ween talakec.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ivitak ni alaata o ceez o Joowo kibeen alaat o Juz kɔrɔk o Kayavas ween alaan o adikir ceeze o Joowo.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ma avu abaaban niigi gɔl ci ka kagamti Yesu gɛnyiza, kɔkɔm eet ci aga, ka kɔɔt kuruyit nɔɔnɔ kadaak.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma anɔ nɛ, “Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni gi nico iinyaye ci vardaŋinto o, gɛrzɛ ŋaan ayoket ɔl ageet.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ma iitene oman aavi Yesu ole o eet o kazi Saiman baal amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ e Bezaniya.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Mazi ŋaan adake nɔkɔ, iiyak nɔɔnɔ ŋaa ci anyaa ketezewoc ci abiz karacoc ci ataala guruce ci meelik ɔrɔɔt. Ma aku atitiny niini Yesu ŋaati aḏuutɛkɛ nɔɔnɔ karacoc nico nɔɔnɔ ɔɔ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mazi acin nuyawa gi ci agɔɔn ŋaa nici noko, otoborit niigi nɔŋ. Ma aŋɔmtɔ anɔ nɛ, “Ma laadun ŋaa nici aminaŋi karacoc nico gaga naa?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Alaŋ abon waan bar ataalanɛ karacoc nico guruc ci meelik ka kanyozek guruca ɔl o amaat?”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Maje Yesu aga gi ci azɔɔz niigi noko nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Aŋomotu dim ŋaa nico naa? Ma gi ci agoonekan niini aneet noko gi ci abon ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatan.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ma ɔl ci amaat o ŋaan aromenu tiŋeere niiga ki nɔɔgɔ ŋina iinya dook. Maje naana alaŋ bodo karomɛ ki igeet tiŋeere tup.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Aḏuutekan niini karacoc o adimanan niini aneet ka kɛrɛwa dawiin.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Inoko zin anycaŋ kuduwayuŋ gi ce. Tiŋeere gɔɔn ma akɔ uuwaki kaviyawa o Joowo loocowɛ dook, aadjai buk gi ci ona agɔɔn ŋaa nicini noko.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ɔɔtɔ ni Judaz Iskariyot ween nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram ook alaate o ceez o Joowo.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ma akɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã kayelekuŋ gɔl ci agamnyu Yesu, anyaŋ koca naa?” Anycek ni niigi nɔɔnɔ guruc ceen eetom kamɔtɔ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Akata ni Judaz iinyaye niceke orooŋun gɔl ci ka kɛyɛlɛkɛ nɔɔgɔ Yesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ma iitene o akanan lotɛn o vardaŋinto gɔɔn adayi ɔl ḏɔkɛn o alaŋ amokcar, ivitak nuyawa Yesu, ma avu anek nɛ, “Mayo arooŋnyet koota kutuguzeyin dayiin ci vardaŋinto ŋaaḏaŋ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyak eet oma kutura ŋinaante. Ɔɔtɔ enektek nɔɔnɔ nɛ, Azi alaani o demziinto nɛ, Izi iiten ci ka kadakta naana ki nuyak ogan dayiin o vardaŋinto ole cun e.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ɔɔtɔ ni didi nuyawa utuguzɔ kiyo ona aduwak Yesu nɔɔgɔ o, ma avɔ agɔɔn dayiin o vardaŋinto ŋinaante.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ma yomana ivita Yesu ki nuyak ogin een amɔtɔ ram, ma aavtiz loota ka kadaktɔ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ma dayiinɛ ŋina enek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ aneet.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Mazi azii nuyawa gi nico, ivirit nɔɔgɔ dook zinzeeti. Ma ajin ceeni gɔɔn ŋaatineeŋ Yesu anek nɛ, “Aneeta gi? Manyi, aneeta gi?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔ tiŋeere ataalinan ɛɛti ci kazola ki nɔɔnɔ dayiin ŋina noko ɛlɛ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Zin naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kadaai ebaal aduwan waragɛ o Joowo laadun e. Bar zin nɔŋ ci kol eete ci akɔ ataalinan aneet o. Abon da bar niini alaŋ aritai dook.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Buk Judaz o ka kook kataalɔi Yesu e ijin buk nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, aneet gi?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Mazi ŋaan adake niigi nɔkɔ, odoma Yesu ḏokoc, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏokoc nico, ma aŋerek nuyak, ma azi nɛ, “Adayit. Nicini ɛlɛ onan nɛɛn.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Bodo adoma diic ci nyaanu, ma anyek Jook zany, ma anyek nɔɔgɔ anek nɛ, “Owodit niiga dook.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Nicigi biye ogan ayelza terkediin o Joowo aḏuutonek looc ka kutuyɔ ɔl ci meel, ma aaryai baciinowa ugeec.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ bodo naana kawodɛ ŋaatodoi ki igeet zɛɛ ma kavɔ kawudɛ baliinte o baaba.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Artek ni niigi beniin codoi, ma iŋaaz avɔ biye o kazi Kiŋiroc.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Adotekaŋ tija looc, ma aviryu niiga dook, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, Karui tiŋeere eet o towawiinto kazaantɛ ɛɛzana.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Zin tiŋeere ma kitiŋa naana daayiza, karake ŋaatunooŋ kakɔ Galiliya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Enico itiŋa Pitɔr, ma anek Yesu nɛ, “Alaŋ bai naana kooŋnekin looc been nɛɛn! Yo nuun avir nuyawa dook, alaŋ naana kavir.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu zɛɛ ma arɔk toloci o oowu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ bai naana kadaŋnyin been nɛɛn, mayo nuun mã ka kadaayit ki ineet.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ivita ni Yesu ki nuyak ogin. Mazi avu arum ŋinti kazi Gezemani biye o kazi Kiŋiroc, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Aavtiz ŋina rak ŋinti ŋaan kakɔ kaŋaryinɛ o.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ma akɔyi niini Pitɔr ki lɔgɔz o Zebedi kazi Jemis been Jɔn. Maje nɔɔnɔ avir ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kanyei naana ziniza inoni ci appe ɔrɔɔt ci ajonini daayizi. Aavtiz zin niiga ŋina ebeyit eleeti ŋaryiinta.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ma akɔ niini ŋintimiliny, ma akani ŋum looc, ma aŋaryɛ azi nɛ, “Baaba, mã anyak gɔl oma, aara piryakzɛt ci ka kiiyayan noko ŋaatan. Alaŋ een zin bar eo karɔɔŋɛ naana, bar tugu eo arɔɔŋɛ niina.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Mazi abadaak nuyak ween iiyu e, amada nɔɔgɔ ataŋguzɔ. Ma anek niini Pitɔr nɛ, “Ma niiga dook iyontiya alaŋ atamanu kicintɛ ki aneet ziit codoi ṯɔr o naa?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Iziti vililɛ. Aŋaruyɔ ka calaŋ acinanuŋ Loryen zinzeeti zɛɛ ma agoonu oŋɛ. Eeci zinzeeti ugooc arɔɔŋ kutuguzɔ kaal ci abon, maje bar eleeti cugooc o alaŋ anyak dɔyiz.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ imiirozek Yesu ŋaryiin. Ma akɔ ajin Jook anek nɛ, “Baaba, mã alaŋ piryakzɛt ci ka kiiyayan noko aaryai, tugu eo arooŋ niina labak.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Mazi abada ŋaryiinta, amada bodo nuyak ataŋguzɔ, eeci adoŋ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Bodo amiiri niini, ma akɔ aŋaryɛ aduwa zɔɔz we ɛlɛ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ma abadaak nuyak, ma aku anek nɛ, “Ŋaan dim ooginu nɔkɔ? Izi zin ziiti o ka kanyozekɛ naana Ŋɛɛrti Eeto ɔl o oŋenu ajɔn.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Itiŋgaz, kɔtɔɔz. Icinit di, iiya ɛɛti o ka kook kataaloyan.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Mazi ŋaan azɔɔz Yesu nɔkɔ, urum Judaz looc ɔrkɔra kibeen ɔl ci meel gɛr ci itoona alaata o ceez o Joowo been ɔl o Juz baayizo. Awoya niigi dilanyai ki kɛɛni.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Maje uyen Judaz enek nɔɔgɔ nɛ, “Tedec mã acinu eet ci kacoco ŋalyamoc o, nɔɔnɔ nɛɛn agamit.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Mazi aku arum Judaz looc, ook ŋaati Yesu ecodoi nɔkɔ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Abona, alaan o demziinto.” Ma acoco nɔɔnɔ ŋalyamoc.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Enek ni Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Laŋo, tugu gi ci arooŋ tugu o labak.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ma avoca nuyaiti codoi nuyawe o aromɛ ki Yesu o kabaz tibila, ma atɛɛda gabarɛn ci alaan o ceez o Joowo itat por.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bil di! Arek kabaz cun noko tibil. Eeci ɔl o gɔɔn akat ɔl dilanyai dook adaai buk katin niigi dilanyai.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Alaŋ agayu mã inoko kawo baaba, itoonakan toonnyaye ogin ci meelik enico ɛlɛ kiiya kitiritan o?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mazi koca avu atiritan toonnyawa aneet, ka zin zɔɔz o waragɛ o Joowo kɛlɛɛmnyai ku?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Enek ni Yesu kɔlɛ dook nɛ, “Naa avunakaŋ kɛɛni ki dilanyai ka ivita agamtaŋ kiyo keen agoryai o naa? Karomɛ gɔɔn naana ki igeet tup kadɛmzɛ ceeze o Joowo, ma ŋaan agamtaŋ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Bar zin kaala nicigi dook iina o ka kɛlɛɛmnyai zoozowa baal ayɛɛt nyakaŋanɛta e.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ooti ni ɔl ci ona agam Yesu o nɔɔnɔ ole o alaan o ceez o Joowo kazi Kayavas ŋaa ona alotɛn alaata o gɔɔn ademzek ɔl lotinok kibeen ɔl o Juz baayizo e.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mazi avɔyi niigi Yesu, unuwun Pitɔr nɔɔgɔ vurta rɛɛna zɛɛ ma avɔ arum kɔrɔk ci Kayavas ona avɔyi ɔl Yesu o. Ook ni aavu niini loota oromtɛ ki ɔl o abɛk ceez o alaano kɔrɔk kɛŋa ka kicin gi ci arɔɔŋ kutuguzek ɔl Yesu o.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Maje alaata o ceez o Joowo ki ɔl o roonnyo dook arɔɔŋ gɔl ci ajowan gi ci gɛr abaca Yesu ka kɔɔt kuruyit nɔɔnɔ kadaak.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bar zin ɔkɔm gi ci gɛr ajowa niigi ŋaatin kina, yo nuun akat ɔl ci meelik gɛr nɔɔnɔ vɔlɔŋa o. Ma vurta itiŋgazɔ ɔl raman jena.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ma anek ɔl o roonnyo vɔlɔŋa nɛ, “Kaziiŋna iiten baale azi ɛɛti nici nɛ, Kanim naana kɔɔyɔk ceez ci Joowo noko, ma bodo kenyeeti iinyaye ceen iiyu.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Mazi azii Kayavas zɔɔz nico, itiŋa jena, ma anek Yesu nɛ, “Anyei gi ci arooŋ bariz zoozowe ci aduwa ɔl nici noko tɔ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Maje Yesu ajaki niini labak cin. Ma bodo anek alaani Yesu nɛ, “Inoko didi zaare o Jook o arogi duwayet mã een niina Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo ɛlɛ nɛɛn.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Nɛɛn ci aduwa niina o. Inoko zin kaduwakuŋ igeet ci aavtiyu ŋina noko dook, acinaŋ tiŋeere niiga aneeta Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kaavɛ aziite o Joowo azo, ma kabada tiŋeere ŋaati kawoyanɛ diizwani tamma.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mazi azii alaani zɔɔz nico, otobor nɔŋ, ma arɛɛc rumanɛ ogin maany, ma azi nɛ, “Ɛɛti nici amomoz Jook giye ci anyekɛ ɛlɛ kizi Jook noko. Inoko iziiktu niiga dook zɔɔz ci aduwa niini noko. Alaŋ bodo karɔɔŋ cudanɛ oogi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Inoko zin arooŋnyu niiga apaktek nɔɔnɔ naa zooze nico?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Otortek ni niigi nɔɔnɔ amot, ma arɔɔk.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ma adoma ɔl ci ona aruk nɔɔnɔ voret noko, ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Kiristo, aga ri niina kaal dook. Ŋɛnɛɛn ci arookin o?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Maje Pitɔr aavi bitaala kɔrɔk kɛŋa. Ma aku dole ceen gabaren ci alaan o ceez o Joowo, ma anek Pitɔr nɛ, “Orkoryu ri buk gɔɔn niina kibeen Yesu ci Galili noko.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ma bar adaŋnyi Pitɔr ɔl dook kɔrgɛna ŋina anek dole nico nɛ, “Alaŋ kaga gi ci aduwa o been nɛɛn.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ma iŋaaz niini ŋina, ma akɔ araan otoga. Bodo icin dole ceen gabarɛn oman nɔɔnɔ, ma anek ɔl nɛ, “Ɔrkɔr gɔɔn buk ɛɛti nici ki Yesu o Nazarɛt.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Didilɛ kateedona zɔɔ, alaŋ kaga eet ci aduwa o been nɛɛn.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ ivitak ɔl o ɛɛl ŋinaante e Pitɔr, ma avu anek nɛ, “Niina alya een eet codoi ole o Yesu, eeci azooz kiyo niigi o.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ma abarzek bodo Pitɔr nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ mã kaduwa vɔlɔŋ, adaakan koca tammu. Alaŋ kaga eet nico.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ma aada Pitɔr gi baal anek Yesu nɛ, “Adaŋnyan tiŋeere lak iiyu zɛɛ ma arɔk toloci e.” Udun ni niini ook bitaala, ma akɔ alu ɔrɔɔt ɛlɛ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.