Mateus 26

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mazi adica Yesu demziin ci kaal nicoko dook, enek nuyak ogin nɛ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Agayu niiga tiŋeere ece iiten o Juz gɔɔn aadanɛ vardaŋinɛt. Zin iitene nice naana Ŋɛɛrti Eeto kakɔ kanyononei ɔl o ka kɔɔt kotodoyan aneet keete ween talakec.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ivitak ni alaata o ceez o Joowo kibeen alaat o Juz kɔrɔk o Kayavas ween alaan o adikir ceeze o Joowo.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ma avu abaaban niigi gɔl ci ka kagamti Yesu gɛnyiza, kɔkɔm eet ci aga, ka kɔɔt kuruyit nɔɔnɔ kadaak.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ma anɔ nɛ, “Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni gi nico iinyaye ci vardaŋinto o, gɛrzɛ ŋaan ayoket ɔl ageet.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ma iitene oman aavi Yesu ole o eet o kazi Saiman baal amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ e Bezaniya.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mazi ŋaan adake nɔkɔ, iiyak nɔɔnɔ ŋaa ci anyaa ketezewoc ci abiz karacoc ci ataala guruce ci meelik ɔrɔɔt. Ma aku atitiny niini Yesu ŋaati aḏuutɛkɛ nɔɔnɔ karacoc nico nɔɔnɔ ɔɔ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mazi acin nuyawa gi ci agɔɔn ŋaa nici noko, otoborit niigi nɔŋ. Ma aŋɔmtɔ anɔ nɛ, “Ma laadun ŋaa nici aminaŋi karacoc nico gaga naa?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Alaŋ abon waan bar ataalanɛ karacoc nico guruc ci meelik ka kanyozek guruca ɔl o amaat?”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Maje Yesu aga gi ci azɔɔz niigi noko nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Aŋomotu dim ŋaa nico naa? Ma gi ci agoonekan niini aneet noko gi ci abon ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatan.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ma ɔl ci amaat o ŋaan aromenu tiŋeere niiga ki nɔɔgɔ ŋina iinya dook. Maje naana alaŋ bodo karomɛ ki igeet tiŋeere tup.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aḏuutekan niini karacoc o adimanan niini aneet ka kɛrɛwa dawiin.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Inoko zin anycaŋ kuduwayuŋ gi ce. Tiŋeere gɔɔn ma akɔ uuwaki kaviyawa o Joowo loocowɛ dook, aadjai buk gi ci ona agɔɔn ŋaa nicini noko.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ɔɔtɔ ni Judaz Iskariyot ween nuyai codoi nuyawe ween amɔtɔ ram ook alaate o ceez o Joowo.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ma akɔ anek nɔɔgɔ nɛ, “Mã kayelekuŋ gɔl ci agamnyu Yesu, anyaŋ koca naa?” Anycek ni niigi nɔɔnɔ guruc ceen eetom kamɔtɔ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Akata ni Judaz iinyaye niceke orooŋun gɔl ci ka kɛyɛlɛkɛ nɔɔgɔ Yesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ma iitene o akanan lotɛn o vardaŋinto gɔɔn adayi ɔl ḏɔkɛn o alaŋ amokcar, ivitak nuyawa Yesu, ma avu anek nɛ, “Mayo arooŋnyet koota kutuguzeyin dayiin ci vardaŋinto ŋaaḏaŋ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyak eet oma kutura ŋinaante. Ɔɔtɔ enektek nɔɔnɔ nɛ, Azi alaani o demziinto nɛ, Izi iiten ci ka kadakta naana ki nuyak ogan dayiin o vardaŋinto ole cun e.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ɔɔtɔ ni didi nuyawa utuguzɔ kiyo ona aduwak Yesu nɔɔgɔ o, ma avɔ agɔɔn dayiin o vardaŋinto ŋinaante.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ma yomana ivita Yesu ki nuyak ogin een amɔtɔ ram, ma aavtiz loota ka kadaktɔ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ma dayiinɛ ŋina enek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ aneet.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Mazi azii nuyawa gi nico, ivirit nɔɔgɔ dook zinzeeti. Ma ajin ceeni gɔɔn ŋaatineeŋ Yesu anek nɛ, “Aneeta gi? Manyi, aneeta gi?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔ tiŋeere ataalinan ɛɛti ci kazola ki nɔɔnɔ dayiin ŋina noko ɛlɛ.
23 Jesus respondeu:
24 Zin naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kadaai ebaal aduwan waragɛ o Joowo laadun e. Bar zin nɔŋ ci kol eete ci akɔ ataalinan aneet o. Abon da bar niini alaŋ aritai dook.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Buk Judaz o ka kook kataalɔi Yesu e ijin buk nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, aneet gi?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mazi ŋaan adake niigi nɔkɔ, odoma Yesu ḏokoc, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏokoc nico, ma aŋerek nuyak, ma azi nɛ, “Adayit. Nicini ɛlɛ onan nɛɛn.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bodo adoma diic ci nyaanu, ma anyek Jook zany, ma anyek nɔɔgɔ anek nɛ, “Owodit niiga dook.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Nicigi biye ogan ayelza terkediin o Joowo aḏuutonek looc ka kutuyɔ ɔl ci meel, ma aaryai baciinowa ugeec.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ bodo naana kawodɛ ŋaatodoi ki igeet zɛɛ ma kavɔ kawudɛ baliinte o baaba.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Artek ni niigi beniin codoi, ma iŋaaz avɔ biye o kazi Kiŋiroc.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Adotekaŋ tija looc, ma aviryu niiga dook, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, Karui tiŋeere eet o towawiinto kazaantɛ ɛɛzana.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Zin tiŋeere ma kitiŋa naana daayiza, karake ŋaatunooŋ kakɔ Galiliya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Enico itiŋa Pitɔr, ma anek Yesu nɛ, “Alaŋ bai naana kooŋnekin looc been nɛɛn! Yo nuun avir nuyawa dook, alaŋ naana kavir.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu zɛɛ ma arɔk toloci o oowu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ bai naana kadaŋnyin been nɛɛn, mayo nuun mã ka kadaayit ki ineet.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ivita ni Yesu ki nuyak ogin. Mazi avu arum ŋinti kazi Gezemani biye o kazi Kiŋiroc, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Aavtiz ŋina rak ŋinti ŋaan kakɔ kaŋaryinɛ o.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ma akɔyi niini Pitɔr ki lɔgɔz o Zebedi kazi Jemis been Jɔn. Maje nɔɔnɔ avir ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kanyei naana ziniza inoni ci appe ɔrɔɔt ci ajonini daayizi. Aavtiz zin niiga ŋina ebeyit eleeti ŋaryiinta.”
38 Então lhes disse:
39 Ma akɔ niini ŋintimiliny, ma akani ŋum looc, ma aŋaryɛ azi nɛ, “Baaba, mã anyak gɔl oma, aara piryakzɛt ci ka kiiyayan noko ŋaatan. Alaŋ een zin bar eo karɔɔŋɛ naana, bar tugu eo arɔɔŋɛ niina.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Mazi abadaak nuyak ween iiyu e, amada nɔɔgɔ ataŋguzɔ. Ma anek niini Pitɔr nɛ, “Ma niiga dook iyontiya alaŋ atamanu kicintɛ ki aneet ziit codoi ṯɔr o naa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Iziti vililɛ. Aŋaruyɔ ka calaŋ acinanuŋ Loryen zinzeeti zɛɛ ma agoonu oŋɛ. Eeci zinzeeti ugooc arɔɔŋ kutuguzɔ kaal ci abon, maje bar eleeti cugooc o alaŋ anyak dɔyiz.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ imiirozek Yesu ŋaryiin. Ma akɔ ajin Jook anek nɛ, “Baaba, mã alaŋ piryakzɛt ci ka kiiyayan noko aaryai, tugu eo arooŋ niina labak.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mazi abada ŋaryiinta, amada bodo nuyak ataŋguzɔ, eeci adoŋ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Bodo amiiri niini, ma akɔ aŋaryɛ aduwa zɔɔz we ɛlɛ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ma abadaak nuyak, ma aku anek nɛ, “Ŋaan dim ooginu nɔkɔ? Izi zin ziiti o ka kanyozekɛ naana Ŋɛɛrti Eeto ɔl o oŋenu ajɔn.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Itiŋgaz, kɔtɔɔz. Icinit di, iiya ɛɛti o ka kook kataaloyan.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mazi ŋaan azɔɔz Yesu nɔkɔ, urum Judaz looc ɔrkɔra kibeen ɔl ci meel gɛr ci itoona alaata o ceez o Joowo been ɔl o Juz baayizo. Awoya niigi dilanyai ki kɛɛni.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Maje uyen Judaz enek nɔɔgɔ nɛ, “Tedec mã acinu eet ci kacoco ŋalyamoc o, nɔɔnɔ nɛɛn agamit.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Mazi aku arum Judaz looc, ook ŋaati Yesu ecodoi nɔkɔ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Abona, alaan o demziinto.” Ma acoco nɔɔnɔ ŋalyamoc.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Enek ni Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Laŋo, tugu gi ci arooŋ tugu o labak.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ma avoca nuyaiti codoi nuyawe o aromɛ ki Yesu o kabaz tibila, ma atɛɛda gabarɛn ci alaan o ceez o Joowo itat por.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bil di! Arek kabaz cun noko tibil. Eeci ɔl o gɔɔn akat ɔl dilanyai dook adaai buk katin niigi dilanyai.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Alaŋ agayu mã inoko kawo baaba, itoonakan toonnyaye ogin ci meelik enico ɛlɛ kiiya kitiritan o?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mazi koca avu atiritan toonnyawa aneet, ka zin zɔɔz o waragɛ o Joowo kɛlɛɛmnyai ku?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Enek ni Yesu kɔlɛ dook nɛ, “Naa avunakaŋ kɛɛni ki dilanyai ka ivita agamtaŋ kiyo keen agoryai o naa? Karomɛ gɔɔn naana ki igeet tup kadɛmzɛ ceeze o Joowo, ma ŋaan agamtaŋ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bar zin kaala nicigi dook iina o ka kɛlɛɛmnyai zoozowa baal ayɛɛt nyakaŋanɛta e.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ooti ni ɔl ci ona agam Yesu o nɔɔnɔ ole o alaan o ceez o Joowo kazi Kayavas ŋaa ona alotɛn alaata o gɔɔn ademzek ɔl lotinok kibeen ɔl o Juz baayizo e.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mazi avɔyi niigi Yesu, unuwun Pitɔr nɔɔgɔ vurta rɛɛna zɛɛ ma avɔ arum kɔrɔk ci Kayavas ona avɔyi ɔl Yesu o. Ook ni aavu niini loota oromtɛ ki ɔl o abɛk ceez o alaano kɔrɔk kɛŋa ka kicin gi ci arɔɔŋ kutuguzek ɔl Yesu o.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Maje alaata o ceez o Joowo ki ɔl o roonnyo dook arɔɔŋ gɔl ci ajowan gi ci gɛr abaca Yesu ka kɔɔt kuruyit nɔɔnɔ kadaak.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bar zin ɔkɔm gi ci gɛr ajowa niigi ŋaatin kina, yo nuun akat ɔl ci meelik gɛr nɔɔnɔ vɔlɔŋa o. Ma vurta itiŋgazɔ ɔl raman jena.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ma anek ɔl o roonnyo vɔlɔŋa nɛ, “Kaziiŋna iiten baale azi ɛɛti nici nɛ, Kanim naana kɔɔyɔk ceez ci Joowo noko, ma bodo kenyeeti iinyaye ceen iiyu.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mazi azii Kayavas zɔɔz nico, itiŋa jena, ma anek Yesu nɛ, “Anyei gi ci arooŋ bariz zoozowe ci aduwa ɔl nici noko tɔ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Maje Yesu ajaki niini labak cin. Ma bodo anek alaani Yesu nɛ, “Inoko didi zaare o Jook o arogi duwayet mã een niina Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo ɛlɛ nɛɛn.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Nɛɛn ci aduwa niina o. Inoko zin kaduwakuŋ igeet ci aavtiyu ŋina noko dook, acinaŋ tiŋeere niiga aneeta Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kaavɛ aziite o Joowo azo, ma kabada tiŋeere ŋaati kawoyanɛ diizwani tamma.”
64 Jesus respondeu:
65 Mazi azii alaani zɔɔz nico, otobor nɔŋ, ma arɛɛc rumanɛ ogin maany, ma azi nɛ, “Ɛɛti nici amomoz Jook giye ci anyekɛ ɛlɛ kizi Jook noko. Inoko iziiktu niiga dook zɔɔz ci aduwa niini noko. Alaŋ bodo karɔɔŋ cudanɛ oogi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Inoko zin arooŋnyu niiga apaktek nɔɔnɔ naa zooze nico?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Otortek ni niigi nɔɔnɔ amot, ma arɔɔk.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ma adoma ɔl ci ona aruk nɔɔnɔ voret noko, ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Kiristo, aga ri niina kaal dook. Ŋɛnɛɛn ci arookin o?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Maje Pitɔr aavi bitaala kɔrɔk kɛŋa. Ma aku dole ceen gabaren ci alaan o ceez o Joowo, ma anek Pitɔr nɛ, “Orkoryu ri buk gɔɔn niina kibeen Yesu ci Galili noko.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ma bar adaŋnyi Pitɔr ɔl dook kɔrgɛna ŋina anek dole nico nɛ, “Alaŋ kaga gi ci aduwa o been nɛɛn.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ma iŋaaz niini ŋina, ma akɔ araan otoga. Bodo icin dole ceen gabarɛn oman nɔɔnɔ, ma anek ɔl nɛ, “Ɔrkɔr gɔɔn buk ɛɛti nici ki Yesu o Nazarɛt.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bodo ni adaŋnyi Pitɔr azi nɛ, “Didilɛ kateedona zɔɔ, alaŋ kaga eet ci aduwa o been nɛɛn.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ ivitak ɔl o ɛɛl ŋinaante e Pitɔr, ma avu anek nɛ, “Niina alya een eet codoi ole o Yesu, eeci azooz kiyo niigi o.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ma abarzek bodo Pitɔr nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ mã kaduwa vɔlɔŋ, adaakan koca tammu. Alaŋ kaga eet nico.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ma aada Pitɔr gi baal anek Yesu nɛ, “Adaŋnyan tiŋeere lak iiyu zɛɛ ma arɔk toloci e.” Udun ni niini ook bitaala, ma akɔ alu ɔrɔɔt ɛlɛ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.