Mateus 24

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, ivitak nɔɔnɔ nuyawa oginɛ arɔɔŋ ka keyeltek nɔɔnɔ linat o ceez o Joowo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Acinu yo kaal nicoko dook juruŋ? Kaduwakuŋ didilɛ, akɔm tiŋeere tegereme ci ceez nico noko codoi ataadonek gɔɔn taden. Alibi tiŋeere niigi dook lai.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mazi akɔ aavi Yesu loota biye o kazi Kiŋiroc, ivitak nuyawa nɔɔnɔ doon ŋinaante. Ma avu ajin anek nɛ, “Duwayet di. Ma kaala nici dook akanai tiŋa? Tiŋeere ma ka ija, akanai gitaz ci ka kagaya badaan unun kibeen dican o loocu?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit juruŋ ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Eeci tiŋeere avu ɔl ci meelik zaare ogan, ma avu azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Ma alaba tiŋeere niigi ɔl ci meelik.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Aziiŋnu tiŋeere oroonok ci ajɔn, ma aziiŋnu kaviyak ci oroonok ci rɛɛn. Bar zin má rak anyeku zinzeeti kotoŋole looc kaale nicoko, eeci kaal nicigi ŋɛdɛt iina. Alaŋ zin bar ayelza iiten ci aṯornɛkɛ e ɛlɛ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Katin gɔɔn lɔɔci ce ɔɔrɔ ki looc co. Ma anyak katin tarjo ki looc mɔɔtiz vitɛnane ci meelik gɛr.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ma kaal nicigi dook olla ɛɛl kiyo wucezi o gɔɔn rak aami ŋaa dole o.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Zin tiŋeere iinyaye niceke acabjuŋ ɔl igeet, ma agiduŋ, ma apayekuŋ daayiz. Ma amarninuŋ tiŋeere ɔl dook igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tiŋeere iinyaye niceke ɔl ci meelik amiiri ki vurut tuwente uneeŋ. Akat tiŋeere ɔl ci amiiri ki vurut o gɔnɔgi o ŋaan atuwe vɔlɔŋa, ma amarnin niigi nɔɔgɔ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Zin tiŋeere iinyaye niceke avu nyakaŋanɛta ci voloŋo meelik, ma avu alaba ɔl ci meel.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ma giye o tiŋeere appeni gerzitin ɔrɔɔt, alaŋ tiŋeere ɔl ci meel arɛɛzɔ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bar zin ɛɛti ci amɛna amɛz kaal nicoko dook zɛɛ ma aṯornɛkɛ, arogzɛ tiŋeere niini.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Maje zin tiŋeere kaviyawa o abon akati baliin o Joowo uuwawonek rak loocok dook zɛɛ ma azii modɛna dook. Mazi odot, kiiya ni.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Acinu katin gi o gɛr ɔrɔɔt baal aduwa nyakaŋani o kazi Danyel e. Acinu tiŋeere nɔɔnɔ abil ŋaao Joowo taabinto. (Abon zin aziiŋnu gi nico juruŋ.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Zin ɔl o abaak Judiya iinya niceke abon avir avɔ biyɛnɛ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mã aavi ɛɛti raa, abon avir enice. Akɔm bodo nɔɔnɔ waŋi ci ka kooyi ceeza tɔ ka kook kaara kaal ogin.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice. Akɔm bodo waŋi ci ka kimiirozɛkɛ niini kɔrɔk ka kook kodoma rum onin.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nɔŋ ci kol tiŋeere ŋaane o anyake kibeen o arɔkti.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ijinit zin Jook ka calaŋ aviryu lɔɔlɔ, karabɔŋ een iitene o yubzento.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Eeci kinatamma laadun e zɛɛ been waanico noko akɔm piryakzɛt ci atobɔ kibeen ci katin aku neke. Ma akɔm bodo ci atobɔ ki nice katin been nɛɛn.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Bar zin anyewun Jooi iinya niceke kizi kidicɛ. Ma da calaŋ agɔɔn nɔkɔ, akɔm koca eet ci arogi been nɛɛn. Anyek zin niini iinya niceke kizi kidicɛ giye ci akati ɔl o ɛŋɛra niini.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Zin iinyaye niceke mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni ŋaato, karabɔŋ azi nɛ, Kiristo caana ŋaate, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Eeci avu tiŋeere ɔl ci azi nɛ, Keegina Kiristo, kibeen nyakaŋanɛt ci voloŋo meelik. Agɔɔn katin niigi kaal ci atɛɛt ɔl biye, ka katamanti gɔl ci alaban ɔl o ɛŋɛra Jooi.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Iziiktɔ zin! Inoko kuduwayuŋ naana igeet gi nico iŋaan kaal nici kakatai o.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Mã anekuŋ katin ɔl nɛ, Aavi Kiristo baza, má avoyu ŋinaante been nɛɛn. Mã azi nɛ, Aroodi Kiristo ŋaato, má aziiŋnu nɔɔgɔ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto kakun tiŋeere keyelizai kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi tammu kɛŋa kicinit ɔl dook eci jenu been eci nyagjo o.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Zin gɔɔn laadun mã alotɛ kuduvaana ŋaaman, anyak gi ci adaai tɔ ŋinaante.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ mazi odotit kaal ci gɛrzɛ iina noko, ookci ii kizi koli, maje nyɛlɔyi alaŋ bodo ataran looc, maje monyonya iina tammu tadena. Buk kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Zin enice ŋaan ayelzai kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto tammu tadena. Ma aboobi tiŋeere modɛna dook loota ŋina, ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto kawoya diizwani dɔyize ci appe been diŋdiŋɔnta.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Abɛɛ tiŋeere toromba ci agɛrɛny, ma kitoonai naana Ŋɛɛrti Eeto toonnyak ogan looc, ka kivita kuluta ɔl o aŋɛryai loocowe dook.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Agaac zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã acinu itilizit oto artek bɔlɔk, agayu nɔkɔ izi lɔlɔŋumi ajɔn.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Zin buk gole ci atobɔ ki nico, mã icintu kaal nicoko dook, agaac izi iiten o ka kiiyai ajɔn.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o gɔɔn amɛz piryakzɛt acin tiŋeere niigi kaal nicoko dook.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Katin tammu taden ki tɔdɔ aṯornɛkɛ. Maje bar zɔɔz onane abil nɔkɔ kodot.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm eet ci agawa iiten ci kakunɛ naana e kina. Alaŋ toonnyawa o tammo aga, ma alaŋ buk naana alya Ŋɛɛrti Eeto kaga, bar aga baaba doon.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Katin kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto akanai kibiirit ɔl ooti kiyo gi baal iina irkite o jijitinai o kazi Nowa e.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Waanice iŋaan kiiya tawani e, adake ɔl, ma awodɛ, ma aroce ɔl labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Alaŋ waanice aga niigi nɔŋ ci kɔl ka baale kiiyak nɔɔgɔ neke zɛɛ makacin iiya otodot tawani nɔɔgɔ dook lai. Zin iiteni ci kakunɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e abil nɔkɔ ɛlɛ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Iitene nice mã eevyi ɔl ceen ram mana, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mã areke ŋaai ceen ram golwa, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Egenyit zin! Otomta eleeti juruŋ, eeci alaŋ agawanu iiten ci kakunɛ naana Manyi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Abon agayu gi ce. Inoko gɔɔn kizi gi ci agawa ɛɛti iiten ci ka kiiyakɛ agoryaiti ceez onin, acinɛ koca calaŋ ɔɔŋ ka calaŋ anyek agoryai waŋi ci aku agorzin.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Abon zin buk niiga eelnu nɔkɔ. Iziti vililɛ tup, eeci kakun naana tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto iitene calaŋ agawanu.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Gabaren jaŋ yo ci abon aliŋliŋonek alaan onin juruŋ? Gabaren ci abon nɛɛn o anyek alaani oninɛ nɔɔnɔ kabal gabara o miliny dook ka gɔɔn keŋerek niini nɔɔgɔ dayiin ugeec juruŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ajowa zin tiŋeere gabarɛnti nici vɔyit ci liŋliŋɔn onin iitene ci abadaan alaani oninɛ, ma ajowa nɔɔnɔ agɔɔn liŋliŋɔn juruŋ kibil ebaal aduwakɛ niini nɔɔnɔ e.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã agɔɔn nɔkɔ, anyek koca alaani nici kaal ogin dook kagam gabarɛnti nici.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Bar mazi een gabarɛnti nici eet ci gɛr, anek koca ɛlɛ maany nɛ, Alaŋ tiŋeere alaani cane o abada kataman.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ma arɔɔk gɔnɔgi ci miliny o, ma adake niini labak, ma awot nyaantanɛ kibeen ɔl o abaaki.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mazi abada tiŋeere alaani ci gabaren nico o iitene calaŋ niini agawan.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Aku aruk niini gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ, ma apayek nɔɔnɔ gerzitin, eeci alaŋ agɔɔn liŋliŋɔn o anyonek nɔɔnɔ juruŋ. Akɔ zin tiŋeere niini ŋaati akɔ aluwi zɛɛ ma adak nyigit.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.