Mateus 19
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Mazi adica Yesu zoozok nicoko, itiŋa Galiliya ook abaawozek looc o kazi Judiya liil o kazi Jordan baagita.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ma ano ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ, ma akɔ arogoz niini nɔɔgɔ moorizowɛ ŋinaante.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ma avunak ɔl o Parici nɔɔnɔ arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ ŋaati ajini aneki nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziiŋnek eet kɔtɔɔk ŋaa cin giye ci ɔɔ cin doon labak?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan da niiga ekeebit waragɛ o Joowo rɛɛn o azi nɛ, Baale kinatamma laadun e ɛɛnyca Jooi eet ci mac ki ŋaa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ma azi Jooi nɛ, Gi o zin gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma akɔ aromɛn niini ki ŋaa cin o nɛɛn nici ka kiziti niigi dook ramantiya ɛlɛ codoi.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Alaŋaan zin bodo niigi eegin ram, bar iziti ɛlɛ codoi. Akɔm zin bodo eet ci ka kɛŋɛr gi ci orom Jooi o.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ma ajin ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ, “Mazin da baale Mosis azi nɛ, Mã arɔɔŋ kɔtɔɔk ɛɛti ŋaa cin, abon labak, olla anycek kɛtɛyɛɛdak niini nɔɔnɔ waragɛ ci ŋeronto o naa?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyuŋ lotinowa o Mosis gɔl ci atooku ŋaai labak o, eeci igeet adɔi zinzeeti kak. Maje baale laadun kinatamma e laadun alaŋ abil nɔkɔ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Mã ɛɛti ci atɔɔk ŋaa cin ŋaati alaŋ agami zoocmaza, ma akɔ arɔca niini ŋaa oma bodo, odoma niini zoocmaz.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ma vurta ivitak nuyawa Yesu, ma avu anek nɛ, “Mã een gɔl ci akati ŋaa kibeen eet nɛɛn nici, maya bar alaŋ karɔcɛ dook.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gɔl calaŋ karocin o alaŋ akati ɔl dook, bar akati ɔl o anyek Jooi nɔɔgɔ dɔyiz ci aavtiyɛ calaŋ arocin doon.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Eeci anyak kaal oogi ci anyek ɔl calaŋ arɔcɛ. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ o, eeci aritai gole nico nɔkɔ laadun. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ o, eeci anyek ɔl ogɛnɛ nɔɔgɔ calaŋ arɔcɛ. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ, eeci arɔɔŋ kiliŋliŋit gɔl ci akati baliin o Joowo. Ma ɛɛti ci agama gɔl calaŋ karocin o, anycek nɔɔnɔ kagama didi.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ma anyaak ɔl oginɛ Yesu dɔl ci miliny ka kiiya kataadek niini nɔɔgɔ azɛɛn kamayuk ma ajinek nɔɔgɔ Jook. Maje bar nuyawa oginɛ agernyek ɔl nicoko ka calaŋ anyaak dɔl Yesu.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anycek dɔl kivitayan aneet. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl o anyek eleeti keelit kiyo dɔlya ci miliny noko.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Amayuk ni niini nɔɔgɔ zɛɛ ɔtɔɔ ni niini.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ma akunak ɛɛti ci ŋaan een mɔldɔŋ Yesu, ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo gitaz ci abon kagoon ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔ ma ajinan gi ci abon ka tugu o naa? Akɔm zin gi oma ci abon, bar abon Jooi doon. Mazi arooŋ rogɛt o abil been nɛɛn, zooti lotinok.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici Yesu anek nɛ, “Lotinok jaŋ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Zin ricik ɔrɔɔt rɛɛz ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici Yesu anek nɛ, “Lotinok nicoko dook kazoonɛ baale laadun. Gi jaŋ zin inoko ci arooŋnyan bodo kutugu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Mã arooŋ ka bona ŋume o Joowo, bitɔ taalɔi kaal ugun dook zɛɛ ŋerek guruc ɔl o amaat. Mazi odot, ija niina alya nowan aneet. Ŋaan akɔ ajowa arɔkzɛt tammu tadena.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Mazi azii ɛɛti nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ, ma awɔ bornɛt nɔŋa, eeci een niini aroi ɔrɔɔt.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico kanekuŋ nɛ, “Adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo kiyo alaŋ ayizonek nyakale nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mazi azii nuyawa zɔɔz nico, ibiirit nɔɔgɔ dook ooti tɛt giye nico, ma anɔ nɛ, “Ka dim zin katin korogozɛ ŋɛnɛ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ɛgɛlɛm ni Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ma zɔɔz nici adɔi eete ci deer doon, maje Joowa akɔm gi ci adɔi.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kotoŋteya naaga kaal ogaacak dook looc, ma kivita kunuyin ineet o, mayo katin kajowana naa?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin waanci kagamɛ naana Ŋɛɛrti Eeto alaazɛt onan tammu tadena, niiga ci anuyaŋ aneet eeginu amɔtɔ ram noko avɔ buk niiga aavtiyu lecerene cugooc een amɔtɔ ram ka apayit boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma ɛɛti ci ooŋ kɔrɔk onin, ki gɔtɔnɔgi, ki ŋɔɔnɔgi, karabɔŋ een yaatin, ki baatin, ki dɔl cigin, ki mana cin ŋaaten aneet, azaaconek bodo katin nɔɔnɔ kaal ci meel, ma ajowa buk niini rogɛt o abil been nɛɛn.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Zin ɔl ci meel ole o inoko abaaban bar kizik oontanɛ niigi gole o Joowo, katin eegin vurut. Maje ɔl ci meel ole o inoko abaaban kizik niigi eegin vurut gole o Joowo bar, katin oontanɛ niigi.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.