Mateus 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaar ci ɔl ween jijitigi Yesu ween Kiristo ween dole ci dɔl o Devid ween ŋɛɛrti Ibrayim o karɛ naaga ɔl o Juz nɔɔnɔ ka kiiya nɛɛn ce.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibrayim baale baati Aizak. Aizak baati Jakob. Jakob baati Juda ki ŋɛɛrigin oogi.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda baati Paraz kibeen Zera ween yaatineeŋ nɛɛn Tamar. Paraz baati Ezron. Ezron baati Raam.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Raam baati Aminadab. Aminadab baati Nacon. Nacon baati Salmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon baati Bowaz baal kazi yaatin nɛ Reyab. Bowaz baati Obɛd baal kazi yaatin zaar nɛ Ruz. Obɛd baati Jesi.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi baati alaan o kazi Devid.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon baati Riyoboyam. Riyoboyam baati Abija. Abija baati Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa baati Jeyozivat. Jeyozivat baati Joram. Joram baati Uziiya.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uziiya baati Jotam. Jotam baati Eyaz. Eyaz baati Izakiya.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Izakiya baati Manasa. Manasa baati Amoon. Amoon baati Josiya.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josiya baati Jikoniya ki gɔtɔnɔgi baal aritai waan baal agamin ɔl o Israyil, ma avɔyi ɔl nɔɔgɔ looce o kazi Babilan e.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Zin vurta mazi akɔ agamnyi ɔl o Israyil, ma avɔyi ɔl nɔɔgɔ Babilana, Jikoniya ook izi baati Sɛlitil. Sɛlitil baati Zarubabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zarubabel baati Abiyud. Abiyud baati Iliyakim. Iliyakim baati Azɔr.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azɔr baati Zadok. Zadok baati Acim. Acim baati Eliyud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliyud baati Eliyezar. Eliyezar baati Maatan. Maatan baati Jakob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jakob baati Josev ween eet o Meri ween yaati Yesu ween Kiristo.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Izi zin bulowa ci ɔɔtɔ dook amɔtɔ wec akanai ŋaati Ibrayim zɛɛ been Devid. Bodo akanai ŋaati Devid zɛɛ been iiten baal agamin ɔl, ma avɔyi ɔl nɔɔnɔ Babilana e bulok amɔtɔ wec. Bodo akanai iinyaye baal agamin ɔl e zɛɛ been iiten baal aritan Kiristo e bulok amɔtɔ wec.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Zin Yesu Kiristo aritai gole ci abil kete. Baale yaatin Meri agam ɛɛti ci kazi Josev ka kiriyi. Mazi ŋaan kitivica niini nɔɔnɔ, bar ajowa Meri ɛlɛ anyake dolece ci anyononek Vɔŋize o Joowo.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Maje Josev baale niini eet ci abon, ma alaŋ arɔɔŋ kɔbɔrak ɔl nyayiin ci Meri o, bar abaaban olla arɔɔŋ kotoŋ nɔɔnɔ nɔkɔ yɔɔt calaŋ akɔlak alyaan.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Mazi ŋaan abaaban niini gi nico, iiyak nɔɔnɔ toonnyaiti ci Joowo wunozyai, ma aku anek nɛ, “Josev, borit o tatok o Devid, má abur Meri ŋaati avicanɛ kizi ŋaa cun gaga, eeci dole ci anyak niini kɛŋa noko anyek nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Arita tiŋeere logoz, ma akanei zaar ci kazi Yesu, eeci aku niini ka kiiya kɛɛla ɔl ogin baciinowɛ.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Akatai ni didi kaal nicigi kɛzɛdjai dook kɛlɛɛmtɛ ebaal aduwakɛ Jooi nyakaŋan zooze o anɛ nɛ,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Anyake katin kabarzɛci oman gole ci abiirni ɔl ooti, ma arita logoz, ma akanonek katin nɔɔnɔ zaara ci kazi Imanawil.” Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ Aavi Jooi Ŋaatinai.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Mazi akɔ aŋaaz Josev ooŋnyai, iiya didi ook itivica Meri eona aduwaki toonnyaiti o Joowo nɔɔnɔ e.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Mazin iinya ci baal anyayin Meri neke dook ŋaan koromtɛ Josev ki nɔɔnɔ kizi ŋaa ki eet zɛɛ ma akɔ ookcai. Mazi ookcai dole, akatek Josev nɔɔnɔ zaar ci kazi Yesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.