Mateus 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Ma baliin o tammu tadenu abil kete. Anyak baale eet ci mano alɔk ririwɔna ka kook kataala ɔl ci avu atɛɛt mana.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mazi akɔ ajowa nɔɔgɔ, ɔzɔɔztɔ ki nɔɔgɔ zɛɛ ma agama ka kanyek niini nɔɔgɔ eet codoi gɔɔn ŋaatineeŋ gurucoc codoi liŋliŋone ci iiten dook. Itoonek ni niini nɔɔgɔ mana kɔɔt kiliŋliŋit.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ma ziiye ween tɔrkɔc ɔtɔɔ bodo ook ɔrɔɔŋ ɔl oogi mɛlɛgɛnyai. Ma akɔ ajowa ŋinaante ɔl ci olla ɛɛl aŋaam, akɔm gi ci aliŋliŋ kina.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Karooŋnyuŋ ɔtɔɔ iliŋliŋteyaŋ mana. Ŋaan tedec karuwekuŋ igeet dook guruc ci aganɔ ki liŋliŋɔn.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Agamta ni niigi gi nico, ma avɔ mana, ma waaz ziiye ween amɔtɔ ram been ziik ween iiyu yomana ook anyaa niini ɔl oogi ka kivita kiliŋliŋit mana.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ma ziiye ween tur yomana ook mɛlɛgɛnya bodo, ma akɔ ajowa ɔl oogi ɛɛl ŋinaante olla aŋaam, akɔm gi ci aliŋliŋ kina. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ma dim aavtiyu ŋina adicanu iiten dook o agoonu naa?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Kaavtiya ŋina o, eeci akɔm eet ci aku akɔyet ka koota kiliŋliŋtozeya.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ma yomana enek ɛɛti o mano eet o gɔɔn abɛk ɔl keevinta nɛ, “Izi yoman. Odot liŋliŋɔni. Towa ɔl ka kivita kagamit guruc. Kata ole ona akana liŋliŋɔn vurta e zɛɛ been tir ole ona arayai e.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ivita ni ɔl ona akana liŋliŋɔn ziiye ween tur yomana e, ma anyek ɔl nɔɔgɔ dook eet codoi gɔɔn ŋaatineeŋ gurucoc codoi.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Mazi avu ɔl ona akana liŋliŋɔn ɔɔwa e ka kagamit guruc, anycek buk ɔl nɔɔgɔ gɔɔn eet codoi ŋaatineeŋ gurucoc codoi. Maje bar uyen niigi abaaban kizik tedec anyonek nɔɔgɔ guruca ci meel kujuk ɔl ona avu liŋliŋɔn vurta e.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ma vurta mazi agamit guruc odot, ɔɔt oyoyit eet o mano e.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ɔl ci ona avu akana liŋliŋɔn vurta o aliŋliŋ niigi ziit codoi ṯɔr nɔkɔ. Maje naaga kaliŋliŋnya uyene iiten dook kore ci abur pɛr. Alaŋ abon zin ŋaati waan katobona naaga kibeen nɔɔgɔ guruci.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ma abarzek ɛɛti ci mano noko eet codoi ŋaatineeŋ anek nɛ, “Ziik di, gɔtɔn. Alaŋ kadakuŋ looc nɔkɔ been nɛɛn. Uyene agamtawu liŋliŋɔn ka iliŋliŋit gurucoc codoi iiten dook.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Inoko odomta guruc cugooc o, ɔɔtɔ ɔlɔ. Ma naana kanyi ɔl ci ona avunak liŋliŋɔn vurta o guruc ci atobɔ ki ci ona kanyuŋ igeet o labak.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Mã anyak gi ci karooŋ kutugu guruce cigan o, kagoon labak. Yo da amadiku ɔl ci ona avu vurta o, eeci kiirkei nɔɔgɔ guruc?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Izi ni Yesu nɛ, “Tiŋeere ɔl o inoko een vurut, oontanɛ niigi ɔɔwa. Maje bar ɔl o inoko een ɔɔ, amiiri kizi vurut.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Mazi avɔ Yesu ki nuyak ogin Jerusalɛma, ook uduwak niini nɔɔgɔ doon gɔla gi ci anek nɛ,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Inoko kavɔ Jerusalɛma ŋaao ka kook kanyozozɛkɛ naana Ŋɛɛrti Eeto alaat o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto. Ma avɔ apayekan tiŋeere niigi aneet daayiz.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Avoyan zin tiŋeere niigi alaate o Rom ka kɔɔt komomoztan niigi aneet, ma arukan, ma avɔ adodoyan keete ween talakec. Zin iinyaye ceen iiyu, kiŋaaz bodo daayiza.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Iiyak ni ŋaa ci eet ci kazi Zebedi kibeen lɔgɔz cigin een ram kazi zaar cigeec nɛ Jemis ki Jɔn Yesu, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma anek nɛ, “Anyak da gi ci karooŋ tuguweyan.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ gitaz?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ niiga gi ci ajinaŋu noko agayu juruŋ. Inoko tiŋeere piryakzɛt ci kakɔ kapirnanɛ neke niiga animnyu?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋɛdɛt didi tiŋeere apirnanu kiyo naana o. Bar zin inoko o akɔmnan aneet alaazɛt ci ka kanyuŋ igeet eŋerteyaŋ katin gɔɔn kɔrgɛn. Aŋɛra ɔl ci ka kaavtiyɔ vitɛnane nicoko o baaba doon.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mazi avɔ azii nuyawa ween amɔtɔ e gi nico, otobortek niigi lɔgɔz ceen gɔtɔn een ram noko nɔŋ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma awa Yesu nɔɔgɔ dook ŋaatodoi, ma aku anek nɛ, “Agayu niiga gɔɔn alaata o loocu ŋina anyak dɔyiz ole ugeec ci abali nɔɔgɔ.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bar zin niiga alaŋ abon ŋaati eelnu kiyo niigi o. Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci arɔɔŋ dikirzɛt, abon rak bar aliŋliŋonek niini gɔnɔgi kiyo gabarɛnti o.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Buk mã arɔɔŋ ɛɛti ŋaatunooŋ kootonai kizi ɔɔ, abon rak anyek ɛlɛ kizi gabarɛn.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Utuguz niiga kiyo buk naana Ŋɛɛrti Eeto o. Alaŋ kakun ka kiiya kiliŋliŋtozeyan ɔl aneet, bar kakun ka kiiya kiliŋliŋozek naana ɔl, ma kadaai ka korogoz ɔl ci meel.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mazi iŋaaz Yesu kibeen nuyak ogin Jerikowa, oneec nɔɔgɔ kɔlɛ ci meelik gɛr.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Maje ɔl ci ruben een ram aavtiz gɔla, iziiyit Yesu aku anowa gɔl nico. Egerenyit ni niigi dook ramantiya azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritet da!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Maje ɔl ceen kɔlɛ ɔrkɔr ki Yesu noko agernyek nɔɔgɔ kajaktɔ. Bar enico egerenyit niigi ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk we azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritet da!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Enico ibil Yesu, ma awa nɔɔgɔ, ma aku anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kutuguweyuŋ naa?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, karooŋnyin kolet kɛbɛrɛ kicintowa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Uwucek ni Yesu gi nici, ma uum nɔɔgɔ kɛbɛrɛ. Enico ɛlɛ ɔkɔltɛ kɛbɛrɛ ugeec icintɔ labak, ma ano Yesu.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.