Mateus 24
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, ivitak nɔɔnɔ nuyawa oginɛ arɔɔŋ ka keyeltek nɔɔnɔ linat o ceez o Joowo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Acinu yo kaal nicoko dook juruŋ? Kaduwakuŋ didilɛ, akɔm tiŋeere tegereme ci ceez nico noko codoi ataadonek gɔɔn taden. Alibi tiŋeere niigi dook lai.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mazi akɔ aavi Yesu loota biye o kazi Kiŋiroc, ivitak nuyawa nɔɔnɔ doon ŋinaante. Ma avu ajin anek nɛ, “Duwayet di. Ma kaala nici dook akanai tiŋa? Tiŋeere ma ka ija, akanai gitaz ci ka kagaya badaan unun kibeen dican o loocu?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit juruŋ ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Eeci tiŋeere avu ɔl ci meelik zaare ogan, ma avu azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Ma alaba tiŋeere niigi ɔl ci meelik.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Aziiŋnu tiŋeere oroonok ci ajɔn, ma aziiŋnu kaviyak ci oroonok ci rɛɛn. Bar zin má rak anyeku zinzeeti kotoŋole looc kaale nicoko, eeci kaal nicigi ŋɛdɛt iina. Alaŋ zin bar ayelza iiten ci aṯornɛkɛ e ɛlɛ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Katin gɔɔn lɔɔci ce ɔɔrɔ ki looc co. Ma anyak katin tarjo ki looc mɔɔtiz vitɛnane ci meelik gɛr.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ma kaal nicigi dook olla ɛɛl kiyo wucezi o gɔɔn rak aami ŋaa dole o.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Zin tiŋeere iinyaye niceke acabjuŋ ɔl igeet, ma agiduŋ, ma apayekuŋ daayiz. Ma amarninuŋ tiŋeere ɔl dook igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tiŋeere iinyaye niceke ɔl ci meelik amiiri ki vurut tuwente uneeŋ. Akat tiŋeere ɔl ci amiiri ki vurut o gɔnɔgi o ŋaan atuwe vɔlɔŋa, ma amarnin niigi nɔɔgɔ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Zin tiŋeere iinyaye niceke avu nyakaŋanɛta ci voloŋo meelik, ma avu alaba ɔl ci meel.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ma giye o tiŋeere appeni gerzitin ɔrɔɔt, alaŋ tiŋeere ɔl ci meel arɛɛzɔ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Bar zin ɛɛti ci amɛna amɛz kaal nicoko dook zɛɛ ma aṯornɛkɛ, arogzɛ tiŋeere niini.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Maje zin tiŋeere kaviyawa o abon akati baliin o Joowo uuwawonek rak loocok dook zɛɛ ma azii modɛna dook. Mazi odot, kiiya ni.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Acinu katin gi o gɛr ɔrɔɔt baal aduwa nyakaŋani o kazi Danyel e. Acinu tiŋeere nɔɔnɔ abil ŋaao Joowo taabinto. (Abon zin aziiŋnu gi nico juruŋ.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Zin ɔl o abaak Judiya iinya niceke abon avir avɔ biyɛnɛ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mã aavi ɛɛti raa, abon avir enice. Akɔm bodo nɔɔnɔ waŋi ci ka kooyi ceeza tɔ ka kook kaara kaal ogin.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice. Akɔm bodo waŋi ci ka kimiirozɛkɛ niini kɔrɔk ka kook kodoma rum onin.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nɔŋ ci kol tiŋeere ŋaane o anyake kibeen o arɔkti.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ijinit zin Jook ka calaŋ aviryu lɔɔlɔ, karabɔŋ een iitene o yubzento.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Eeci kinatamma laadun e zɛɛ been waanico noko akɔm piryakzɛt ci atobɔ kibeen ci katin aku neke. Ma akɔm bodo ci atobɔ ki nice katin been nɛɛn.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Bar zin anyewun Jooi iinya niceke kizi kidicɛ. Ma da calaŋ agɔɔn nɔkɔ, akɔm koca eet ci arogi been nɛɛn. Anyek zin niini iinya niceke kizi kidicɛ giye ci akati ɔl o ɛŋɛra niini.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Zin iinyaye niceke mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni ŋaato, karabɔŋ azi nɛ, Kiristo caana ŋaate, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Eeci avu tiŋeere ɔl ci azi nɛ, Keegina Kiristo, kibeen nyakaŋanɛt ci voloŋo meelik. Agɔɔn katin niigi kaal ci atɛɛt ɔl biye, ka katamanti gɔl ci alaban ɔl o ɛŋɛra Jooi.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Iziiktɔ zin! Inoko kuduwayuŋ naana igeet gi nico iŋaan kaal nici kakatai o.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Mã anekuŋ katin ɔl nɛ, Aavi Kiristo baza, má avoyu ŋinaante been nɛɛn. Mã azi nɛ, Aroodi Kiristo ŋaato, má aziiŋnu nɔɔgɔ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto kakun tiŋeere keyelizai kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi tammu kɛŋa kicinit ɔl dook eci jenu been eci nyagjo o.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Zin gɔɔn laadun mã alotɛ kuduvaana ŋaaman, anyak gi ci adaai tɔ ŋinaante.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ mazi odotit kaal ci gɛrzɛ iina noko, ookci ii kizi koli, maje nyɛlɔyi alaŋ bodo ataran looc, maje monyonya iina tammu tadena. Buk kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Zin enice ŋaan ayelzai kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto tammu tadena. Ma aboobi tiŋeere modɛna dook loota ŋina, ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto kawoya diizwani dɔyize ci appe been diŋdiŋɔnta.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Abɛɛ tiŋeere toromba ci agɛrɛny, ma kitoonai naana Ŋɛɛrti Eeto toonnyak ogan looc, ka kivita kuluta ɔl o aŋɛryai loocowe dook.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Agaac zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã acinu itilizit oto artek bɔlɔk, agayu nɔkɔ izi lɔlɔŋumi ajɔn.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Zin buk gole ci atobɔ ki nico, mã icintu kaal nicoko dook, agaac izi iiten o ka kiiyai ajɔn.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o gɔɔn amɛz piryakzɛt acin tiŋeere niigi kaal nicoko dook.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Katin tammu taden ki tɔdɔ aṯornɛkɛ. Maje bar zɔɔz onane abil nɔkɔ kodot.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm eet ci agawa iiten ci kakunɛ naana e kina. Alaŋ toonnyawa o tammo aga, ma alaŋ buk naana alya Ŋɛɛrti Eeto kaga, bar aga baaba doon.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Katin kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto akanai kibiirit ɔl ooti kiyo gi baal iina irkite o jijitinai o kazi Nowa e.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Waanice iŋaan kiiya tawani e, adake ɔl, ma awodɛ, ma aroce ɔl labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Alaŋ waanice aga niigi nɔŋ ci kɔl ka baale kiiyak nɔɔgɔ neke zɛɛ makacin iiya otodot tawani nɔɔgɔ dook lai. Zin iiteni ci kakunɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e abil nɔkɔ ɛlɛ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Iitene nice mã eevyi ɔl ceen ram mana, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mã areke ŋaai ceen ram golwa, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Egenyit zin! Otomta eleeti juruŋ, eeci alaŋ agawanu iiten ci kakunɛ naana Manyi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Abon agayu gi ce. Inoko gɔɔn kizi gi ci agawa ɛɛti iiten ci ka kiiyakɛ agoryaiti ceez onin, acinɛ koca calaŋ ɔɔŋ ka calaŋ anyek agoryai waŋi ci aku agorzin.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Abon zin buk niiga eelnu nɔkɔ. Iziti vililɛ tup, eeci kakun naana tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto iitene calaŋ agawanu.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Gabaren jaŋ yo ci abon aliŋliŋonek alaan onin juruŋ? Gabaren ci abon nɛɛn o anyek alaani oninɛ nɔɔnɔ kabal gabara o miliny dook ka gɔɔn keŋerek niini nɔɔgɔ dayiin ugeec juruŋ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ajowa zin tiŋeere gabarɛnti nici vɔyit ci liŋliŋɔn onin iitene ci abadaan alaani oninɛ, ma ajowa nɔɔnɔ agɔɔn liŋliŋɔn juruŋ kibil ebaal aduwakɛ niini nɔɔnɔ e.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã agɔɔn nɔkɔ, anyek koca alaani nici kaal ogin dook kagam gabarɛnti nici.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Bar mazi een gabarɛnti nici eet ci gɛr, anek koca ɛlɛ maany nɛ, Alaŋ tiŋeere alaani cane o abada kataman.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ma arɔɔk gɔnɔgi ci miliny o, ma adake niini labak, ma awot nyaantanɛ kibeen ɔl o abaaki.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mazi abada tiŋeere alaani ci gabaren nico o iitene calaŋ niini agawan.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Aku aruk niini gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ, ma apayek nɔɔnɔ gerzitin, eeci alaŋ agɔɔn liŋliŋɔn o anyonek nɔɔnɔ juruŋ. Akɔ zin tiŋeere niini ŋaati akɔ aluwi zɛɛ ma adak nyigit.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.