Mateus 24

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, ivitak nɔɔnɔ nuyawa oginɛ arɔɔŋ ka keyeltek nɔɔnɔ linat o ceez o Joowo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Acinu yo kaal nicoko dook juruŋ? Kaduwakuŋ didilɛ, akɔm tiŋeere tegereme ci ceez nico noko codoi ataadonek gɔɔn taden. Alibi tiŋeere niigi dook lai.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Mazi akɔ aavi Yesu loota biye o kazi Kiŋiroc, ivitak nuyawa nɔɔnɔ doon ŋinaante. Ma avu ajin anek nɛ, “Duwayet di. Ma kaala nici dook akanai tiŋa? Tiŋeere ma ka ija, akanai gitaz ci ka kagaya badaan unun kibeen dican o loocu?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit juruŋ ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Eeci tiŋeere avu ɔl ci meelik zaare ogan, ma avu azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Ma alaba tiŋeere niigi ɔl ci meelik.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aziiŋnu tiŋeere oroonok ci ajɔn, ma aziiŋnu kaviyak ci oroonok ci rɛɛn. Bar zin má rak anyeku zinzeeti kotoŋole looc kaale nicoko, eeci kaal nicigi ŋɛdɛt iina. Alaŋ zin bar ayelza iiten ci aṯornɛkɛ e ɛlɛ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Katin gɔɔn lɔɔci ce ɔɔrɔ ki looc co. Ma anyak katin tarjo ki looc mɔɔtiz vitɛnane ci meelik gɛr.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ma kaal nicigi dook olla ɛɛl kiyo wucezi o gɔɔn rak aami ŋaa dole o.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Zin tiŋeere iinyaye niceke acabjuŋ ɔl igeet, ma agiduŋ, ma apayekuŋ daayiz. Ma amarninuŋ tiŋeere ɔl dook igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tiŋeere iinyaye niceke ɔl ci meelik amiiri ki vurut tuwente uneeŋ. Akat tiŋeere ɔl ci amiiri ki vurut o gɔnɔgi o ŋaan atuwe vɔlɔŋa, ma amarnin niigi nɔɔgɔ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Zin tiŋeere iinyaye niceke avu nyakaŋanɛta ci voloŋo meelik, ma avu alaba ɔl ci meel.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ma giye o tiŋeere appeni gerzitin ɔrɔɔt, alaŋ tiŋeere ɔl ci meel arɛɛzɔ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bar zin ɛɛti ci amɛna amɛz kaal nicoko dook zɛɛ ma aṯornɛkɛ, arogzɛ tiŋeere niini.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Maje zin tiŋeere kaviyawa o abon akati baliin o Joowo uuwawonek rak loocok dook zɛɛ ma azii modɛna dook. Mazi odot, kiiya ni.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Acinu katin gi o gɛr ɔrɔɔt baal aduwa nyakaŋani o kazi Danyel e. Acinu tiŋeere nɔɔnɔ abil ŋaao Joowo taabinto. (Abon zin aziiŋnu gi nico juruŋ.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Zin ɔl o abaak Judiya iinya niceke abon avir avɔ biyɛnɛ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Mã aavi ɛɛti raa, abon avir enice. Akɔm bodo nɔɔnɔ waŋi ci ka kooyi ceeza tɔ ka kook kaara kaal ogin.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice. Akɔm bodo waŋi ci ka kimiirozɛkɛ niini kɔrɔk ka kook kodoma rum onin.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Nɔŋ ci kol tiŋeere ŋaane o anyake kibeen o arɔkti.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ijinit zin Jook ka calaŋ aviryu lɔɔlɔ, karabɔŋ een iitene o yubzento.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Eeci kinatamma laadun e zɛɛ been waanico noko akɔm piryakzɛt ci atobɔ kibeen ci katin aku neke. Ma akɔm bodo ci atobɔ ki nice katin been nɛɛn.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bar zin anyewun Jooi iinya niceke kizi kidicɛ. Ma da calaŋ agɔɔn nɔkɔ, akɔm koca eet ci arogi been nɛɛn. Anyek zin niini iinya niceke kizi kidicɛ giye ci akati ɔl o ɛŋɛra niini.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Zin iinyaye niceke mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni ŋaato, karabɔŋ azi nɛ, Kiristo caana ŋaate, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Eeci avu tiŋeere ɔl ci azi nɛ, Keegina Kiristo, kibeen nyakaŋanɛt ci voloŋo meelik. Agɔɔn katin niigi kaal ci atɛɛt ɔl biye, ka katamanti gɔl ci alaban ɔl o ɛŋɛra Jooi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Iziiktɔ zin! Inoko kuduwayuŋ naana igeet gi nico iŋaan kaal nici kakatai o.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Mã anekuŋ katin ɔl nɛ, Aavi Kiristo baza, má avoyu ŋinaante been nɛɛn. Mã azi nɛ, Aroodi Kiristo ŋaato, má aziiŋnu nɔɔgɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto kakun tiŋeere keyelizai kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi tammu kɛŋa kicinit ɔl dook eci jenu been eci nyagjo o.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Zin gɔɔn laadun mã alotɛ kuduvaana ŋaaman, anyak gi ci adaai tɔ ŋinaante.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ mazi odotit kaal ci gɛrzɛ iina noko, ookci ii kizi koli, maje nyɛlɔyi alaŋ bodo ataran looc, maje monyonya iina tammu tadena. Buk kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Zin enice ŋaan ayelzai kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto tammu tadena. Ma aboobi tiŋeere modɛna dook loota ŋina, ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto kawoya diizwani dɔyize ci appe been diŋdiŋɔnta.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Abɛɛ tiŋeere toromba ci agɛrɛny, ma kitoonai naana Ŋɛɛrti Eeto toonnyak ogan looc, ka kivita kuluta ɔl o aŋɛryai loocowe dook.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Agaac zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã acinu itilizit oto artek bɔlɔk, agayu nɔkɔ izi lɔlɔŋumi ajɔn.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Zin buk gole ci atobɔ ki nico, mã icintu kaal nicoko dook, agaac izi iiten o ka kiiyai ajɔn.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o gɔɔn amɛz piryakzɛt acin tiŋeere niigi kaal nicoko dook.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Katin tammu taden ki tɔdɔ aṯornɛkɛ. Maje bar zɔɔz onane abil nɔkɔ kodot.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm eet ci agawa iiten ci kakunɛ naana e kina. Alaŋ toonnyawa o tammo aga, ma alaŋ buk naana alya Ŋɛɛrti Eeto kaga, bar aga baaba doon.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Katin kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto akanai kibiirit ɔl ooti kiyo gi baal iina irkite o jijitinai o kazi Nowa e.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Waanice iŋaan kiiya tawani e, adake ɔl, ma awodɛ, ma aroce ɔl labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Alaŋ waanice aga niigi nɔŋ ci kɔl ka baale kiiyak nɔɔgɔ neke zɛɛ makacin iiya otodot tawani nɔɔgɔ dook lai. Zin iiteni ci kakunɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e abil nɔkɔ ɛlɛ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Iitene nice mã eevyi ɔl ceen ram mana, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mã areke ŋaai ceen ram golwa, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Egenyit zin! Otomta eleeti juruŋ, eeci alaŋ agawanu iiten ci kakunɛ naana Manyi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Abon agayu gi ce. Inoko gɔɔn kizi gi ci agawa ɛɛti iiten ci ka kiiyakɛ agoryaiti ceez onin, acinɛ koca calaŋ ɔɔŋ ka calaŋ anyek agoryai waŋi ci aku agorzin.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Abon zin buk niiga eelnu nɔkɔ. Iziti vililɛ tup, eeci kakun naana tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto iitene calaŋ agawanu.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Gabaren jaŋ yo ci abon aliŋliŋonek alaan onin juruŋ? Gabaren ci abon nɛɛn o anyek alaani oninɛ nɔɔnɔ kabal gabara o miliny dook ka gɔɔn keŋerek niini nɔɔgɔ dayiin ugeec juruŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ajowa zin tiŋeere gabarɛnti nici vɔyit ci liŋliŋɔn onin iitene ci abadaan alaani oninɛ, ma ajowa nɔɔnɔ agɔɔn liŋliŋɔn juruŋ kibil ebaal aduwakɛ niini nɔɔnɔ e.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã agɔɔn nɔkɔ, anyek koca alaani nici kaal ogin dook kagam gabarɛnti nici.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Bar mazi een gabarɛnti nici eet ci gɛr, anek koca ɛlɛ maany nɛ, Alaŋ tiŋeere alaani cane o abada kataman.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ma arɔɔk gɔnɔgi ci miliny o, ma adake niini labak, ma awot nyaantanɛ kibeen ɔl o abaaki.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Mazi abada tiŋeere alaani ci gabaren nico o iitene calaŋ niini agawan.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Aku aruk niini gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ, ma apayek nɔɔnɔ gerzitin, eeci alaŋ agɔɔn liŋliŋɔn o anyonek nɔɔnɔ juruŋ. Akɔ zin tiŋeere niini ŋaati akɔ aluwi zɛɛ ma adak nyigit.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.